He thanked the representative of the United States for outlining measures taken by his Government to ensure the accountability of private security companies operating in Iraq. |
Оратор благодарит представителя Соединенных Штатов за данную им краткую характеристику мер, которые принимает правительство его страны в целях обеспечения подотчетности частных служб безопасности, действующих в Ираке. |
Countries such as Algeria, Iraq, some countries in Central America, Peru, Chile and Argentina may be mentioned in this regard. |
В этой связи можно упомянуть такие страны, как Алжир, Ирак, некоторые государства Центральной Америки, Перу, Чили и Аргентина. |
If Panama and Honduras were excluded from the table, the next two countries would be Iraq and Somalia. |
Если Панаму и Гондурас исключить из этой таблицы, то их места займут две другие страны - Ирак и Сомали. |
On 17 and 18 April UNHCR convened an international conference in Geneva to discuss the humanitarian needs of persons displaced inside Iraq and in neighbouring countries. |
17 и 18 апреля УВКБ созвало в Женеве международную конференцию для обсуждения гуманитарных потребностей лиц, перемещенных внутри Ирака или переселившихся в соседние страны. |
However, the papers received are evidence that Kuwaiti documents were seized by Iraq during its invasion of Kuwait and taken out of the country. |
Однако полученные документы являются доказательством того, что кувейтские документы были захвачены Ираком во время его вторжения в Кувейт и вывезены из страны. |
In recent years, the situation in Iraq and Afghanistan has not been favourable or encouraging for the refugees to return to their countries. |
В последние годы положение в Ираке и Афганистане не было благоприятным и не несло в себе стимулов для возвращения беженцев в их страны. |
We note with satisfaction the gradual withdrawal of foreign troops from Iraq and the extension of the national authority of its Government over all its territory. |
Мы с удовлетворением отмечаем постепенный вывод из Ирака иностранных войск и распространение власти его правительства на всю территорию страны. |
At the height of the recent war in Iraq no patients were allowed to go out of the country for treatment that was unavailable locally. |
В разгар недавних военных действий в Ираке пациентам не разрешалось выезжать из страны для лечения, которое было невозможно обеспечить в местных условиях. |
While the United Nations remains responsive to the current challenges facing Iraq, it is keen to engage in a strategic dialogue on plans for the future of the country. |
По-прежнему учитывая нынешние проблемы в Ираке, Организация Объединенных Наций стремится наладить стратегический диалог о планах страны на будущее. |
The Government of the Syrian Arab Republic wishes to reiterate that foreign forces must leave Iraq and ensure the full stability and sovereignty of that country. |
Правительство Сирийской Арабской Республики хотело бы вновь повторить, что иностранные силы должны покинуть Ирак и обеспечить полную стабильность и суверенитет этой страны. |
It continued to complain about the sanctions, which excluded medicines and foodstuffs, and still maintained its own internal economic blockade, especially against the Kurds in northern Iraq. |
Оно продолжает жаловаться по поводу санкций, которые не распространяются на медикаменты и продовольствие, и в то же время сохраняет введенное им же внутреннее экономическое эмбарго, в частности против курдов, проживающих на севере страны. |
Some reports to the Team suggest that a number of foreign fighters have left Iraq for Afghanistan or have returned to their home countries. |
Некоторые полученные Группой сообщения свидетельствуют о том, что ряд иностранных боевиков перебрались из Ирака в Афганистан или возвратились в свои страны. |
He expressed serious concern at the systematic and continuing violence by foreign forces in Iraq against the safety and security of his country's diplomatic and consular missions. |
Он выражает серьезную озабоченность в связи с систематическим и непрекращающимся насилием, совершаемым иностранными силами в Ираке против охраны и безопасности дипломатических и консульских представительств его страны. |
He urged the Special Rapporteur to devote increased attention to the human rights violations in Afghanistan and Iraq as a result of the United States' intervention in those countries. |
Он призывает Специального докладчика уделить больше внимания нарушениям прав человека в Афганистане и Ираке в результате вторжения Соединенных Штатов в эти страны. |
He commended Iraq's progress over the past year, but advised that political stalemate could hamper the progress in the country's development. |
Он высоко оценил прогресс, достигнутый Ираком за последний год, однако отметил, что политический тупик может негативно сказаться на прогрессе в деле развития страны. |
As at 12 June, 159,196 Syrian refugees had been registered in Iraq, including 153,101 in the Kurdistan Region, 5,570 in Anbar Governorate and 525 elsewhere. |
По состоянию на 12 июня в Ираке было зарегистрировано 159196 сирийских беженцев, в том числе 153101 в Курдистане, 5570 в мухафазе Анбар и 525 в других частях страны. |
Jordan claims that the large numbers of refugees from Iraq or Kuwait who entered its territory increased its population by 10.8 per cent. |
Иордания заявляет о том, что в результате притока значительного числа беженцев из Иордании или Кувейта на ее территорию население страны увеличилось на 10,8%. |
Several people were charged with offences under the anti-terrorism legislation and accused of planning to go to Iraq to support several armed organizations operating in that country. |
На основании закона о борьбе с терроризмом многим жителям были предъявлены обвинения в том, что они намеревались поехать в Ирак для поддержки действующих на территории этой страны военизированных организаций. |
We do not have to look far to see examples where women have been marginalized: Rwanda, Afghanistan and Iraq come to mind. |
Нам не надо далеко ходить за примерами того, как женщины становятся жертвами маргинализации: на ум сразу приходят такие страны, как Афганистан, Ирак и Руанда. |
Iraq had had recourse to such a plan in view of its severe economic difficulties and it urged other countries with big arrears to do likewise. |
Ирак был вынужден прибегнуть к осуществлению такого плана по причине серьезных экономических трудностей, и он настоятельно призывает другие страны, имеющие крупную задолженность по взносам, поступить таким же образом. |
We wish to see a stronger role for the United Nations in Iraq, in order to contribute to peaceful and democratic development. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций играла более активную роль в Ираке и вносила свой вклад в мирное и демократическое развитие этой страны. |
We stood firmly then by the United Nations and the countries, including the United States and Britain, that removed Iraq from Kuwait. |
Тогда мы полностью поддержали Организацию Объединенных Наций и те страны, в том числе Соединенные Штаты и Великобританию, которые добились ухода Ирака с территории Кувейта. |
We recognize the important role of the United Nations in assisting Iraq with the political process, regional dialogue, economic reconstruction and humanitarian relief. |
Мы признаем важную роль Организации Объединенных Наций, поддерживающей Ирак в проведении политического процесса, регионального диалога, в деле экономического восстановления страны и оказывающей ему чрезвычайную гуманитарную помощь. |
Iran currently applies the same policy considerations to Iraq and Afghanistan, despite its opposition to the US-led invasions of these countries. |
Иран в настоящее время применяет ту же самую политическую стратегию в отношении Ирака и Афганистана, несмотря на его противостояние вторжению в эти страны под руководством США. |
Countries such as France and Germany that opposed action in Iraq were willing to use force in Kosovo despite the absence of Security Council authorization. |
Такие страны, как Франция и Германия, которые выступали против военных действий в Ираке, были за применение силы в Косове, несмотря на отсутствие санкции Совета Безопасности. |