Therefore, we urge the Indonesian Government to improve those judicial processes in a transparent way in order to ensure that justice is done. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Индонезии улучшить эти судебные процессы, повысить их транспарентность в целях обеспечения подлинного отправления правосудия. |
The country's laws and judicial norms are increasingly in harmony with widely accepted international democratic standards in the field of the administration of justice. |
Принятые законы и нормы судопроизводства все более отвечают международным общепринятым демократическим нормам в области правосудия. |
In order to improve the balanced and fair exercise of the rule of law in Burundi, the Arusha Agreement calls for reforms in the judicial sector. |
Для обеспечения более сбалансированного и справедливого процесса отправления правосудия в Бурунди в соответствии с Арушским соглашением требуется провести реформы в судебной сфере. |
Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. |
В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
Many Governments have incorporated various standards and norms into their national criminal justice systems and are continuing to do so through legislative, judicial and institutional reform. |
Правительства многих стран включили различные стандарты и нормы в свои национальные системы уголовного правосудия и продолжают делать это в рамках законодательной, судебной и институциональной реформ. |
The actors involved in the delivery of justice from the executive, legislative and judicial branches have to coordinate their actions on the basis of clear guidelines apportioning roles and responsibilities. |
Участникам процесса отправления правосудия, представляющим исполнительную, законодательную и судебную власть, необходимо координировать свои действия, руководствуясь четкими ориентирами в отношении распределения ролей и обязанностей. |
In the rule of law system of the division of powers, the judicial power has received especially strong status through the Basic Law. |
В рамках системы разделения властей, основанной на принципе верховенства права, положение органов правосудия в соответствии с Основным законом является особенно прочным. |
The Tribunals have indicated that the continued protection of victims and witnesses and the effective administration of justice require a judicial capacity to sanction any violation of Tribunals' orders. |
Трибуналы сообщили, что последовательная защита свидетелей и потерпевших и эффективное отправление правосудия требуют судебных полномочий, предусматривающих назначение наказания за любое нарушение постановлений Трибуналов. |
The United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems collects police and judicial statistics from all Member States. |
В рамках проводимого Организацией Объединенных Наций обзора тенденций в области преступности и деятельности систем уголовного правосудия производится сбор данных по итогам работы полицейских и судебных органов по всем государствам-членам. |
Programmes to mitigate the administration of juvenile justice and the use of alternatives to pre-trial detention and preliminary judicial investigation have been introduced in Dushanbe. |
Программы по смягчению отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и применение альтернативы досудебному содержанию под стражей и предварительному следствию были инициированы в городе Душанбе. |
Emphasis should be placed on building national capacity, particularly national judicial capacity, and independent national institutions and on promoting good governance. |
Необходимо акцентировать внимание на наращивании национального потенциала, в частности в области правосудия, и создании независимых национальных институтов, а также на обеспечении надлежащего государственного управления. |
(a) Incorporate gender considerations in the day-to-day operations and overall planning of the judicial sector; |
а) учитывать гендерные соображения в повседневной деятельности и в общем планировании сектора правосудия; |
We welcome the information it contains and call for providing more support to the Court so that it may maintain its judicial role. |
Мы с удовлетворением отмечаем содержащуюся в нем информацию и призываем оказывать еще большую поддержку Суду, с тем чтобы он мог выполнять свою роль в области правосудия. |
The efforts undertaken by the Peacebuilding Commission during the transition to ensure a minimum judicial function should constitute the entry point for further action in this sector. |
Усилия по обеспечению минимального функционирования системы отправления правосудия, предпринятые Комиссией по миростроительству в течение переходного периода, должны стать отправной точкой для проведения новых мероприятий в данном секторе. |
In "Somaliland", a national justice conference from 14 to 16 June approved a five-year strategy for the development of the judicial sector. |
С 14 по 16 июня в «Сомалиленде» была проведена национальная конференция по вопросам правосудия, которая утвердила рассчитанную на пять лет стратегию развития судебного сектора. |
The guide is intended to serve as a resource for judges, legal practitioners, legislators and policymakers involved in the development and strengthening of national judicial systems and the administration of justice. |
Это руководство предназначено для судей, юристов-практиков, законодателей и политиков, занимающихся вопросами развития и укрепления национальных судебных систем и отправления правосудия. |
In Morelos the new criminal justice system is already in operation in the first, fifth and sixth judicial districts, which include the state capital. |
В штате Морелос новая система уголовного правосудия уже функционирует в первом, пятом и шестом судебных округах, в том числе в столице штата. |
A constitutional reform had established the High Council of the Judiciary without ensuring a separation of administrative and judicial functions, and judges continued to be appointed on the basis of political recommendations. |
В результате конституционной реформы был создан Высший совет правосудия, однако разделение административных и судебных функций не обеспечено, и судьи по-прежнему назначаются на основе политических рекомендаций. |
CoE-CPT made similar recommendations and called on Belgium to establish a body of fundamental guarantees for individuals deprived of their liberty by the police for judicial purposes. |
КПП-СЕ вынес аналогичные рекомендации и призвал Бельгию подготовить пакет основополагающих гарантий в отношении лиц, лишенных свободы полицией в целях отправления правосудия. |
Poland noted with appreciation the judicial reforms undertaken but noted also that further efforts were needed to strengthen administration of justice and the rule of law. |
Польша, с удовлетворением отметив проводимые судебные реформы, констатировала также, что необходимо активизировать усилия для укрепления процедур отправления правосудия и правопорядка. |
Component 3: Strengthening dialogue mechanisms, judicial and penitentiary systems; reconciliation, transitional justice and human rights |
Компонент З: укрепление механизмов для проведения диалога, судебной и пенитенциарной систем, процесса примирения и правосудия в переходный период и улучшение положения в области прав |
Equally important is the need for truth-seeking processes or "traditional" justice mechanisms, which provide an important complement to judicial mechanisms by promoting accountability at the grass-roots level. |
Не менее важную роль играют процессы установления истины, или «традиционные» механизмы отправления правосудия, которые содействуют привлечению виновных к ответственности на низовом уровне и тем самым являются ценным дополнением к судебным механизмам. |
Strengthening the Justice sector by establishing additional courts, deploying additional judicial personnel and the provision of adequate resources for prosecution work in Darfur |
Совершенствование системы отправления правосудия путем открытия дополнительных судов, пополнения судебных кадров и выделения достаточных ресурсов для судебного преследования в Дарфуре |
Secondly, it is the principal judicial organ of the United Nations and draws on a heritage dating back to the Permanent Court of International Justice. |
Во-вторых, это главный судебный орган Организации Объединенных Наций, и опирается он на наследие, своими корнями уходящее еще к Постоянной палате международного правосудия. |
In the North, the justice system remains in need of reform, and while the judicial infrastructure is more developed in the major towns, the judiciary has limited independence. |
Система правосудия по-прежнему нуждается в реформе, и хотя в крупных городах судебная инфраструктура более развита, судебные органы обладают ограниченной независимостью. |