In an oral presentation concerning judicial independence and the administration of justice, the fight against terrorism and the impunity of crimes against human rights, LIDLIP underscored the fact that all forms of opposition, armed or otherwise, were being lumped together in the post-September 11 context. |
Направление устного сообщения, в котором затрагивались вопросы независимости и отправления правосудия, борьбы с терроризмом и безнаказанностью за совершение преступлений против прав человека, позволило заострить внимание на сложные взаимоотношения, сложившиеся между различными формами вооруженной и невооруженной оппозиции. |
A staff training and skills-improvement scheme set up at the Russian Academy of Justice has been of no little assistance in building up the judicial corps. |
Формированию судейского корпуса в немалой степени способствует созданная в Российской Федерации система подготовки кадров и повышения квалификации на базе Российской академии правосудия. |
The current Special Rapporteur shares his opinion that the desire to restrict or even suspend this judicial power would be tantamount to impairing the independence of justice, and his intention is to be attentive to any such excesses. |
Специальный докладчик разделяет его мнение о том, что стремление к ограничению или даже отмене этих полномочий судебного надзора таит в себе угрозу покушения на независимость правосудия, и намеревается внимательно следить за такими отклонениями. |
In support of the judicial sector, the United Kingdom Department for International Development has allocated £25 million for the reform and improvement of the justice sector. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выделило для судебного сектора 25 млн. фунтов стерлингов на цели реформы и улучшения системы отправлении правосудия. |
Trial of fugitives and, to a certain extent, trial of contempt cases and substantive review of judgements, involves a large amount of judicial work, with frequent and repeated in-court hearings. |
Судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, и в определенной степени разбирательство дел о проявлении неуважения к суду, а также субстантивный пересмотр приговоров сопряжены с большим объемом судебной работы и многочисленными заседаниями суда. |
He himself had known Ibni Oumar Mahamat Saleh for many years and shared his convictions and values, and was a member of a commission responsible for monitoring judicial progress in that case. |
Г-н Джаснабай, который долгое время знал Умара Мухамата Салеха и разделял его убеждения и ценности, входит в состав комиссии, уполномоченной следить за прогрессом в ходе отправления правосудия по данному делу. |
His main responsibility is coordinating the implementation of the 10-year Justice Sectoral Programme (PSJ), (2004 - 2013), to modernize the juridical and judicial environment. |
Обеспечивает, главным образом, координацию осуществления Секторальной программы в области правосудия, которая является десятилетней программой (2004-2013 годы) по модернизации правовой базы и судебной инфраструктуры. |
Improvements such as the recent provision of computer hardware should be pursued; at the same time, judicial personnel should be given better training and awareness should be raised among all those responsible about the importance of statistical data. |
Принятие мер по совершенствованию - таких, как недавнее внедрение компьютерной техники, - должно продолжаться; с другой стороны, следует повышать уровень подготовки работников системы правосудия и обращать внимание руководителей всех звеньев на целесообразность ведения статистики. |
Implementation in Hidalgo is planned to take place in four stages over the 17 judicial districts. It is expected to begin in 2011 but dates have not as yet been given. |
Введение новой системы уголовного правосудия в 17 судебных округах штата Идальго планируется провести в четыре этапа, начиная с 2011 года, но точные сроки этих этапов до сих пор не установлены. |
As Henry Kissinger had written in a 2001 article published in Foreign Affairs, "a universal standard of justice should not be based on the propositions that a just end warrants unjust means, or that political fashion trumps fair judicial procedures". |
Как Генри Киссинджер писал в статье, опубликованной в 2001 году в журнале «Форин афферс», «универсальные стандарты правосудия не должны основываться на доводах о том, что праведная цель оправдывает неправедные средства или что политическая конъюнктура превалирует над справедливым судопроизводством». |
First, it would allow the current Chief (P-5) to manage and oversee the work of the judicial officers within a sub-pillar for justice, which is necessary given the strategic importance of justice sector work in peacekeeping operations. |
Во-первых, оно позволило бы нынешнему начальнику (С5) руководить работой сотрудников по вопросам судебной системы, которые занимаются вопросами судопроизводства, и осуществлять надзор за ней, что необходимо ввиду стратегической важности работы секторов правосудия в операциях по поддержанию мира. |
Law officers who are members of the judicial branch (court registrars) or independent (advocates, interpreters, translators and physicians) play an important role in the administration of justice. |
Неаттестованные служащие судебных органов, относящиеся к судебной системе (секретари), или независимые работники (адвокаты, устные и письменные переводчики, медицинские эксперты) играют важную роль в отправлении правосудия. |
It appears that neither the Government nor government agencies have made this problem a priority. In practice, this means that insufficient resources have been earmarked to guarantee effective judicial action and an adequate framework of protection. |
Правительство и государственные органы, как представляется, не считают эту проблему приоритетной, о чем свидетельствует тот факт, что для целей эффективного функционирования системы отправления правосудия и адекватной защиты судебных должностных лиц не выделялись достаточные финансовые средства. |
For example, France, the United Kingdom and the United States set up judicial commissions to distribute lump-sums received from certain Eastern European countries after the Second World War. |
Так, Франция, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты создали комиссии, наделенные функцией отправления правосудия, для распределения обусловленных сумм, полученных от некоторых государств Восточной Европы после второй мировой войны. |
However, if those who violated domestic and international laws were not brought to justice, with full respect for due process and judicial guarantees, the United Nations could be accused of contributing to a culture of impunity. |
Но если тех, кто нарушает местные и международные законы, не будут предавать в руки правосудия (при неуклонном соблюдении соответствующих гарантий процессуально-судебного порядка), то Организацию Объединенных Наций могут обвинить в поощрении практики безнаказанности. |
His Government had asked the multilateral development banks to focus more of their loans on programmes that could help to create income and employment alternatives in narcotics-producing areas and strengthen the ability of judicial systems to investigate and prosecute drug traffickers. |
Правительство Соединенных Штатов обратилось к многосторонним банкам развития с просьбой в большей мере ориентировать свою кредитную деятельность на финансирование программ, способствующих созданию альтернативных источников дохода и новых рабочих мест в районах производства наркотиков и помогать расширять возможности системы правосудия в отношении расследования деятельности торговцев наркотиками и их преследования. |
There are currently 325 local judges, with 51 prosecutors, plus a further 617 lay judges and about 1,000 operational support staff, employed in local courts and other non-correctional judicial institutions. |
В настоящее время в местных судах и других органах правосудия, не относящихся к исправительной системе, работают 325 местных судей и 51 обвинитель, а также еще 617 судебных асессоров и порядка 1000 вспомогательных оперативных сотрудников. |
Article 172, paragraph 3, of the Constitution stipulates that in matters pertaining to the discharge of judicial duties, judges shall be independent and subject exclusively to the Constitution and the law. |
Пункт 3 статьи 172 Конституции устанавливает, что при осуществлении правосудия судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам. |
With regard to the judicial sector, in order to alleviate the distance problem, two more courts of appeal have been set up and opened, one in Abomey and the other in Parakou in the north. |
В секторе отправления правосудия для приближения судебных органов к аудитории пользователей были созданы еще два апелляционных суда, которые уже функционируют: один в Абомейе в центре Бенина и другой в Параку на севере страны. |
In summary therefore, of the 91 indictments issued, 41 have been disposed of, 36 are under active judicial management and there are 14 fugitives at large. |
Таким образом, из общего числа, составляющего 91 обвинительное заключение, в отношении 41 лица были приняты решения, 36 находятся в процессе активного судебного разбирательства и 14 укрывающихся от правосудия лиц находятся на свободе. |
They have seen their judicial capacities strengthen and their legislations develop, allowing them to be seized of such trials and cases within the framework and principles of impartial justice that enjoys the support and assistance of the international community. |
Их системы правосудия окрепли и их законодательная база развивается, что позволяет им вести подобные процессы и дела в рамках и на основе принципов беспристрастного правосудия, которые разделяет и поддерживает международное сообщество. |
With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. |
В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
A promising trend is emerging with regard to the practical observance of constitutional and legal provisions, namely the reform of the justice system marked by the growing institutionalization and credibility of judicial procedures. |
Предпринимаются конкретные меры для реализации на практике положений Конституции и позитивного законодательства страны; в частности, проводится реформа правосудия, позволяющая институционализировать процессы отправления правосудия и повысить доверие к этим процессам. |
In addition, throughout the provisions on principles relating to the administration of justice and the judicial branch, which were discussed previously, reference is made to the right of access to justice and the right to protection. |
Помимо этого, в соответствии с принципами справедливости при отправлении правосудия, судебная власть обеспечивает право на доступ к правосудию и на защиту. |
The machinery provided for settling disputes on the basis of the judicial apparatus of the State has pointed up a serious problem of access for those of slender means who make up the great majority of the population. |
Кроме того, в системе государственных органов отправления правосудия не изжита серьезная проблема затрудненности обращения к ним для неимущих, составляющих значительное большинство населения. |