Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. |
И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
The majority of the projects being implemented focus on strengthening judicial integrity, an important area for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Большинство осуществляемых проектов направлено прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является важным направлением деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
It also anticipates international technical cooperation to professionalize the police, strengthen democratic institutions - in particular judicial institutions - to disarm armed groups and to provide security for elections. |
Оно также ожидает налаживания международного технического сотрудничества для повышения профессионального уровня полиции, укрепления демократических учреждений - и, в частности, органов правосудия - в целях разоружения вооруженных групп и обеспечения безопасности для проведения выборов. |
Recent examples would include provisions for judicial and penal services, civil administration or civil engineering tasks and executive policing. |
Последними примерами этого могут служить положения, касающиеся судебной системы и системы уголовного правосудия, задач в области гражданской администрации или гражданского строительства или охраны общественного порядка. |
As a result, the security situation in Mitrovica has improved significantly, as has the provision of judicial and detention services. |
В результате этого обстановка с точки зрения безопасности в Митровице существенно улучшилась, так же, как и положение в плане отправления правосудия и содержания под стражей. |
It will be carried out in conjunction with an EU reform programme in the justice sector, which seeks to professionalize the judicial and public prosecution service. |
Она будет осуществляться вместе с программой реформ ЕС в области правосудия, которая направлена на повышение профессионального уровня работников этого сектора и государственной прокуратуры. |
According to the resolution, UNTAET was charged with executive, legislative and judicial powers and was mandated to support the development of conditions for Timorese self-government. |
В соответствии с этой резолюцией ВАООНВТ была наделена исполнительными и законодательными полномочиями, включая отправление правосудия, а также мандатом на оказание помощи в создании условий для самоуправления Тимора. |
With their primary focus on criminal and transitional justice, and judicial and police reforms, they overlooked long-term measures and the economic dimension. |
Уделяя основное внимание вопросам уголовного правосудия и правосудия переходного периода, а также реформированию судебной и правоохранительной сферы, они упускают из виду долгосрочные меры и экономический аспект. |
Poverty, marginalization and weaknesses in the health, education and judicial administration systems emphasize the deep-rooted social inequalities that hinder the development and growth of our peoples. |
Нищеты, утрата социального статуса и ослабление систем здравоохранения, образования и отправления правосудия свидетельствуют о глубоко укоренившемся социальном неравенстве, которое препятствует развитию и росту наших народов. |
Violent and grievous crimes continued to plague the global scene, and national judicial systems and international cooperation had often been insufficient to deal with them. |
В мире по-прежнему совершались тяжкие и жестокие преступления, а национальные системы правосудия и международное сотрудничество в этой части не располагали достаточным потенциалом для борьбы с ними. |
It was to be hoped that the International Criminal Court would be a permanent judicial mechanism to ensure the advancement of justice at the international level. |
Следует надеяться, что Международный уголовный суд станет постоянным судебным механизмом, обеспечивающим укрепление правосудия на международном уровне. |
Meetings have taken place to discuss a common methodology in evaluating projects, as well as closer cooperation in monitoring the criminal justice system and rehabilitating judicial systems in post-conflict situations. |
Проводились совещания для обсуждения общей методологии, применяемой при оценке проектов, а также для укрепления сотрудничества в надзоре за системой уголовного правосудия и восстановления судебных систем в послеконфликтных ситуациях. |
The Court was, first and foremost, the guarantor of the proper administration of justice by national judicial organs with respect to the most serious international crimes. |
Суд - это, прежде всего, гарант надлежащего осуществления правосудия за тягчайшие международные преступления самими национальными судебными органами. |
It could even be said that, as the first judicial organ of such scope, the Court would introduce a new concept of the administration of international justice. |
Можно даже утверждать, что в качестве первого судебного органа такого масштаба Суд станет воплощением новой концепции отправления правосудия на международном уровне. |
It was also decided to defer consideration of four cases pending receipt of additional information, and to forward the file concerning a judicial assistant to the competent disciplinary board. |
Кроме того, Совет постановил перенести рассмотрение четырех дел до получения дополнительной информации и передать дело одного сотрудника органов правосудия компетентному дисциплинарному совету. |
Judiciary is one of the three supreme powers of the State and is the only organ that has judicial power. |
Система судебных органов является одной из трех основных ветвей государственной власти и единственной, наделенной полномочиями по осуществлению правосудия. |
Of the utmost importance is the participation of women at the highest level of judicial administration, as judges, prosecutors and other court officials. |
Первостепенное значение имеет участие женщин на директивных уровнях в деле отправления правосудия в качестве судей, прокуроров и других должностных лиц судебных органов. |
In a number of cases these times have been marginally shortened, creating the preconditions for a clear and urgent judicial procedure in relation to the juvenile. |
В ряде случаев эти сроки предельно сокращены, что создает предпосылки четкой, безотлагательной процедуры правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Effectively tackling this challenge will call for concerted action and effective judicial and law enforcement cooperation, along with ensuring respect for the fundamental freedoms and security of all people. |
Для эффективного решения этой проблемы потребуются согласованные меры и эффективное сотрудничество в области правосудия и обеспечения правопорядка наряду с обеспечением соблюдения основных свобод и безопасности всех людей. |
She enquired what measures the judicial power took to ensure women's access to the law and to what extent women were aware of their legal rights. |
Она интересуется мерами, принимаемыми судебной властью в целях обеспечения доступа женщин к системе правосудия и как глубоко женщины осознают свои юридические права. |
Strengthening the rule of law and efficient judicial and law enforcement structures worldwide is one of the main objectives of the Counter-Terrorism Committee. |
Укрепление верховенства права и эффективных структур в области отправления правосудия во всем мире является одной из главных целей Контртеррористического комитета. |
The State party should take steps to remedy shortcomings in the administration of justice in order to ensure full respect for the judicial guarantees enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять меры по исправлению недостатков в процессе отправления правосудия, с тем чтобы обеспечить полное уважение закрепленных в Пакте судебных гарантий. |
6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. |
6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
Legal education reform, also supported by UNDP, is a crucial step for ensuring a new generation of judicial staff. |
Реформа системы юридического образования, также осуществляемая при поддержке со стороны ПРООН, является важнейшим элементом воспитания нового поколения работников правосудия. |
The Special Committee recognizes the complementary role played by judicial experts in United Nations missions, when appropriate and called for in mission mandates. |
Специальный комитет признает, что в тех случаях, когда это уместно и предусмотрено мандатом, дополняющую роль в миссиях Организации Объединенных Наций могут играть профессиональные работники системы отправления правосудия. |