If those losses were combined with the costs resulting from the imposition of sanctions against the Libyan Arab Jamahiriya and Iraq, then the total direct and indirect costs to his country would be comparable to its foreign debt. |
Если к этим убыткам присовокупить издержки, связанные с введением санкций против Ливийской Арабской Джамахирии и Ирака, то общие прямые и косвенные издержки его страны будут сопоставимы с ее внешним долгом. |
It is estimated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) that there may be some 400,000 Iraqi refugees worldwide, as well as 1 million internally displaced persons and more than 110,000 refugees from other countries inside Iraq. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в мире может насчитываться порядка 400000 иракских беженцев, а также один миллион перемещенных внутри страны лиц и более 110000 беженцев из других стран на территории Ирака. |
These interviews provided the Panel with valuable information on "stand alone" claims, on the level of documentary evidence that could be expected of "stand alone" claimants and on the business conditions in Kuwait before and after Iraq's invasion and occupation. |
Эти собеседования позволили Группе получить ценную информацию о "самостоятельных" претензиях, об объеме доказательственной документации, получение которой можно было ожидать от заявителей "самостоятельных" претензий, и об условиях коммерческой деятельности в Кувейте до и после вторжения Ирака и оккупации им этой страны. |
KUFPEC states that, as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait on 2 August 1990, it was unable to continue Head Office operations in Kuwait and was forced to relocate those operations outside the country. |
"КУФПЭК" сообщает, что в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта 2 августа 1990 года продолжение работы ее головного офиса в Кувейте стало невозможным и что она была вынуждена перенести эту деятельность за пределы страны. |
On 15 October, the Security Council heard the views of the Executive Chairman of UNMOVIC on the latest correspondence from Iraq concerning the discussions that the Iraqi authorities had had with UNMOVIC and IAEA on practical arrangements prior to future disarmament inspections. |
15 октября Совет Безопасности выслушал мнение Исполнительного председателя ЮНМОВИК по поводу последних писем Ирака относительно результатов переговоров, проведенных властями этой страны с ЮНМОВИК и МАГАТЭ по поводу практических мер, которые предшествовали бы возобновлению инспекций, связанных с разоружением. |
On 16 and 17 October, at the request of South Africa in its capacity as current chairman of the Movement of Non-Aligned Countries, the Security Council held public meetings on the situation between Iraq and Kuwait. |
16 и 17 октября Совет Безопасности, по просьбе Южной Африки в ее качестве страны, выполнявшей в то время функции Председателя Движения неприсоединения, провел открытые заседания по вопросу о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
The time to act is now. Iraq must seize this moment to demonstrate to the world its peaceful intentions, its respect for the Charter of the United Nations and international law and its determination to rejoin the comity of nations as a peace-loving country. |
Ирак должен использовать данный момент, чтобы продемонстрировать миру свои мирные намерения, свое уважение положений Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свою решимость вновь присоединиться к сообществу наций в качестве миролюбивой страны. |
To affirm that its member States will refrain from participating in any military action against the security and territorial integrity and unity of Iraq or any other Arab country; |
подтвердить, что его государства-члены будут воздерживаться от участия в любых военных действиях, направленных против безопасности, территориальной целостности и единства Ирака или любой другой арабской страны; |
The parties believe that it is necessary to guarantee Iraq's sovereignty, political independence and territorial integrity, and to respect the will and the independent choice of the Iraqi people as well as its right to dispose of the natural resources of the country. |
Стороны считают, что необходимо гарантировать суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность Ирака, уважать волю и самостоятельный выбор иракского народа, а также его право распоряжаться природными ресурсами страны. |
The International Compact will, over the next five years, bring together the international community and multilateral organizations to help Iraq achieve its vision of a united, federal and democratic country, at peace with its neighbours and itself, and economically self-sufficient and prosperous. |
В предстоящие пять лет Международный договор по Ираку сведет воедино усилия международного сообщества и многосторонних организаций с целью помочь Ираку добиться осуществления своего видения единого, федерального и демократического государства, живущего в условиях мира как внутри страны, так и со своими соседями, экономически независимого и процветающего. |
The security situation in Iraq remains essentially very worrying, in spite of developments in the political process in this country, in particular with regard to the establishment of the institutional framework and of the organs that are charged with leading the various institutions. |
Ситуация в плане безопасности в Ираке по-прежнему остается серьезной, несмотря на события, происходящие в политическом процессе этой страны, в частности создание институциональных рамок и органов, на которые возложена задача по руководству различными институтами. |
The two countries announced that the objective of the attack was to occupy Iraq and to change its political regime as a first step towards changing the political map of the Middle East region, to ensure the interests of the United States and Israel. |
Обе эти страны заявили, что это нападение преследует цель оккупировать Ирак и изменить его политический режим в качестве первого шага на пути к перекраиванию политической карты ближневосточного региона ради обеспечения интересов Соединенных Штатов и Израиля. |
The first will be coping with the humanitarian situation in Iraq and, if the war does take place, with the reconstruction of the country. |
Первая из них будет состоять в том, чтобы справиться с гуманитарной ситуацией в Ираке и, в том случае, если будет иметь место война, с реконструкций страны. |
A general overview of the financial, banking and economic situation in Iraq, and the parameters of participation in the reconstruction of the country. |
Общий обзор положения в финансовой, банковской и экономической сферах в Ираке и параметры участия в восстановлении страны |
The international community has much to contribute to Iraq's development, without, however, losing sight of the responsibility and the primordial right of the country's people in the reconstruction of its political future and the control of its territory and natural resources. |
Международное сообщество должно сделать многое, чтобы внести вклад в дело развития Ирака, однако нельзя упускать из виду неотъемлемое право и ответственность народа этой страны в деле определения ее политического будущего и установления контроля над ее территорией и природными ресурсами. |
The challenges facing Iraq in the post-war period may be summed up as follows: how to pay off its debts, how to pay the costs of the war, and how to use its oil revenues to rebuild the country and achieve economic growth and development. |
Задачи, которые должен решить Ирак в послевоенный период, можно суммировать следующим образом: как выплачивать долги, как возместить причиненный войной ущерб и как использовать доходы от нефти для восстановления страны и достичь экономического роста и развития. |
For our part, we in the new Iraq are reaching out to our neighbours and engaging the international community, but we insist on playing a full part in any initiatives that concern the future of our country. |
Со своей стороны, мы в новом Ираке обращаемся к нашим соседям и международному сообществу за помощью, но мы настаиваем на том, чтобы нам отводилась всесторонняя роль в осуществлении любых инициатив, касающихся будущего нашей страны. |
Since proliferation is a global problem, we see opportunities to extend the scope of the G-8 Global Partnership beyond Russia to other States of the former Soviet Union as well as to countries such as Iraq and Libya. |
Поскольку распространение является глобальной проблемой, мы усматриваем возможность для распространения Глобального партнерства "восьмерки", помимо России, на другие государства бывшего Советского Союза, равно как и на такие страны, как Ирак и Ливия. |
While we demand that Israel cease forthwith the construction of the wall, we stress the need to respect the status of the 4 June 1967 line. Iraq has now entered a new phase during which the brotherly people of that country are facing enormous hardships and challenges. |
В то же время наряду с требованием о прекращении Израилем строительства этой стены, мы подчеркиваем необходимость соблюдения положения дел на 4 июня 1967 года. Ирак вступил сейчас в новую фазу, когда братский народ этой страны сталкивается с огромными страданиями и проблемами. |
The Commission's premises in Bahrain were closed in December 2003, while the premises in Mosul, Iraq, were closed in March 2003 when the UNMOVIC inspectors withdrew from the country. |
Помещения ЮНМОВИК в Бахрейне были закрыты в декабре 2003 года, а ее помещения в Мосуле, Ирак, - в марте 2003 года, когда инспекторы Комиссии были выведены из этой страны. |
Appeals to all states to contribute to the alleviation of the financial burden on Iraq by writing off Iraqi debts as an expression of their support and as a contribution to the reconstruction of the country. |
призывает все государства содействовать облегчению финансового бремени Ирака путем списания иракской задолженности в качестве выражения их поддержки и вклада в процесс восстановления страны; |
The people and the State of Iraq desperately need a breathing space for calm reflection on the best way to bring the country out of the devastating spiral of violence. |
Иракский народ и его государство отчаянно нуждаются в том, чтобы перевести дух, чтобы спокойно поразмыслить над наилучшими способами вывода страны из спирали опустошительного насилия. |
As of 31 December 2001, the largest groups of persons born abroad were born in the following countries: Finland, Yugoslavia, Iraq, Bosnia and Herzegovina, Iran, Norway, Poland, Denmark, Germany, Turkey, Chile and Lebanon. |
По состоянию на 31 декабря 2001 года наиболее многочисленные контингенты зарубежных уроженцев приходились на следующие страны: Финляндия, Югославия, Ирак, Босния и Герцеговина, Иран, Норвегия, Польша, Дания, Германия, Турция, Чили и Ливан. |
The people of Iraq will soon face the challenge of rebuilding their country in the wake both of inevitably destructive war and of the deprivation and suffering they have endured for years. |
Перед народом Ирака вскоре встанет задача восстановления своей страны как после неминуемо разрушительной войны, так и после лишений и страданий, которым он подвергался на протяжении многих лет. |
The interim Iraqi Government should be empowered to exercise full sovereignty in order to lead Iraq towards holding democratic elections and forming a constitutional Government that represents the will of the Iraqi people, restores law and order and puts an end to the occupation of the country. |
Временное иракское правительство должно быть наделено полной суверенной властью, для того чтобы оно могло вести Ирак по пути проведения демократических выборов и формирования конституционного правительства, отражающего волю иракского народа, способного восстановить правопорядок и положить конец оккупации страны. |