The Panel's report respects the independent judicial work of the International Criminal Court and recognizes the need to do more, not less, justice efforts for Darfur and to try more, not less, cases. |
В докладе Группы выражается признательность за проведение независимой судебной работы Международным уголовным судом и признается необходимость дальнейших усилий по обеспечению правосудия в Дарфуре и увеличению, а не сокращению числа судебных расследований. |
Noting that a programme aimed at reforming the administration of justice had been adopted by decree on 18 February 2005, he enquired about the results achieved to date, bearing in mind all the judicial flaws mentioned by the delegation and the Human Rights Committee. |
Отмечая, что указом от 18 февраля 2005 года была принята программа, предусматривающая реформу системы отправления правосудия, он интересуется результатами, достигнутыми к настоящему времени, учитывая все те недостатки судебной системы, которые были отмечены делегацией и Комитетом по правам человека. |
When the Tribunal initially agreed to the loan for a one-year period, it was done out of a sense of duty to a sister court and in the spirit of solidarity among United Nations judicial institutions working in the nascent area of international criminal justice. |
Когда Трибунал первоначально согласился откомандировать ее на однолетний период, он сделал это, руководствуясь чувством долга по отношению к родственному суду и духом солидарности между судебными институтами Организации Объединенных Наций, действующими в нарождающейся сфере международного уголовного правосудия. |
The centres will operate as legal aid offices, providing information on rights and the functioning of the justice system, as well as legal counselling and judicial representation to the most vulnerable groups. |
Центры будут функционировать в качестве подразделений по оказанию юридической помощи, представляя информацию о правах и функционировании системы правосудия, а также оказывая юридические консультационные услуги и обеспечивая представленность в судебных органах для представителей находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
The Committee needed more information on the measures taken by El Salvador to ensure the proper administration of justice and the proper functioning of the judicial machinery, which meant having competent, independent and impartial judges. |
Комитет нуждается в более полной информации о мерах, принимаемых Сальвадором для обеспечения должного отправления правосудия и эффективного функционирования судебного аппарата, что предполагает компетентность, независимость и беспристрастность судей. |
It also stayed in regular contact with the authorities for the duration of the follow-up to the cases, and trained a number of judicial officials in human rights principles and the rule of law. |
Оно также поддерживало регулярные контакты с властями на протяжении всего процесса расследования дел и проводило подготовку различных субъектов системы правосудия по вопросам принципов прав человека и правового государства. |
Since 2007, the Government has implemented judicial and legal reforms to improve laws and procedures regulating the justice system, with the aim of further strengthening the judiciary and the status of judges. |
Начиная с 2007 года правительство провело судебные и правовые реформы с целью совершенствования законов и процедур, регулирующих систему правосудия в рамках работы по дальнейшему укреплению судебных органов и статуса судей. |
The maisons de justice (legal centres) in Belgium serve as probation services, providing judicial monitoring and surveillance of penalties and alternative measures, at the request of the legal or administrative authorities, in order to prevent repeat offending. |
Дома правосудия, которые в Бельгии выполняют, в частности, функции, касающиеся назначения испытательных сроков, обеспечивают оказание правовой помощи и надзор за исполнением альтернативных наказаний и мер по просьбе судебных и/или административных властей в целях профилактики новых правонарушений. |
In 2008, the HR Committee welcomed the initiatives taken by Saint Vincent and the Grenadines to improve its judicial administration to deal with the backlog of criminal cases. |
В 2008 году Комитет по правам человека приветствовал предпринятые Сент-Винсентом и Гренадинами инициативы по совершенствованию своей системы отправления правосудия с целью сокращения числа нерассмотренных уголовных дел. |
Timor-Leste is committed to strengthening its judicial and judiciary institutions, as set out in the Strategic Plan for the Justice Sector (2011 - 2030), within a framework of independence and technical rigour, ensuring the increased access to justice. |
Тимор-Лешти намерен укрепить судебные и юридические институты, как это предусмотрено в Стратегическом плане для сферы правосудия (2011-2030 годы), в рамках независимости и технической точности, обеспечив расширение доступа к правосудию. |
The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. |
Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
It was incumbent on the Government to provide the judicial apparatus with more resources and on the legislature to draft the laws required to make the justice system more effective. |
Правительство обязано предоставлять системе правосудия необходимые средства, а законодательная власть должна разрабатывать законы, необходимые для эффективного функционирования судебной системы. |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
both the Permanent Court of International Justice and this Court have emphasized the fact that the Court's authority to give advisory opinions must be exercised as a judicial function. |
«как Постоянная палата международного правосудия, так и данный Суд подчеркивали, что полномочия Суда выносить консультативные заключения должны осуществляться в качестве судебной функции. |
As regards the rights of victims to reparation, compensation and reparation programmes could be better coordinated with other transitional justice mechanisms, such as judicial mechanisms or truth commissions. |
Для обеспечения прав жертв на возмещение ущерба следует лучше координировать программы по выплате компенсаций и возмещению вреда с деятельностью других механизмов правосудия переходного периода, например судебных органов или комиссий по установлению истины. |
Provision of advice to the Government on gender justice matters, including with the aim of recruiting women into judicial and legal services |
Консультирование правительства по гендерным аспектам правосудия, в том числе с целью набора женщин в судебные и юридические органы |
The Court has a huge task to perform in the current international context, because of the existence of numerous multilateral treaties requiring judicial settlement of disputes as well as of the application of mechanisms accepted by countries in their unilateral declarations or in bilateral treaties. |
Перед Судом поставлена задача огромных масштабов по отправлению правосудия в нынешней международной обстановке вследствие наличия многочисленных многосторонних договоров, требующих судебного урегулирования споров, а также применения механизмов, принятых странами в своих односторонних заявлениях или двусторонних договорах. |
Specialized courts, like mobile and domestic violence courts, can improve the functioning of justice for women and allow judges and judicial personnel to increase their expertise. |
Специальные суды, например передвижные суды или суды по вопросам бытового насилия, могли бы улучшить функционирование системы правосудия для женщин и позволить судьям и сотрудникам судов повысить свою квалификацию. |
Article 9 of the Aarhus Convention deals with access to justice and states that the public should have access to administrative and/or judicial procedures to challenge illegal acts and omissions relating to the environment. |
В статье 9 Орхусской конвенции говорится о доступе к системе правосудия, а также о том, что у граждан должен быть доступ к административным и/или судебным процедурам для оспаривания противоправных действий или бездействия в отношении окружающей среды. |
(b) In the area of justice: corrections, criminal justice and judicial and legal reform; |
Ь) в сфере правосудия: реформирование исправительных учреждений, уголовной юстиции и судебно-правовой системы; |
The United Nations Development Programme (UNDP), in cooperation with the Transitional Federal Government Ministry of Justice and the Supreme Court, is identifying immediate, short- and long-term needs in the justice system, including the appointment of judges, and providing training for judicial staff. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с министерством юстиции Переходного федерального правительства и Верховным судом в настоящее время определяет неотложные, краткосрочные и долгосрочные потребности системы правосудия, включая необходимость назначения судей, и организует учебную подготовку сотрудников судебных органов. |
In that context, it provided technical advice for the elaboration of a national policy for the justice sector, organic laws for judicial training centres and training regulations. |
В этой связи она обеспечивала технические консультации по вопросам разработки национальной политики для сектора правосудия, основных законов для центров подготовки судей и учебных правил. |
In July 2008, a Child Protection and Welfare Bill was under consideration, which would prohibit judicial corporal punishment but not all corporal punishment by parents. |
В июле 2008 года на рассмотрение был внесен проект Закона о защите и благополучии детей, который должен был запретить уголовные наказания в системе правосудия, но не в семье. |
I acknowledge that the judicial tradition in the State party is respectful of the principles of presumption of innocence, the right of the accused against double jeopardy, and other fundamental principles which permeate its criminal justice system. |
Я признаю, что юридическая традиция в государстве-участнике уважает принцип презумпции невиновности, право обвиняемого не подвергаться опасности двойного наказания и другие фундаментальные принципы, на которых покоится его система уголовного правосудия. |
To remedy this situation, regional coordination networks have been set up among groups which have already engaged in activities such as training community leaders and increasing cooperation between the various protagonists in the judicial and non-judicial systems. |
Чтобы исправить это положение дел, были подготовлены региональные кадры по координации, которые осуществляли различные виды деятельности, включая обучение деятелей общины, расширение сотрудничества между различными работниками системы правосудия и несудебной системы. |