Building good governance, the rule of law and effective judicial and security sectors all goes towards building a preventive environment in which responsibility to protect crimes would be less likely to take place. |
Создание эффективной системы государственного управления, верховенства права и эффективных секторов правосудия и безопасности способствуют созданию превентивной среды, в которой будет меньше места для преступлений, подпадающих под концепцию ответственности по защите. |
This makes for a broader range of judicial services and, in the case of customary courts, "neighbourhood" justice. |
Это означает более широкое "предложение услуг" в области отправления правосудия и в случае традиционных судов - "близость" правосудия. |
Another important related measure is the decentralization of judicial facilities, which, as indicated in the previous section, are being expanded and strengthened with support from international cooperation in places in which they were previously lacking. |
Еще одной важной мерой в этой области стало рассредоточение органов отправления правосудия, которые, как было указано в одном из предыдущих пунктов, при поддержке международного сотрудничества расширяют и укрепляют свою деятельность в местах, где ощущалась нехватка этих услуг. |
Oman also reported that a draft law, soon to be enacted, would establish a department of juvenile judicial affairs to deal with the participation of children in the justice process. |
Оман также сообщил, что согласно законопроекту, который вскоре должен быть принят, намечено учредить отдел по судебным делам несовершеннолетних для решения вопросов, связанных с участием детей в процессе отправления правосудия. |
The judicial training centre would serve to train aspiring judges and to provide in-service training for all justice professionals. |
Центр для подготовки специалистов по юридическим специальностям будет иметь своей задачей подготовку начинающих мировых судей и непрерывное повышение квалификации всех специалистов в области отправления правосудия. |
Different segments of society need to be afforded equal access to justice and to judicial redress for violations of their fundamental rights, as part of an overall effort to strengthen the rule of law. |
В контексте общих усилий, нацеленных на укрепление верховенства права, необходимо предоставить представителям различных сегментов общества равный доступ к системе правосудия и средствам судебной защиты в случаях нарушений их основных прав. |
The Mission's component on rule of law encompassed judicial and penal reform as well as the maintenance of law and order. |
Связанный с обеспечением правопорядка компонент Миссии занимался вопросами реформирования системы отправления правосудия и пенитенциарной системы, а также поддержанием правопорядка. |
Ms. Polo (Togo) said that her Government, out of a desire to establish a sound justice system in which judicial errors were kept to a minimum and human rights were guaranteed, had recently adopted a law abolishing the death penalty. |
Г-жа Поло (Того) говорит, что в стремлении создать надежную систему правосудия, в рамках которой можно было бы свести к минимуму судебные ошибки и гарантировать права человека, ее правительство приняло недавно закон, отменяющий смертную казнь. |
2.2 The author instituted judicial administrative proceedings before the High Court of Justice, alleging that the University's Recruitment Commission had acted in error or in an arbitrary manner in applying the system for awarding points. |
2.2 Автор возбудила административное разбирательство в Высоком суде правосудия, утверждая, что Приемная комиссия Университета допустила ошибку или произвол в применении системы при присуждении баллов. |
Most of the new centres are housed in justice complexes to facilitate access by Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the Tribunal and to technology, which enable them to perform legal research online. |
Большая часть этих новых центров расположена в комплексах системы правосудия для облегчения доступа работников судебных органов и юристов к судебным материалам и ознакомления с методами работы Трибунала, что позволит им осуществлять поиск юридической информации через компьютерную сеть. |
1 training course for magistrates, lawyers and other judicial officials on administration of justice and prisons |
1 учебный курс для судей, адвокатов и других работников системы правосудия по вопросам, касающимся отправления правосудия и мест лишения свободы |
Having witnessed a trend of increased regional cooperation in the processing of persons indicted for war crimes, we are convinced that further strengthening of national judicial capacities contributes in the best way to the realization of universal principles of justice and fairness. |
Являясь свидетелями тенденции к укреплению регионального сотрудничества в процессе судебного преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений, мы убеждены в том, что дальнейшее укрепление потенциалов национальных судов самым эффективным способом содействует воплощению в жизнь универсальных принципов правосудия и справедливости. |
Russia plays an active role in promoting the concept of international law, including within the main judicial organ of our Organization, the International Court of Justice. |
Россия занимает активную позицию по продвижению идеи международного правосудия, в том числе в главном судебном органе нашей организации - Международном Суде Организации Объединенных Наций. |
The total project portfolio for rule of law and criminal justice reform projects, including judicial integrity and ongoing projects in Afghanistan, is $21.5 million. |
Общий бюджет проектов в области укрепления законности и реформы уголовного правосудия, включая проекты по обеспечению честности и неподкупности судей и текущие проекты в Афганистане, составляет 21,5 млн. долл. США. |
The Government of Mauritius is committed to making or supporting far-reaching reforms to the judicial sector with a view to improving the delivery of justice, as per the recommendations made by the Presidential Commission chaired by Lord Mackay of Clashfern. |
Правительство Маврикия привержено делу проведения коренных реформ в судебном секторе и оказанию им поддержки с целью обеспечения более эффективного отправления правосудия в соответствии с рекомендациями, вынесенными Президентской комиссией под председательством лорда Макая Клашферна. |
In addition, a major overhaul of the judicial and corrections system is required to increase access to justice and to alleviate the unnecessary suffering of detainees and prisoners. |
Кроме того, радикальная перестройка судебной и исправительной систем необходима для того, чтобы расширить доступ к системе правосудия и исключить ненужные страдания задержанных и заключенных. |
We strongly urge all stakeholders in the Somali political process to commit themselves to the integration of human rights into constitutional, judicial, police and land reform and into the construction of accountability and transitional justice mechanisms. |
Мы самым решительным образом призываем всех участников сомалийского политического процесса заявить о приверженности всестороннему учету прав человека в рамках конституционной и судебной реформ, реформирования полиции и земельной реформы, а также в рамках усилий по обеспечению подотчетности и налаживанию работы переходных механизмов отправления правосудия. |
This judicial vacuum, which allows alleged war criminals in the region evade justice, results in an "impunity gap" and denies victims justice. |
Этот юридический вакуум, который позволяет предполагаемым военным преступникам в регионе скрываться от правосудия, влечет за собой безнаказанность и не дает возможности потерпевшим добиться правосудия. |
Structural changes in the Finnish judicial administration, namely reduction of the number of district courts and increases of their personnel, are in preparation in order to deal with the backlog of cases. |
Для ликвидации задержек с рассмотрением дел готовятся структурные изменения в национальной системе отправления правосудия, в частности планируется сократить количество окружных судов и увеличить их штат. |
However, those programmes and investments cannot achieve the desired results if the Government and judicial personnel do not commit themselves to reinforcing the administration of justice and respecting due process with regard to the cases brought to court. |
Однако эти программы и инвестиции не позволят достичь желаемых результатов, если правительство Бурунди и работники судебных органов не будут стремиться к укреплению системы отправления правосудия и соблюдению надлежащих процессуальных норм в отношении дел, находящихся на рассмотрении судов. |
The principle whereby judicial organs used "evidence as the basis and the law as the rule" was rigorously applied out of respect for the rights and interests of all citizens. |
Принцип, согласно которого органы правосудия используют доказательства в качестве основы и законы как правила , применяются со всей строгостью при соблюдении прав и интересов всех граждан. |
Advice to the Government on the establishment and monitoring of a post-crisis transitional judicial structure initiated in the course of the reconciliation process |
Предоставление правительству консультативных услуг по вопросам создания переходного механизма правосудия послекризисного периода, начало которому было положено в ходе процесса восстановления, и обеспечение контроля за его работой |
Delays in the administration of justice result in accused persons being kept in detention pending a judicial decision, and nothing has been done to implement the sentences of the Inter-American Court in this regard. |
Задержки в отправлении правосудия приводят к тому, что обвиняемые содержатся под стражей в ожидании вынесения судебного решения, и ничего не было сделано для выполнения приговоров Межамериканского суда на этот счет. |
Dissatisfaction with the flaws and shortcomings of the judicial service has generated mistrust for some of its officials, despite attempts by the Office for the Supervision of Judges to eradicate any corruption that may persist in the judiciary. |
Кроме того, неудовлетворенность недостатками и пробелами в отправления правосудия создает недоверие к некоторым структурам системы, несмотря на усилия Контрольного управления судебной власти по искоренению коррупции, которая возможна в судебном аппарате. |
The judicial official must bring the suspect before a representative of the Department of Public Prosecutions within that period and the representative must take a decision within 24 hours. |
Сотрудник органа правосудия должен направить подозреваемого к представителю прокуратуры, который обязан вынести решение в течение последующих двадцати четырех часов. |