The Panel bears in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could have been reasonably avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait. |
С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что события, подобные вторжению в Кувейт и оккупации этой страны, способны повлечь за собой далеко идущие последствия. |
My delegation believes that the holding of national elections early next year, as required by Security Council resolution 1546 (2004), will give the people of Iraq a unique opportunity to take the destiny of their country into their own hands. |
Моя делегация считает, что проведение выборов в национальную ассамблею в начале следующего года, как того требует резолюция 1546 (2004) Совета Безопасности, дает народу Ирака уникальную возможность самому решать судьбу своей страны. |
It is timely that we should examine again the ways in which we, the international community - international institutions and individual countries -can all manifest our solidarity with Iraq by reinforcing current involvement. |
Пора нам вновь рассмотреть пути, с помощью которых мы - международное сообщество, международные институты и отдельные страны - можем проявить нашу солидарность с Ираком укреплением нынешнего участия. |
That trend has been further encouraged by the appointment of 35 Iraqi ambassadors around the world, demonstrating Iraq's endeavour to become an effective and responsible member of the international community. |
Укреплению этой тенденции способствовало также назначение 35 иракских послов в различные страны мира, что свидетельствует о стремлении Ирака стать эффективным и ответственным членом международного сообщества. |
The Unit will also be responsible for liaison with the UNAMI Office tasked with managing relationships with the host Government in relation to seeking Government approval to import, export or move United Nations-owned equipment within Iraq. |
Она будет также обеспечивать связь с подразделением МООНСИ, отвечающим за поддержание властями принимающей страны по поводу разрешений на импорт/экспорт имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, или его перемещения на территории Ирака. |
Should the Security Council in the future create a reparations programme relating to an attack by one country against another, some consideration needs to be given to the approach taken in resolution 687 (1991) as to the framing of Iraq's international responsibility. |
На случай, если в будущем Совет Безопасности учредит программу возмещения ущерба в связи с нападением одной страны на другую, следует сказать несколько слов о подходе, использованном в резолюции 687 (1991) в отношении оснований для международной ответственности Ирака. |
I strongly encourage the political leadership to remain committed to holding the parliamentary elections throughout Iraq on 30 April and to working together to ensure a campaigning period that is devoid of divisive statements and focused instead on the future of the country. |
Я настоятельно призываю политическое руководство сохранять приверженность проведению парламентских выборов 30 апреля на всей территории Ирака и осуществлению сотрудничества для обеспечения проведения избирательной кампании, в рамках которой не раздавались бы призывы, ведущие к углублению разногласий, а основное внимание уделялось бы будущему страны. |
The GDP growth of Iraq continued to be led by crude oil production, oil sector-related activities in the south of the country, and a consistent economic expansion in the region of the Kurdish Regional Government. |
Ведущими факторами роста ВВП в Ираке по-прежнему служили производство сырой нефти, экономическая деятельность на юге страны, связанная с нефтяным сектором, и устойчивый экономический рост в регионе, контролируемом курдским региональным правительством. |
Based on significant amounts of new intelligence, it shows clearly how Iraq has developed chemical and biological weapons, has acquired missiles capable of attacking neighbouring countries with these weapons and has persistently tried to develop a nuclear bomb. |
На основе значительного объема новых разведданных в них четко показывается, каким образом Ирак создает химическое и биологическое оружие, получает в свое распоряжение ракеты, которые могут быть использованы для нападения на соседние страны с применением этого оружия, и настойчиво пытается создать ядерную бомбу. |
Nor could members of the international community, especially Iraq's neighbouring countries, ever be oblivious to evidences uncovered by the United Nations Special Commission in the 1990s, which pointed explicitly to the extent of the Iraqi non-conventional arms programmes. |
Не могут члены международного сообщества, особенно соседние с Ираком страны, предать забвению и те выявленные в 90-е годы Специальной комиссией Организации Объединенных Наций факты, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах иракских программ, связанных с оружием, не относящимся к обычным вооружениям. |
In Iraq, we believe it is time for the international community to work together to stabilize and reconstruct that tragic country, whose people have suffered so much under tyranny for so long. |
В Ираке, как мы считаем, пришло время для осуществления сотрудничества со стороны международного сообщества в целях стабилизации и восстановления этой страны с трагической судьбой, народ которой так много выстрадал под гнетом тиранического режима. |
Other states not party to the treaty believed to have large stockpiles are Burma, Egypt, Finland, Iran, Iraq, Israel, North Korea, Syria, and Vietnam. |
Прочие страны, не являющие участниками Конвенции, и владеющие немалыми минными арсеналами: Бирма, Вьетнам, Египет, Израиль, Ирак, Иран, КНДР, Сирия и Финляндия. |
Khūzestān (Persian: خوزستان) is one of the 30 provinces of Iran. It is in the southwest of the country, bordering Iraq and the Persian Gulf. |
Хузеста́н (- Xuzestân) - остан (провинция) Иран а на юго-западе страны, граничит с Ирак ом на западе, омывается Персидским заливом с юга. |
The government has banished Mullah Krekar from Norway, but has not sent him to Iraq due to the possibility of him being charged with capital crimes in his home county. |
Мулла Крекар находившийся в Норвегии был подвергнут судебному преследованию, но его не выслали из страны в Ирак, поскольку там он мог быть обвинён в преступлениях, за которые назначалась смертная казнь. |
Their goals of re-creating some 7th century caliphate or, in the case of Iraq, restoring Sunni domination are unlikely to be satisfied by free men and women openly choosing their political system and leadership. |
Их желания - возрождение некоего халифата VII века или, в случае с Ираком, восстановление доминирования суннитов - вряд ли исполнятся, если свободные мужчины и женщины открыто станут выбирать политическую систему и руководство своей страны. |
Now, after handing billions to rich Americans through tax cuts that almost exclusively benefit them, the Bush administration is passing the hat around, asking for contributions from other countries to help pay for the cost of the Iraq war. |
Теперь, раздав миллиарды богатым американцам путём снижений налогов, которые были выгодны почти исключительно только им, администрация Буша стоит с протянутой рукой, прося другие страны оказать финансовую помощь для покрытия расходов на войну в Ираке. |
Democracy may come to Iraq, and the will of the people will be to stop the plunder of their country's natural resources by US crony capitalists. |
Может быть, в Ираке установится демократия, и тогда волей народа будет остановить разграбление природных ресурсов их страны Америкой, активно практикующей «капитализм для своих». |
To avoid repetition of the costly mistakes made in Iraq, Libya will require adroit leadership that can elaborate a compelling new national vision with which to unify competing authorities, rein in undisciplined militias, and minimize the country's strategic vulnerability. |
Чтобы избежать повторения дорогостоящих ошибок, допущенных в Ираке, Ливии потребуется искусное руководство, которое сможет разработать новую убедительную национальную концепцию для объединения конкурирующих властей, обуздания недисциплинированных ополченцев и минимизации стратегической уязвимости страны. |
The region's turmoil (which the United States and its allies, in their pursuit of regime change in Iraq, Libya, Syria, Egypt and elsewhere, helped to fuel) is also undermining previously secure states. |
Нестабильность в регионе (которой способствовали США и их союзники своим стремлением сменить режимы в Ираке, Ливии, Сирии, Египте и других странах) оказывает негативное воздействие на страны, ранее находившиеся в безопасности. |
With the exception of Iraq, in 2004 the OPEC member States Kuwait, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates produced on average 4 per cent more crude oil than in 2003. |
Такие страны - члены ОПЕК, как Кувейт, Катар, Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты, увеличили добычу сырой нефти в среднем на 4 процента по сравнению с 2003 годом. |
He deplored the regime's acts of oppression in northern Iraq, and was dismayed by the near annihilation of the community of the southern marsh area. |
Выступающий выражает чувство сожаления в связи с совершаемыми иракским режимом актами подавления в северной части страны и испытывает крайнюю тревогу по поводу почти полного уничтожения населения южного болотистого района. |
The resurgence of the Taliban in Afghanistan requires a more robust military response, but with the American army bogged down in Iraq and the Western allies reluctant to send additional troops, the country's dismemberment by local warlords is not a far-fetched scenario. |
Возобновление активности Талибана в Афганистане взывает к более активным военным ответным действиям, но, поскольку американские войска увязли в Ираке, а западные союзники не хотят посылать туда дополнительное подкрепление, перспектива расчленения страны военными диктаторами представляется не такой уж отдалённой. |
Or will religious solidarities reshape Turkey's orientation, as the new government joins other Muslim countries in opposing any invasion of Iraq? |
Или же религиозная солидарность изменит политическую ориентацию страны, и ее новое правительство присоединится к другим мусульманским странам, выступающим против любого вмешательства в дела Ирака? |
Syria, Iraq, Lebanon, and others, now gripped by sectarian fighting, risk fragmenting into ethnic sub-states, transforming a region whose political geography was drawn nearly a century ago. |
Сирия, Ирак, Ливан и другие страны, охваченные сегодня сепаратистскими боями, рискуют быть фрагментированы на этнические мини-государства, трансформируя регион, чья политическая география оформилась почти век назад. |
But Resolution 1441 also empowers the inspectors to gather intelligence about Iraq's weapons and weapon-making capabilities through in-depth interviews with Iraqi experts, either inside or outside the country, but certainly without Iraqi-government minders present. |
Но Резолюция 1441 также уполномочивает инспекторов собирать сведения об иракском оружии и способности его производить, проводя углубленные беседы с иракскими экспертами, либо внутри, либо за пределами страны, но уж конечно без присутствия надсмотрщиков из иракского правительства. |