A total of 298,132 internally displaced persons throughout Iraq benefited from the emergency humanitarian response (totalling $2.1 million) through the distribution of non-food items and canned food for immediate consumption to complement the shortages in the public distribution system. |
В целом 298132 перемещенных внутри страны лица во всем Ираке получили чрезвычайную гуманитарную помощь (на общую сумму 2,1 млн. долл. США) в результате распределения непродовольственных товаров и консервированных продуктов питания для непосредственного потребления с целью восполнить нехватку продовольствия в системе общественного распределения. |
We fully realize that conditions in Iraq today are the direct result of the siege and the subsequent invasion and occupation through which the occupation forces destroyed the country's political, administrative and cultural institutions. |
Мы полностью осознаем, что сложившиеся в Ираке условия являются прямым следствием осады и последовавших за ней вторжения и оккупации, в результате чего оккупационные силы разрушили политические, административные и культурные институты страны. |
We welcome the efforts of the mission in the humanitarian and electoral fields and its work in reforming the Constitution of the country, supporting the political process and involving Iraq's neighbouring States in ways of overcoming the inter-Iraqi crisis. |
Мы положительно оцениваем усилия Миссии в гуманитарной области, на электоральном направлении, в деле совершенствования конституции страны, поддержки политического процесса и вовлечения государств-соседей Ирака в работу по преодолению внутрииракского кризиса. |
With respect to the economic situation, we welcome the consolidation of the budgetary resources in Iraq, which should allow the Iraqi Government to pursue the reconstruction of the country and improve the Iraqi people's access to basic services. |
Что касается ситуации в экономической сфере, то мы с удовлетворением отмечаем консолидацию бюджетных ресурсов в Ираке, что должно позволить правительству Ирака продолжить его усилия по восстановлению страны и расширению доступа населения к основным услугам. |
The unanimity of Council members in the settlement of the Iraq situation, demonstrated by the adoption of resolution 1441 (2002), was dissipated with the start of the military operation undertaken against that country without an appropriate Council decision. |
Единогласие членов Совета по урегулированию ситуации вокруг Ирака, продемонстрированное принятием резолюции 1441 (2002), было потеряно в связи с началом военной операции против этой страны без соответствующего решения Совета Безопасности. |
The family had been out of Kuwait at the time of Iraq's invasion and returned after liberation to find that the structure of the house had been destroyed and all the contents looted. |
В период иракского вторжения семья заявителя находилась за пределами Кувейта и, возвратившись после освобождения страны, обнаружила, что дом практически разрушен, а все находившееся в нем имущество разграблено. |
It is clear that the infrastructure and facilities of the agriculture and water sectors in the Republic of Iraq have been extensively damaged or destroyed, entirely or in part, in all parts of the country as a result of the military operations of March and April 2003. |
Очевидно, что в результате военных действий в марте - апреле 2003 года инфраструктура и производственные мощности секторов сельского и водного хозяйства в Республике Ирак подверглись значительным повреждениям или были разрушены, полностью или частично, во всех районах страны. |
Fifty engineers and technicians from various Arab countries will be sent to Iraq for a period of one year to help their Iraqi counterparts rebuild the country's electricity grid. Estimated cost: |
В Ирак будут направлены 50 инженеров и техников из разных арабских стран сроком на один год для помощи иракским коллегам в восстановлении электросети страны. |
Providing all possible expertise and technical assistance to maintain such civil aircraft as Iraq still possesses, which for the time being constitute the nucleus of the country's fleet. |
предоставлении всевозможного экспертного опыта и технического содействия по обслуживанию имеющихся у Ирака судов гражданской авиации, которые в настоящее время составляют ядро воздушного флота страны. |
In view of the very high and in some cases intensifying levels of violence in certain parts of Iraq, staff security remains the overriding constraint for all United Nations activities throughout the country. |
Ввиду исключительно высокого в некоторых случаях и растущего уровня насилия в некоторых районах Ирака отсутствие безопасности персонала остается главным препятствием для любого рода деятельности Организации Объединенных Наций на всей территории страны. |
The members of the commission should be Iraqi women and men drawn from each of the principal ethnic and religious groups of Iraq, from inside the country and the Iraqi diaspora, as well as Iraqi refugee and internally displaced communities. |
Членами комиссии должны быть иракские женщины и мужчины, представляющие каждую из основных этнических и религиозных групп Ирака как внутри страны, так и из иракской диаспоры, а также из числа иракских беженцев и общин внутренне перемещенных лиц. |
The Iraqi draft Constitution affirmed Iraq's commitment to those international human rights conventions to which it was already a party, and the Government intended to accede to other relevant regional and international treaties. |
В проекте Конституции Ирака вновь заявляется о приверженности страны международным конвенциям по правам человека, к которым страна уже присоединилась, и правительство намеревается присоединиться и к другим соответствующим региональным и международным договорам. |
In addition, the following countries have become sponsors: Austria, Canada, France, Iraq, Malaysia, Monaco, Mongolia, Serbia and Montenegro, Sierra Leone, Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Uruguay. |
Кроме того, к числу авторов присоединились следующие страны: Австрия, Ирак, Канада, Малайзия, Монако, Монголия, Сербия и Черногория, Сьерра-Леоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Уругвай, Франция и Швейцария. |
We call upon all countries in the world to heed the call of millions of people the world over, who during the last few days rejected the idea of any aggression or threat of war or war against Iraq. |
Мы призываем все страны мира прислушаться к призыву миллионов людей во всем мире, которые, в течение последних нескольких дней, протестовали против какой бы то ни было агрессии, военной угрозы или военных действий против Ирака. |
The Iraqi leadership has the right - and, indeed, the duty and responsibility - to maintain law and order throughout its territory and to achieve the desired political stability in Iraq. |
Иракское руководство имеет право - а также, разумеется, обязанность и ответственность - поддерживать правопорядок на всей территории страны и обеспечить желаемую политическую стабильность в Ираке. |
Angola hopes that the people of Iraq and of Afghanistan will be able, in the short term, to fulfil their aspirations to live free from violence and from tension, and that those countries will be respected as sovereign and genuine States. |
Ангола надеется, что население Ирака и Афганистана сможет в скором времени реализовать свои надежды на жизнь, свободную от насилия и напряженности, и что эти страны будут уважаться как суверенные и настоящие государства. |
The building of Iraq's national armed forces and its strengthening to the desired levels continues apace, in an effort to ensure that our capabilities reach the necessary level, degree of competency and readiness to gradually bring about the departure of Coalition forces from our country. |
Продолжается строительство иракских национальных вооруженных сил и их укрепление с целью доведения их потенциала до необходимого уровня и повышения их компетентности и готовности, что позволит создать условия для постепенного вывода сил коалиции из нашей страны. |
We call upon all parties in Iraq to give precedence to their national interests and to support their National Government in accordance with a conciliatory political programme that would look after the interests of all segments of the Iraqi people. |
Мы призываем все стороны в Ираке поставить на первое место национальные интересы и поддержать, в соответствии с программой политического примирения, национальное правительство, которое представляет интересы всех слоев населения этой страны. |
In affirmation of that, paragraph (e) of article 9 of Iraq's Constitution - which 79 per cent of the population supports - states that |
В подтверждение этого в пункте (е) статьи 9 конституции Ирака, которую поддержало 79 процентов населения страны говорится, что |
There are still countries that claim to have information on Iraq that could be helpful to the inspectors, and we would urge the Security Council to encourage such countries to share that information with the inspectors as soon as possible. |
Ряд стран по-прежнему заявляют о наличии у них информации об Ираке, которая может оказаться полезной для инспекторов, и мы хотели бы настоятельно просить Совет Безопасности призвать эти страны как можно скорее представить инспекторам имеющуюся у них информацию. |
Were not no-flight zones imposed on Iraq in the northern and southern parts of the country without any legal basis that could justify such a ban? |
Разве Ираку не были навязаны «бесполетные зоны» в северной и южной частях страны без каких бы то ни было юридических обоснований, способных оправдать такой запрет? |
CBK asserts that, during Iraq's occupation of Kuwait, the domestic operations of CBK and of domestic commercial banks were suspended and that it therefore lost the revenue it would otherwise have earned on its interest-bearing deposits with those banks. |
ЦБК заявляет, что во время иракской оккупации Кувейта операции ЦБК и национальных коммерческих банков внутри страны были приостановлены и они понесли потери в размере дохода, который в противном случае был бы получен по процентным счетам в этих банках. |
The claimant asserted that the director had fled Kuwait during the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and that the claimant was therefore unable to enforce the court judgment. |
Заявитель указал, что директор бежал из Кувейта в период иракского вторжения и оккупации этой страны и что он, таким образом, оказался не в состоянии выполнить постановление суда. |
A large number of Tunisian companies have been particularly badly affected by sanctions, since Iraq provides a vital and indispensable market for Tunisian products and services and thus for the national economy. |
Значительное число тунисских компаний особо пострадали в результате санкций, поскольку Ирак представляет исключительно важный и незаменимый рынок для тунисских товаров и услуг, т.е. для всей экономики страны. |
The Minister states that Iraq regards the United States, the United Kingdom and the countries that provide the logistic support for these acts of aggression, namely Saudi Arabia, Kuwait and Turkey, as bearing full international responsibility for them. |
Министр заявляет, что всю международную ответственность за них несут Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и страны, оказывающие материально-техническую поддержку этой агрессии, а именно Саудовская Аравия, Кувейт и Турция. |