| The Independent Expert notes that judicial institutions are being established. | Независимый эксперт отмечает, что в институциональном плане происходит создание структур системы правосудия. |
| The Prosecution would have been better advised to abide by the well-known conduct of judicial professionals. | Следовало бы настоятельно рекомендовать Прокурору соблюдать хорошо известные нормы поведения работников сферы правосудия. |
| It is paramount that the Court, as a judicial body, exercise its mandate in full independence. | Чрезвычайно важно, чтобы Суд как орган правосудия выполнял свой мандат в условиях полной независимости. |
| 850 police and gendarmerie officers undertook judicial training | 850 сотрудников полиции и жандармерии прошли учебную подготовку по вопросам правосудия |
| The judicial principle is based on the presumption of innocence, which is set forth in article 19, paragraph 5, of the Constitution. | Основным принципом правосудия является презумпция невиновности, которая изложена в пункте 5 статьи 19 Конституции. |
| Ad hoc open courts had been established in remote areas to improve the geographical accessibility of judicial institutions. | В отдаленных районах для улучшения территориального доступа к институтам правосудия учреждены специализированные открытые суды. |
| One of the challenges is to bring judicial services to rural and remote areas throughout the country. | Соответственно, одна из задач заключается в том, чтобы обеспечить предоставление услуг в области правосудия в сельских и труднодоступных районах страны. |
| One key element for carrying out the completion strategy is the transfer of cases by the ICTY and the ICTR to national judicial organs. | Ключевым элементом в выполнении стратегии завершения работы мы считаем передачу дел и МТБЮ, и МУТР национальным органам правосудия. |
| Officials of judicial bodies need to be aware of the indigenous groups in their areas. | Должностным лицам органов правосудия нужны знания о группах коренных народов, проживающих в их регионах. |
| Indigenous communities in the cases described above have some autonomy to operate their own judicial laws, systems and institutions. | Коренные общины в приведенных выше примерах располагают определенной автономией в применении своих собственных законов, систем и институтов в области правосудия. |
| The experts presented examples and experience in their own countries relating to efforts to combine indigenous customary law with national judicial systems. | Эксперты приводили примеры и указывали на накопленный в их странах опыт учета норм обычного права коренных народов в национальных системах правосудия. |
| Reforms in the judicial sector had had a limited impact or had been delayed, contributing to impunity. | Реформы системы правосудия имели лишь ограниченный эффект или были отложены, что усугубило обстановку безнаказанности. |
| The second area is the continuing weaknesses in the judicial sector described this morning by Mr. Sharma. | Вторая область - это сохраняющиеся слабые места в секторе правосудия, о которых говорил сегодня утром г-н Шарма. |
| The Primer is the first manual in a planned series of guidance materials in the field of judicial and legal reform. | Это пособие представляет собой первый учебник из запланированной серии руководящих материалов в области правосудия и правовой реформы. |
| Mr. Otunnu said that, with regard to truth-seeking and judicial processes, his views were very similar to those of the representative of Liechtenstein. | Г-н Отунну говорит, что его взгляды в отношении процессов установления истины и обеспечения правосудия аналогичны позиции представителя Лихтенштейна. |
| Where customary judicial systems exist, their parallel application may jeopardize gender-sensitive justice. | В тех случаях, когда существуют традиционные судебные системы, их параллельное использование может поставить под угрозу отправление правосудия с учетом гендерных факторов. |
| The impartiality and independence of transitional judicial and non-judicial justice mechanisms must be preserved. | Беспристрастность и независимость механизмов правосудия переходного периода, как судебных, так и внесудебных, должны строго соблюдаться. |
| ISAF visibility of the Afghan judicial and penal system remains limited. | МССБ по-прежнему имеют ограниченное представление о перспективах развития судебной системы и системы уголовного правосудия Афганистана. |
| Experience of prosecutions in the context of transitional justice is likely to build and strengthen the capacity of domestic judicial systems. | Опыт уголовного преследования в контексте правосудия переходного периода может помочь в формировании и укреплении потенциала национальных судебных систем. |
| The judicial power also deserved support in imposing the law with justice and without discrimination. | Судебная власть также заслуживает поддержки в контексте отправления ею правосудия без дискриминации. |
| In principle, linking a political body with a judicial body is a violation of the principles of justice. | Наличие взаимозависимости между политическим и судебным органами противоречит самому принципу правосудия. |
| Thirty-five national judicial officers attended and were trained in juvenile justice matters. | Учебную подготовку по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних прошли 35 национальных сотрудников судебных органов. |
| In that regard, particular emphasis should be placed on reforming the security, judicial and humanitarian sectors. | В этой связи особое внимание следует уделять реформированию сектора безопасности, сектора правосудия и гуманитарного сектора. |
| The review of management and accountability mechanisms within the judiciary scheduled for March 2013 would address all judicial staff. | Плановый обзор механизмов управления и подотчетности в рамках судебной системы намечен на март 2013 года и будет охватывать всех работников системы правосудия. |
| In addition to judicial mechanisms, gross human rights violations can also be addressed through broader transitional justice measures. | В дополнение к судебным механизмам борьбу с серьезными нарушениями прав человека можно также вести на основе принятия мер по отправлению правосудия в переходный период. |