We earnestly hope that that law will include provisions making it possible for many companies throughout the world to work on an equal and non-discriminatory basis - including Russian companies, which have considerable experience in the oil and gas sector in Iraq and in its hydrocarbon market. |
Твердо рассчитываем на то, что этот закон будет включать положения, затверждающие возможность работы компаний различных стран мира на равной, недискриминационной основе, в том числе и российских, имеющих огромный позитивный опыт в нефтегазовой отрасли Ирака, на рынке углеводородов этой страны. |
At 1205 hours on 10 March 1999 two formations of United States and British aircraft coming from Turkish territory and supported from there by an AWACS early-warning aircraft penetrated Iraq's airspace in the northern region. |
10 марта 1999 года в 12 ч. 05 м. со стороны Турции при поддержке самолета системы раннего предупреждения типа АВАКС, находившегося над территорией Турции, в воздушное пространство Ирака на севере страны вторглись две группы самолетов Соединенных Штатов и Великобритании. |
You will therefore bear the responsibility for the consequences that will ensue from any decision by you to send the spy plane to Iraq, especially in circumstances where our anti-aircraft defences are being activated everywhere and are being made ready to meet the possibility of aggression. |
В этой связи на Вас ляжет ответственность за последствия, которые возникнут в результате принятия Вами решения направить в Ирак самолет-шпион, особенно в условиях, когда по всей территории страны приведены в готовность силы противовоздушной обороны, которые готовы отразить возможную агрессию. |
Now it is our fervent hope that Iraq will safely cross the dire straits through which it is passing and that it will recover its security and stability and will safeguard its independence and territorial integrity. |
Все это позволит иракскому народу вновь направить свои ресурсы и свои силы на цели восстановления страны, с тем чтобы Ирак подтвердил свой законный и естественный статус в регионе и во всем мире. |
The extent to which Iraq had a coherent concept of use or military doctrine for its chemical and biological weapons and what role such weapons played in its overall military doctrine is another issue being studied. |
Еще один изучаемый вопрос заключается в том, имелась ли у Ирака последовательная концепция применения химического и биологического оружия или связанная с ним военная доктрина и какую роль такое оружие играло в общей военной доктрине страны. |
As it confronts these momentous challenges in Iraq, either with regard to establishing peace and stability, or to fulfilling the now urgent humanitarian needs of the Iraqi people as they undergo their current predicament, the Security Council must overcome its divisions and unify its ranks. |
Перед лицом ожидающих своего решения огромных задач в Ираке, будь то в плане установления мира и стабильности или в плане удовлетворения насущных гуманитарных потребностей населения страны, оказавшегося в крайне сложном положении, Совет Безопасности должен преодолеть раскол и сплотить свои ряды. |
Membership increased from 67 to 81 countries with the addition of Albania, Algeria, Bahrain, Chile, Georgia, Iraq, Jordan, Libya, Montenegro, Morocco, Oman, Philippines, Qatar and the United Arab Emirates. |
Число членов Комиссии увеличилось с 67 до 81 страны в связи с вхождением в ее состав Албании, Алжира, Бахрейна, Грузии, Иордании, Ирака, Катара, Ливии, Марокко, Объединенных Арабских Эмиратов, Омана, Филиппин, Черногории и Чили. |
After the occupation of Iraq and fall of the regime, the League opened its doors to Iraqis of different persuasions of whom it knew little, met with Iraqi political, religious and tribal forces and received political parties and popular groups of all ethnic and sectarian hues. |
После оккупации Ирака и падения прежнего режима руководство Лиги открыло двери иракцам различных убеждений, о которых ему было мало что известно, проводило встречи с представителями политических, религиозных и племенных объединений, принимало представителей политических партий и общественных групп, представлявших все этнические и религиозные общины страны. |
The review of Iraq's missile projects suggests that for a country already possessing liquid propellant missiles, those missiles are the most likely candidates for modification aimed at range extension, which can be achieved through payload reduction and an increase in propellant capacity. |
Обзор иракских ракетных проектов позволяет предположить, что для страны, уже имеющей жидкостные ракеты, эти ракеты являются самыми вероятными кандидатами на модификацию, направленную на то, чтобы увеличить дальность полета ракеты за счет уменьшения массы полезной нагрузки и увеличения массы топлива. |
claims that, following Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was required to close its embassy in Kuwait City on or about 31 August 1990. |
Министерство иностранных дел Венгрии 10/ утверждает, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им этой страны оно было вынуждено закрыть свое посольство в Кувейте 31 августа 1990 года или примерно в это время. |
The information we have just heard confirms that significant progress has been made in the area of national reconciliation in Iraq, all of which has made a significant contribution to a reduction in tension and to opening up new political and economic prospects for the country. |
Заслушанная нами информация подтверждает, что значительный прогресс достигнут в области национального примирения в Ираке, что вносит значительный вклад в снижение напряженности и открывает новые политические и экономические перспективы для страны. |
(b) Salutes the brave people of Iraq for their indomitable courage, steadfastness and perseverance they have displayed in the face of great adversity, pain and suffering in the last 44 months since sanctions were imposed upon their country; |
Ь) приветствует героический народ Ирака, проявляющий несгибаемое мужество, стойкость и упорство перед лицом огромных бедствий и страданий в течение последних 44 месяцев после введения санкций против его страны; |
The Panel finds that YIT would have incurred the salary costs of the area manager even if Iraq's invasion and occupation of Kuwait had not occurred.The Panel recommends no compensation for the salary costs of its area manager. 3. |
Группа полагает, что "ЮИТ" понесла бы расходы на оплату услуг руководителя сектора даже в том случае, если не произошло бы вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им этой страны. |
The United Nations role in Iraq also deeply involves the promotion of the human, political, civil, economic and social rights of the Iraqi people through |
А Организации Объединенных Наций следует помочь ему в сохранении территориальной целостности страны и, прежде всего, предоставить гарантии того, что природные ресурсы Ирака будут использоваться лишь самими иракцами и в их интересах. |
We need to consider how to retain the basic operational capacity created under the oil-for-food programme to deliver basic human needs and reconstruction requirements to the Iraqi people. Iraq faces a gigantic task of economic and social reconstruction and rehabilitation. |
Мы должны теперь подумать над тем, как сохранить основной оперативный потенциал, созданный в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», для удовлетворения основных потребностей иракского народа и потребностей, связанных с восстановлением страны. |
In the south of the country, aggression by Al-Qaida in Iraq against the Shia population was exemplified by a multiple vehicle-borne improvised explosive device attack on a crowded market in Basra on the evening of 7 August 2010, resulting in at least 43 people killed and over |
На юге страны примером агрессивных действий «Аль-Каиды» в Ираке против шиитского населения является совершенное 7 августа 2010 года нападение на многолюдный рынок в Басре с использованием нескольких автомобилей, начиненных самодельными взрывными устройствами. |
Most of that country's pre-war crude oil production capacity comes from oil fields in the territory under ISIL control, whereas the majority of Iraq's crude oil production comes from fields in the south that are not under ISIL control. |
Наибольшая часть довоенного уровня добычи нефти-сырца в этой стране приходится на нефтепромыслы на территории, находящейся под контролем ИГИЛ, в то время как в Ираке добыча сырой нефти осуществляется большей частью на нефтяных месторождениях на юге страны, которые не находятся под контролем ИГИЛ. |
Can any Government in the world accept the non-informing of the Iraqi Central Bank or provide it with any information concerning the banking operations relating to Iraq's resources - to the tune of billions of dollars? |
Может ли правительство какой-либо страны мира признать нормальным положение, когда Центральный банк Ирака не получает информацию о банковских операциях, касающихся ресурсов Ирака, на сумму нескольких миллиардов долларов? |
Moreover, money spent on the Iraq war does not stimulate the economy today as much as money spent at home on roads, hospitals, or schools, and it doesn't contribute as much to long-term growth. |
К тому же, деньги, потраченные на войну в Ираке, не стимулируют сегодня экономику так же сильно, как деньги, потраченные внутри страны на дороги, больницы или школы, и не привносят заметного вклада в долговременный экономический рост. |
Until the Iraqi Government re-established its control over the north of the country, his Government would not hesitate to take all appropriate measures to remove the threat directed against it from northern Iraq. |
До тех пор пока иракское правительство не восстановит свой контроль над северной частью страны, его правительство без колебаний будет принимать все надлежащие меры для пресечения угрозы, направленной против него с северной части Ирака. |
We also hope that the hardships of the people of Iraq will cease and that the country will be fully integrated into the world community under a leadership that cooperates with the international community and complies with United Nations resolutions. |
Мы также выражаем надежду на прекращение страданий народа Ирака и полную интеграцию страны в мировое сообщество во главе с руководством, которое сотрудничало бы с международным сообщество и выполняло резолюции Организации Объединенных Наций. Такова наша позиция и в отношении Афганистана. |
The Panel also concludes that the claimant has failed to prove that the items were located in Kuwait at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and, therefore, that they were lost as a direct result thereofof the invasion and occupation. |
Группа также считает, что заявитель не подтвердил, что драгоценности находились в Кувейте на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им этой страны и, таким образом, что они были утрачены непосредственно в результате этих событий. |
The governorate of Al Hasakah, a predominantly Kurdish region located in the north-east and sharing borders with both Turkey and Iraq, witnessed demonstrations in a number of locations, including in the cities of Al Hasakah, Al Qamishli, Ra's al 'Ayn and Amouda. |
В мухафазе Эль-Хасака - регионе, населенном преимущественно курдами, который расположен на северо-востоке страны и граничит с Турцией и Ираком, демонстрации прошли в целом ряде мест, в том числе в городах Эль-Хасака, Эль-Камышлы, Рас-эль-Айн и Амуда. |
The oil production capabilities of existing fields are declining; without rapid attention to this decline the production capabilities of the Kirkuk region in the north of Iraq could be reduced by 50 per cent over the next 12 months. |
На юге страны добыча на месторождении Южная Эр-Румайла сократилась в 2000 году на 150000 баррелей в сутки, и, если не будут приняты безотлагательные меры, совокупная экспортоспособность может уменьшиться до 1,4-1,5 млн. баррелей в сутки. |