In addition, the Mission has received a contribution of $0.9 million intended to strengthen coordination between national justice institutions, donors and implementing agencies through the embedding of a Judicial Affairs Officer in the regional office in Kunduz. |
Кроме того, Миссия получила взнос в размере 0,9 млн. долл. США, предназначенный для улучшения координации между национальными органами правосудия, донорами и учреждениями-исполнителями посредством создания в региональном отделении в Кундузе должности сотрудника по вопросам правосудия. |
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. |
Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты. |
A Senior Judicial Affairs Officer (P-5) will lead the implementation of the justice and corrections portfolios under the guidance of the Principal Rule of Law Officer. |
Под руководством главного сотрудника по вопросам правопорядка старший сотрудник по судебным вопросам (С-5) будет отвечать за осуществление проектов для институтов правосудия и исправительных учреждений. |
Judicial power in Belarus is exercised solely by the courts in the person of the judge and the lay judges called upon to administer justice in the manner and circumstances prescribed by law. |
Судебная власть в Республике Беларусь осуществляется только судами в лице судей и привлекаемых к осуществлению правосудия в установленном законодательном порядке и случаях народных заседателей. |
Judicial immunity needs to be limited and serve its purpose of protecting the independence of justice operators; total immunity would only nourish distrust among the public towards the justice system as a whole. |
Судебный иммунитет должен быть ограниченным и служить своей цели - охране независимости участников правосудия, а полный иммунитет будет лишь вызывать у общественности недоверие к системе правосудия в целом. |
The adoption in Guatemala of the Career Judicial Service Act, together with the setting up of the ad hoc commission on the strengthening of the justice system, should serve to strengthen the rule of law. |
Принятие в Гватемале закона о карьере работников судебных органов и создание специальной комиссии по укреплению системы отправления правосудия должны способствовать укреплению законности. |
He welcomed the proposed changes to the Mission's staffing structure, in particular the sizeable increase in the number of members of special police units within the rule of law component and the proposed strengthening of the International Judicial Support Division. |
Оратор приветствует предлагаемые изменения в кадровой структуре Миссии, в частности ощутимое увеличение численности специальных полицейских подразделений компонента по вопросам законности и правопорядка и предлагаемое укрепление Отдела международной помощи в области отправления правосудия. |
The Magistrate's Court, the Supreme Court, the Court of Appeal, the Judicial Committee of the Privy Council, and the Industrial Tribunal are among the organs in the Bahamas responsible for the administration of justice. |
К числу органов, отвечающих на Багамских Островах за осуществление правосудия, относятся Суд магистрата, Верховный суд, Апелляционный суд, Судебный комитет Тайного совета и Промышленный трибунал. |
Judicial institutions will receive limited logistical support for the establishment of 10 hearing rooms and 10 relay justice stations to provide access to justice for vulnerable groups in areas affected by the earthquake. |
Судебным учреждениям будет оказана ограниченная материально-техническая поддержка в целях строительства 10 залов судебных заседаний и 10 запасных пунктов отправления правосудия для обеспечения доступа к системе правосудия для уязвимых групп в районах, пострадавших от землетрясения. |
Ecuador also established the Organization Act on Judicial Guarantees and Constitutional Oversight and the Organization Code of the Judiciary, which further develop the precepts of indigenous justice provided for in the Constitution. |
Вместе с тем Эквадор разработал закон о правовых гарантиях и конституционном контроле и закон о судебной системе, в которых получили развитие положения Конституции, касающиеся системы правосудия коренного населения. |
The Committee recalls that, by its resolution 63/287, the General Assembly had approved the strengthening of the capacity of the Police Division (19 additional posts) and enhancement of the managerial capacity of the Criminal Law and Judicial Advisory Service (1 D-1). |
Комитет напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/287 одобрила укрепление потенциала Отдела полиции (19 дополнительных должностей) и управленческого потенциала Секции консультирования по вопросам уголовного правосудия и судопроизводства (1 Д1). |
Criminal justice authorities act according to the relevant provisions of the Criminal Procedure Code and the investigators of the Judicial and Criminal Police Office of the Police Force Presidium also give methodological guidance to the investigators of executive units in matters concerning the manner in which interrogation is conducted. |
Органы уголовного правосудия действуют согласно соответствующим положениям Уголовно - процессуального кодекса, а следователи из службы судебной и уголовной полиции Главного управления полиции также дают методические консультации следователям исполнительных подразделений по вопросам, касающимся порядка проведения допроса. |
It is furthermore proposed to increase the capacity of the Justice Section through the reassignment of one United Nations Volunteer position from the HIV/AIDS Unit as Judicial Affairs Officer to meet an increased workload. |
Далее предлагается укрепить потенциал Секции по вопросам правосудия путем перепрофилирования внештатной должности добровольца Организации Объединенных Наций из Группы по ВИЧ/СПИДу в должность сотрудника по судебным вопросам в целях удовлетворения потребностей, связанных с возросшей рабочей нагрузкой. |
The Committee is concerned that no specific training of judges by the Institute of Judicial Studies has been given either on the Convention or on the requirement that justice be accessible to all persons with disabilities, including those with intellectual and those with psychosocial disabilities. |
Комитет обеспокоен отсутствием какой-либо специальной подготовки для судей, организуемой Институтом судебных исследований либо по вопросам Конвенции, либо по вопросу о необходимости обеспечения доступности правосудия для всех инвалидов, в том числе для лиц с умственными и психосоциальными отклонениями. |
In the International Judicial Support Division, 2 positions will be needed to provide further capacity to develop the capacity of local judges and prosecutors to address cases of inter-ethnic crimes, organized crime, corruption and war crimes. |
В Отделе международной помощи в области отправления правосудия две должности потребуются для содействия укреплению способности местных судей и прокуроров рассматривать дела о преступлениях на межэтнической почве, а также об организованной преступности, коррупции и военных преступлениях. |
Third, the Judicial Affairs Office has two major areas of responsibility: the administration of courts, prosecution services and prisons; and the assessment of the quality of justice in Kosovo, including training requirements. |
Третье подразделение - управление по судебным делам - осуществляет функции в двух основных областях: управление судами, служба уголовного преследования и тюрьмы; и качественная оценка системы правосудия в Косово, включая потребности в области подготовки кадров. |
The reform would also involve the establishment of a Judicial Coordination Council responsible for developing general management policy aimed at improving the administration of justice; it comprised representatives of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Council of the Judiciary. |
Кроме того, в ходе реформы будет создан Совет по координации деятельности судебных органов, ответственный за разработку общей политики управления, направленной на повышение эффективности отправления правосудия в составе представителей судебных органов, Управления Генерального прокурора и Национального судебного совета. |
Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. Serbs who left "independent Kosovo" institutions wanted UNMIK to resume its responsibilities in the justice sector according to its mandate. |
После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. Сербы, которые покинули учреждения «независимого Косово», хотели, чтобы МООНК вновь взяла на себя выполнение своих обязанностей в сфере правосудия в соответствии со своим мандатом. |
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. |
Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов. |
The area of access to legal protection in environmental cases is therefore a part of general regulation of administrative justice that is regulated by the Act No. 150/2002 Coll., the Act on Judicial Administrative Procedure. |
Поэтому такая область, как доступ к правовой защите по делам, связанным с окружающей средой, охватывается, в частности, общими положениями системы административного правосудия, регламентируемой Законом No. 150/2002 Coll., т.е. |
Mr. Khalaf asked for more information on the degree of independence of the judiciary and the powers granted to it and, more specifically, on the scope and implications of the bill relating to the legal profession and the Judicial Council. |
Г-н Халаф хотел бы получить пояснения относительно степени независимости судебного аппарата и его полномочий, и, в частности, относительно содержания и воздействия законопроекта о судебной системе и Совете правосудия. |
A bilingual administrative assistant is required in order to provide support to the secretariat of the Judicial Administration Section and to provide support to the Head of Section in the framework of managing the various units. |
Владеющий двумя языками помощник по административным вопросам требуется для оказания поддержки Секретариату Секции отправления правосудия, а также оказания поддержки начальнику секции в том, что касается руководства работой различных групп. |
The National Council for Judicial Affairs has been established for the selection and nomination of candidates to vacant judgeships in local courts, and for conducting performance evaluations of local court judges in order to decide whether or not to relieve them of their duties. |
Образован Национальный совет по делам правосудия в целях осуществления отбора и выдвижения кандидатов на вакантные должности судей местных судов и проведения аттестации судей местных судов для решения вопроса об их освобождении от должности. |
Several institutions involved in the training of justice sector professionals have suffered significant budget cuts, including the Judicial Branch Training Unit, the National Civilian Police Academy and the Penitentiary Studies School. |
Значительные бюджетные ограничения коснулись ряда учреждений, причастных к обеспечению профессиональной подготовки специалистов сектора правосудия, включая Группу профессиональной подготовки сотрудников судебных органов, Академию национальной гражданской полиции и Школу по проведению исследований в области функционирования пенитенциарной системы. |
2.1 On 2 February 1999 the Moniteur belge published the Act of 22 December 1998 amending certain provisions of part two of the Judicial Code concerning the High Council of Justice, the nomination and appointment of magistrates and the introduction of an evaluation system. |
2.1 2 февраля 1999 года в "Монитор бельж" был опубликован закон от 22 декабря 1998 года, который вносил поправки в определенные положения второй части Судебного кодекса, касавшиеся Высшего совета правосудия, выдвижения и назначения судей и введения системы оценки. |