The assistance given in training judges, the funds provided to help impoverished defendants procure legal aid, and the equipment donated to judicial institutions had certainly contributed to the improvement of the Haitian justice system. |
Оказанное международным сообществом содействие в деле подготовки магистратов, средства, предоставленные им для того, чтобы представители самых обездоленных слоев населения могли получать юридическую помощь, и материалы, предоставленные им судебным органам, несомненно, способствовали укреплению системы отправления правосудия в Гаити. |
In the Special Rapporteur's view, mainstreaming gender within the judiciary implies that the multiple roles of women and men are taken into consideration in the conduct of business within the judiciary, including in the day-to-day operations and the overall planning of the judicial sector. |
По мнению Специального докладчика, учет гендерных аспектов в системе отправления правосудия предполагает учет множественных ролей женщин и мужчин в осуществлении деятельности внутри судебной системы, в том числе в рамках осуществления каждодневных функций и общего планирования в судебном секторе. |
In addition to the judicial work, the focus over the next six months will be on ensuring the arrest of the remaining fugitives and on deepening mutual legal assistance with Member States with respect to investigations and prosecutions of crimes related to the Rwandan genocide. |
Помимо судебной работы, повышенное внимание в течение следующих шести месяцев будет уделяться обеспечению арестов по-прежнему находящихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц, а также активизации взаимной правовой помощи с государствами-членами применительно к расследованиям и преследованию за преступления, связанные с геноцидом в Руанде. |
The plaintiff objected on the grounds that the litigation involved a third party, which could not be severed from the dispute, and that a stay would lead to two parallel proceedings, which would bring judicial procedure into disrepute. |
Истец заявил возражение на том основании, что к спору причастна третья сторона, которую нельзя отделить от дела, и что решение о приостановлении приведет к открытию двух параллельных производств, что может компрометировать процесс отправления правосудия. |
B. Legal mechanisms The Algerian state has instituted legal mechanisms to guarantee the rights of citizens and to ensure judicial autonomy. |
Целью создания алжирской судебной системы было, с одной стороны, соблюдение прав граждан, а с другой стороны, обеспечение независимости решений органов правосудия. |
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. |
Ему следует провести реформу правосудия с целью решения крупных проблем, негативно сказывающихся на доверии к судебной системе, с которыми сталкивается отправление правосудия. |
The Presidents stressed the significance and need to strengthen further the cooperation in the area of domestic and judicial affairs, which is one of the cornerstones of membership in the European Union. Lennart MERI Guntis ULMANIS Algirdas BRAZAUSKAS |
Президенты подчеркнули важность и необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества в вопросах внутренней жизни и отправления правосудия, которые являются одним из краеугольных камней членства в Европейском союзе. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
Several courses and lectures in criminal case law for judges and judicial officers at the Higher Regional School of the Judiciary set up by the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) in Porto-Novo, Benin. |
Участие в ряде курсов и конференций по уголовно-правовым вопросам, предназначенных для магистратов и вспомогательных сотрудников системы правосудия, организованных Высшей региональной школой магистратуры, учрежденной Организацией по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА) в Порто-Ново (Бенин). |
Any request for judicial assistance or cooperation is considered benignly and granted insofar as the law permits, particularly when the request relates to the implementation of an international treaty obligation. |
Таким образом, любая просьба о правовой помощи или сотрудничестве в области правосудия рассматривается с благосклонностью и выполняется правомерным образом, особенно если такая просьба вытекает из соблюдения какого-либо международного договорного обязательства. |
In light of the events of April and May 2006, much of the focus of the programme has been re-oriented to help the judicial sector cope with the increase of crime and with justice delivery. |
В свете событий, которые имели место в апреле и мае 2006 года, в рамках программы большое внимание стало уделяться оказанию судебному сектору помощи в связи с ростом преступности и обусловленной этим активизацией деятельности системы правосудия. |
For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. |
В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
Policy advice, technical assistance, capacity-building and programming available for governance, electoral assistance, institution-building, public sector, judicial, legal and security sector reform, justice and the rule of law. Awareness-raising and capacity-building activities on culture of peace/prevention. |
Предоставление консультаций по вопросам политики, оказание технической помощи, укрепление потенциала и разработка/осуществление программ в следующих областях: государственное управление, помощь в проведении выборов, организационное строительство, проведение реформы государственного сектора, судебной и правовой реформ и реформы сектора безопасности, обеспечение правосудия и законности. |
While the civilian and military justice systems in the Democratic Republic of the Congo remain weak, judicial activity has increased in recent months, as civilian and military justice personnel have been deployed to provincial centres including Goma, Lubumbashi, Kisangani, Lodja and Gbadolite. |
Хотя системы военного и гражданского правосудия в Демократической Республике Конго все еще слабы, в последние месяцы в результате направления в центры провинций, в том числе в Гому, Лубумбаши, Кисангани, Лоджу и Гбадолите, специалистов по вопросам гражданского и военного правосудия деятельность судебных органов активизировалась. |
According to the 2010 evaluation report on European judicial systems, prepared by the European Commission for the Efficiency of Justice of the Council of Europe, the average number of judges per 100,000 inhabitants in that continent was 20.6 in 2008. |
Согласно данным Доклада о состоянии судебных систем в странах Европы 2010 года, составленного Комиссией по эффективности правосудия Совета Европы, в 2008 году в европейских странах на 100000 жителей приходилось в среднем 20,6 судей. |
It establishes Sucre as the historical capital of the country and the seat of the judicial and electoral power and La Paz as the seat of executive and legislative power. The text was due to be put to a referendum. |
В июле Управление Верховного комиссара по правам человека приступило к работе по укреплению и защите прав человека, в том числе по усовершенствованию системы отправления правосудия и усилению борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
With the support of the Danish International Development Agency, the Latin American Institute continued to implement a project focusing on the legal gender perspective in the judicial systems of the region; |
При поддержке Датского агентства по международному развитию Латиноамериканский институт продолжал осуществление проекта, в рамках которого основное внимание уделяется правовым вопросам решения гендерной проблемы в системах уголовного правосудия стран региона; |
The structure adopted for the traineeship consists of a general theoretical component for the various administrators of justice and two stages of specific training for each of the professional careers: judicial magistracy, public prosecution and public defense magistracy. |
Предлагаемая программа профессиональной подготовки состоит из общетеоретического курса для различных работников системы правосудия и двух циклов специальной профессиональной подготовки для каждого вида профессиональной карьеры: судейских чиновников, государственных обвинителей и государственных защитников. |
To date, a total of 2,776 judicial and military police officers have been trained in the use of test kits and field testing procedures, and 250 military officials were trained in the administration of justice, military operations and drug trafficking investigation. |
К настоящему времени 2776 сотрудников судебных органов и военной полиции прошли подготовку по вопросам использования комплектов для анализа и проведения анализа во внелабораторных условиях, а 250 военнослужащих прошли подготовку по вопросам отправления правосудия, проведения военных операций и расследования дел о незаконном обороте наркотиков. |
In 1994, 67 contracts were signed, for 3 palaces of justice, 1 court, 19 registry centres and notaries' offices, 11 major works of alteration, enlargement and renovation, and 33 works of conservation in the courts and other judicial institutions. |
В 1994 году было заключено 67 договоров на производство ремонтно-строительных работ в отношении трех дворцов правосудия, одного суда, 19 нотариальных контор, на реализацию на 11 масштабных проектов по адаптации, укрупнению и обновлению и 33 проектов по реставрированию помещений судов и других судебных учреждений. |
Monitoring of legal and judicial institutions on a daily basis, including conducting analyses of the justice system, identifying legal and judicial issues for redress, and preparing quarterly end-of-court-term reports to be shared with the Government |
Ежедневный мониторинг юридических и судебных органов, включая проведение анализа системы правосудия, выявление требующих решения правовых и судебных проблем и подготовки ежеквартальных отчетов по состоянию на конец срока полномочий суда для представления правительству |
The Secretariat also contributed, within the framework of the USAID Judicial Independence and Legal Empowerment Project, to the preparation of a judicial training for the High School of Justice in Georgia, with the aim of training judges in Georgia in the field of international commercial arbitration. |
Кроме того, в рамках проекта ЮСАИД по обеспечению независимости судебных органов и расширения возможностей в области права Секретариат внес вклад в подготовку учебного курса для судей Высшей школы правосудия Грузии с целью проведения подготовки судей в Грузии в области международного торгового арбитража. |
These basic rights and freedoms are inter alia: liberty and security of person, equality and non-discrimination, due process of law, freedom of opinion and expression, freedom of assembly and association, judicial access and review. |
К числу этих основных прав и свобод относятся: свобода и безопасность личности, равноправие и недискриминация, надлежащее отправление правосудия, свобода убеждений и право на их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, доступ к системе правосудия и право на пересмотр судебных решений. |
Department of Economic and Social Affairs/Division for Public Administration and Development Management. Organization of expert meetings on conflict-sensitive constitutions and strengthening of judicial services and reconciliation mechanisms in a post-conflict environment). |
Деятельность, связанная с созданием потенциала, распространением информации и агитационно-пропагандистской работой в области урегулирования конфликтов и обеспечением правосудия в переходный период |
The independence of the judicial power is evident from the fact that, under article 37, second paragraph, of the Constitution, judges shall "in the discharge of their duties be governed only by the law or their conscience". |
О независимости судебной власти особенно наглядно свидетельствуют требования, предъявляемые к членам судейского корпуса, поскольку в соответствии с положениями пункта 2 статьи 37 Конституции они "обязаны при отправлении правосудия руководствоваться исключительно действующими законами и своей совестью" |