Belarus was in favour of a close interconnection between the court and national judicial organs; the court should be impartial, free of political interference, and should complement national criminal justice systems when they were not effective. |
Беларусь выступает за поддержание тесной взаимосвязи между судом и национальными судебными органами; суд должен быть беспристрастным, свободным от политического влияния и должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в том случае, когда они оказываются неэффективными. |
The purpose of the court is the administration of criminal justice for the international community and this important role may need to be reflected by giving the court appropriate judicial status within the United Nations system, as in the case of the International Court of Justice. |
Назначение суда заключается в отправлении уголовного правосудия в интересах международного сообщества, и эту важную роль, возможно, необходимо отразить, наделив суд надлежащим судебным статусом в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в случае Международного Суда. |
It must indeed be clear that mediators cannot negotiate justice issues if they are dealt with by independent judicial bodies - such as, in particular, the International Criminal Court - and that the situation under international law in this respect must be clear to all parties involved. |
Всем должно быть совершенно ясно, что посредники не могут обсуждать вопросы правосудия, если ими занимаются такие независимые судебные органы, как, в частности, Международный уголовный суд, и что ситуация в контексте международного права в этом отношении должна быть ясна для всех вовлеченных сторон. |
Moreover, free access to the courts has been strengthened by the abolition of the enrolment fee and the counsel's hearing fee, both in judicial courts and in the Administrative Tribunal. |
Кроме того, отмена регистрационного сбора и сбора за выступление адвоката как в судебных органах, так и в Административном трибунале укрепила бесплатный характер правосудия. |
In the interests of justice in the long run, cooperation between the ICC and the Government of Sudan will have to be resumed if judicial processes in the Sudan and by the ICC are going to take place. |
В стремлении к проведению Суданом и МУС судебных процессов и в интересах правосудия на долгосрочную перспективу необходимо возобновить сотрудничество между МУС и суданским правительством. |
By reference to its general recommendation No. 31 on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, the Committee encourages the State party to develop and strengthen its programmes aimed at combating discrimination in the judicial and law enforcement systems. |
Ссылаясь на свою Общую рекомендацию XXXI о предупреждении расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия, Комитет призывает государство-участник разработать и активизировать его программы, направленные на борьбу с дискриминацией в судебной системе и в системе правоохранительных органов. |
We are happy to note that there has been increased attention to the role of women in the post-conflict rebuilding process, especially in the judicial, legislative and electoral sectors, as well as in the restoration of the rule of law and transitional justice. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что вопросу о роли женщин в процессе постконфликтного восстановления уделяется все более активное внимание, в особенности в таких областях, как судебная, законодательная и избирательная системы, а также при восстановлении принципа верховенства права и организации системы правосудия в переходный период. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, the republican governments of Serbia and Montenegro, and the judicial bodies appointed by UNMIK rigorously ensure the administration of justice in accordance with international standards of due process and fair trial. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии, республиканским органам власти Сербии и Черногории и судебным органам, назначенным МООНК, неукоснительно обеспечивать отправление правосудия в соответствии с международными стандартами, касающимися надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
The European Commission for the Efficiency of Justice of the Directorate General on Legal Affairs of the CoE had carried out an evaluation of the judicial systems in the CoE Member States. |
Европейская комиссия по эффективности правосудия Генерального директората СЕ по правовым вопросам провела оценку судебных систем в государствах-членах СЕ. |
As for the independence of the judiciary, those who had lived in Communist countries knew very well what the independence of the judicial power meant in those countries. |
Касаясь вопроса о независимости системы отправления правосудия, он отмечает, что те, кто жил в коммунистических странах, прекрасно знают, что представляет собой в этих странах независимость судебной власти. |
Many development processes are now taking place in Montenegro: an expansion of our open-market economy, the transformation of ownership structures and reform of our public sector, judicial and security structures. |
Сейчас в Черногории проходят множество процессов, связанных с развитием, а именно: расширение нашей открытой рыночной экономики, трансформация структур собственности и реформа нашего государственного сектора, системы правосудия и структур безопасности. |
All the African countries that I have approached in that respect -while in principle supporting the sharing of the Tribunal's workload - have pleaded capacity and resource constraints and overloaded national judicial systems as obstacles to their participation in that exercise. |
Все африканские страны, к которым я обращался с этим вопросом, в принципе не против того, чтобы разделить с Трибуналом нагрузку, но в связи с недостатком необходимых возможностей и ресурсов и чрезмерной загруженностью национальных систем отправления правосудия отказались от участия в этом проекте. |
Chairs the Standing Committee on Security and has responsibilities covering the judicial apparatus and European cooperation on justice and extradition; |
председательствует в Постоянном комитете по безопасности и отвечает за деятельность органов судебной системы, за европейское сотрудничество в области правосудия и за выдачу; |
The Statute has sufficient checks and balances to allay all fears, and we remain convinced that the ICC will be a legitimate judicial institution to adequately judge individuals for war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Статутом предусматривается достаточно сдержек и противовесов для снятия любых опасений, и мы не теряем убежденности в том, что МУС будет легитимным судебным учреждением для надлежащего отправления правосудия в отношении лиц, совершивших военные преступления, геноцид и преступления против человечества. |
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. |
Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
Great challenges also remain in terms of the political process, institution building and the security sector, and especially with regard to police, legislative, judicial, penal and institutional reform, as well as in combating corruption. |
Серьезные проблемы сохраняются и в плане политического процесса, институционального строительства и укрепления сектора безопасности, в частности в плане пересмотра законодательства реформирования полиции, системы правосудия, исправительных учреждений и государственных институтов, а также в области борьбы с коррупцией. |
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. |
Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |
It is clear that we support the Government of Timor-Leste in its reform efforts and the Secretary-General's recommendation to accomplish an independent needs assessment of the judicial sector to allow for a coordinated approach in justice sector reform. |
Вполне очевидно, что мы поддерживаем правительство Тимора-Лешти в его усилиях по осуществлению реформы и рекомендации Генерального секретаря провести независимую оценку потребностей судебного сектора, с тем чтобы обеспечить возможности для применения скоординированного подхода к реформе сектора правосудия. |
Member States should consider the formulation of national strategies and policies aimed at the development of restorative justice and at the promotion of a culture favourable to the use of restorative justice among law enforcement, judicial and social authorities, as well as local communities. |
Государствам - членам следует рассмот-реть возможность разработки национальных страте-гий и политики, направленных на развитие реститу-ционного правосудия и содействие формированию культуры, благоприятствующей применению рес-титуционного правосудия правоохранительными, судебными и социальными органами, а также мест-ными общинами. |
Their responsibilities are twofold: administration of courts and other judicial institutions; and the provision of administrative and technical support in the appointment of local judges, prosecutors, lay judges and other support staff. |
Перед ним стоит двоякая задача: управлять работой судов и других органов правосудия; и оказывать административно-техническую помощь при назначении местных судей, обвинителей, судебных асессоров и другого вспомогательного персонала. |
While aware that the proposition is not to build international substitutes for national judicial capacities, we see international cooperation as a fundamental prerequisite for the effectiveness of justice and the rule of law and for the consolidation of peace and long-term national reconciliation. |
Осознавая, что речь не идет о предложении создать международные учреждения, которые подменят собой национальные судебные органы, мы рассматриваем международное сотрудничество как основополагающую предпосылку эффективности верховенства права и правосудия, а также укрепления мира и долгосрочного национального примирения. |
Articles 122 and 123 of the new Federal Constitution provide that the organization of the courts, judicial procedure and the administration of justice, in civil and criminal law, are cantonal matters, as in the past. |
В статьях 122 и 123 Федеральной конституции предусматривается, что, как и раньше, кантоны обладают компетенцией в вопросах судоустройства, судопроизводства и отправления правосудия по гражданским и уголовным делам. |
The judicial safeguards, which are indispensable in order to instil trust and confidence in the minds of litigants, include the independence of the judiciary from the executive authority and the independence of judges in their administration of justice, without being influenced by external considerations or pressures. |
Судебные гарантии, которые необходимы для появления у тяжущихся чувства доверия и уверенности, обеспечивают независимость судебных органов по отношению к исполнительной власти и независимости судей при отправлении ими правосудия, которые могут выполнять свои функции, не находясь под воздействием соображений внешнего характера или под давлением. |
In that regard, some speakers underlined the crucial role of the criminal justice system and the need for technical assistance to reinforce the capacities of judicial and prosecutorial offices in their fight against terrorism. |
В связи с этим некоторые ораторы указали на принципиально важную роль системы уголовного правосудия и на необходимость оказания технической помощи в целях укрепления потенциала судебных органов и органов прокуратуры в области борьбы с терроризмом. |
This situation is no longer entirely within the Court's competence, and this cannot continue if we aim to achieve a judicial model by which prompt justice is offered. |
Суд более не уполномочен полностью обеспечивать контроль за этой ситуацией, и такого рода положение вещей недопустимо, если мы действительно хотим создать систему правосудия, призванную обеспечивать безотлагательное привлечение виновных к ответственности. |