| An independent, effective and fair court must be perceived to be a judicial body guided by legal rather than political considerations. | Независимый, эффективный и объективный суд должен восприниматься как орган правосудия, который руководствуется соображениями не политики, а закона. |
| Financial reforms have been particularly substantial, while progress in the judicial sector has been extremely slow. | Самые значительные успехи сделаны в проведении финансовой реформы, в то время как процесс реформ в области правосудия идет чрезвычайно медленными темпами. |
| A comprehensive approach should be taken in which not only police but also judicial and corrections aspects are included in plans when appropriate. | Должен применяться комплексный подход, при котором не только полицейские аспекты работы, но и аспекты правосудия и исправительных мер должны по мере целесообразности включаться в планы. |
| In both these areas the Authority has been aiming to lay some of the groundwork for the development of sound judicial and human rights structures. | В обеих этих областях Администрация имела целью заложить некоторые основы развития прочных структур в области правосудия и прав человека. |
| This organ is the judicial power, which is independent, impartial and protects the rights and freedoms of the citizens. | Эти органы наделены полномочиями по осуществлению правосудия, являются независимыми и беспристрастными и защищают права и свободы граждан. |
| The administration of justice faces enormous challenges because two parallel judicial systems are in place. | Отправление правосудия сопряжено с огромными трудностями, поскольку параллельно существует две судебные системы. |
| MINUSTAH and UNICEF continued to provide training on child protection and juvenile justice to judicial actors and Haitian National Police officers. | МООНСГ и ЮНИСЕФ продолжали обеспечивать учебную подготовку по вопросам защиты детей и правосудия в отношении несовершеннолетних для сотрудников судебных органов и Гаитянской национальной полиции. |
| The judicial sector must be part of any national plan of action for gender justice. | Любой национальный план действий в области обеспечения гендерного правосудия должен охватывать судебную систему. |
| Our Government of National Unity has begun recruitment activities for magistrates and training courses for all judicial personnel. | Наше правительство национального единства приступило к работе по приему на работу судей и проведению подготовки персонала системы правосудия. |
| The administration of justice is greatly marked by constraints which are inconsistent with judicial independence and characteristic of a military dictatorship. | Значительный отпечаток на процесс отправления правосудия накладывает практика оказания давления, которая не согласуется с принципом независимости судов и характерна для военной диктатуры. |
| Strengthening the Rwandan judicial capacity is a key component of the Tribunal's mandate to bring about justice, stability and reconciliation in the region. | Укрепление судебного потенциала Руанды является ключевым элементом мандата Трибунала по отправлению правосудия, обеспечению стабильности и примирения в этом регионе. |
| Each judicial district has a Legal Advice Centre. | В каждом судебном округе существует дом правосудия. |
| He was referred to as a "mental wreck" and declared incapable of continuing in judicial service. | К нему обращались как к "душевнобольному" и объявили неспособным продолжать службу в органах правосудия. |
| In this connection, article 125 of the Constitution establishes that judicial power in the Azerbaijan Republic shall be exercised solely through the courts. | В этой связи статья 125 Конституции определяет, что судебную власть в Азербайджанской Республике осуществляют посредством правосудия только суды. |
| E. Criminal justice component (police, judicial and corrections) | Е. Компоненты уголовного правосудия (полиция, судебные органы и исправительные учреждения) |
| No mechanism of dispute settlement can match the impartiality, and thus the acceptance, of judicial mechanisms. | Ни один механизм разрешения споров не может сравниться, с точки зрения беспристрастности, а, следовательно, и приемлемости, с механизмами правосудия. |
| The Secretary-General's information about slow progress in the judicial sector raises concern. | Представленная Генеральным секретарем информация относительно медленного прогресса в системе правосудия вызывает обеспокоенность. |
| This 40-member council advises the Committee of Ministers of the Council of Europe on judicial matters. | Этот Совет в составе 40 членов консультирует Комитет министров Совета Европы по вопросам правосудия. |
| The Special Rapporteur remains convinced that an efficient judicial mechanism should be set up to cover crimes committed during the period before July 2002. | Специальный докладчик по-прежнему убеждена в необходимости создания эффективного механизма правосудия для рассмотрения преступлений, совершенных в период до июля 2002 года. |
| Such a mission is the first step towards a judicial mechanism to deal with crimes committed before 2002. | Эта миссия является первым этапом на пути создания механизма правосудия для рассмотрения преступлений, совершенных до 2002 года. |
| The Burundi configuration must continue implementing projects on democratic governance, judicial and security sector reform, human rights promotion and community development. | Структура по Бурунди должна продолжать осуществление проектов по демократическому управлению, реформированию правосудия и сектора безопасности, поощрению прав человека и развитию общин. |
| Interventions in the area of infrastructure are absolutely necessary to strengthen all elements of the judicial sector. | Мероприятия в области инфраструктуры абсолютно необходимы для укрепления всех элементов сектора правосудия. |
| These may include, inter alia, governance, judicial and social justice reform agendas. | В их число могут, в частности, входить программы реформ в области управления, правосудия и социальной справедливости. |
| Civilian police and the judicial sector will continue to be a focus of European Union support. | Европейский союз будет продолжать уделять внимание поддержке гражданской полиции и сектора правосудия. |
| This caused the Republika Srpska President to threaten publicly that those State-level judicial officials would not be reappointed. | Это заставило президента Республики Сербской публично заявить, что эти сотрудники органов правосудия общегосударственного уровня вновь назначены не будут. |