It also called for the utilization of United Nations technical assistance in the demarcation of boundaries between Kuwait and Iraq on the basis of the documents exchanged between the two countries in October 1963. |
В ней также содержится призыв к использованию технической помощи Организации Объединенных Наций при демаркации границ между Кувейтом и Ираком на основе документов, которыми обменялись обе страны в октябре 1963 года. |
The Special Rapporteur mentions the occurrence of cases of expulsion from the country, since the early 1980s, of citizens of Iranian origin, alleging that they were forced to leave Iraq and have not been allowed to return. |
Специальный докладчик говорит о случаях выдворения из страны с начала 80-х годов граждан иранского происхождения, утверждая, что они были вынуждены покинуть Ирак без права на последующее возвращение. |
In this connection, we should like to point out that during the aggression against Iraq, hostile planes bombed a large number of religious places, including mosques and churches, in various parts of the country. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что в ходе агрессии против Ирака вражеские самолеты разбомбили целый ряд религиозных святынь, включая мечети и церкви, в различных частях страны. |
The inter-agency humanitarian assistance programme in Iraq has, from April 1991 to March 1993, brought relief aid to the Iraqi civilian population throughout the country. |
Межучрежденческая программа гуманитарной помощи в Ираке в период с апреля 1991 года по март 1993 года оказывала чрезвычайную помощь гражданскому населению Ирака на территории всей страны. |
The representative of Iraq stressed the political will of her country to implement the articles of the Convention with the aim of promoting the social, economic and cultural status of women. |
Представитель Ирака особо отметила политическую волю ее страны осуществлять положения статей Конвенции в целях улучшения социального, экономического и культурного положения женщин. |
Members commended the informative replies given by the representative of Iraq and expressed understanding for the difficult economic and political conditions in which the Government was trying to promote the advancement of women. |
Члены Комитета с удовлетворением отметили обстоятельный характер ответов представителя Ирака и выразили понимание сложных экономических и политических условий, в которых правительство страны пытается улучшить положение женщин. |
Mr. Hasan (Iraq) (interpretation from Arabic): I wish to respond to some comments in the statement of the Ambassador of the Czech Republic concerning my country. |
Г-н Хасан (Ирак) (говорит по-арабски): Я хотел бы отреагировать на некоторые замечания, содержащиеся в выступлении посла Чешской Республики, относительно моей страны. |
In Iraq, Saddam Hussein was attempting to attribute blame for the sanctions imposed on his country to the United Nations and the United States. |
В Ираке Саддам Хусейн пытается возложить на Организацию Объединенных Наций и Соединенные Штаты Америки ответственность за последствия санкций, введенных в отношении его страны. |
Two separate sets of forms are envisaged; one for Iraq to complete and the other for the Government of the supplier to complete. |
Предусмотрены два отдельных набора форм: одни должен заполнять Ирак, а другие - правительство страны базирования поставщика. |
For instance, several claimants have read the term "date of departure" to mean the date that they originally left their country to take up residence in Kuwait or Iraq. |
Например, несколько заявителей в графе "дата отъезда" указали дату, когда они первоначально выехали из своей страны на место жительства в Кувейт или Ирак. |
The Committee had before it a letter dated 7 June 1995 from the President of the General Assembly concerning a request by Iraq, under Article 19 of the Charter of the United Nations, on the subject of its arrears. |
Комитету было представлено письмо Председателя Генеральной Ассамблеи от 7 июня 1995 года, касающееся просьбы Ирака на основании статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций в отношении задолженности этой страны. |
I hope that you will be able to apply the provisions of Article 19 of the United Nations Charter by considering that Iraq's non-payment of its contribution is due to the reasons set forth in this letter, which are beyond my country's control. |
Я надеюсь, что Вы сможете применить положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, приняв решение о том, что неуплата Ираком его взноса обусловлена не зависящими от моей страны причинами, изложенными в настоящем письме. |
Iraq's recent recognition of the sovereignty and independence of Kuwait was a step forward which should be followed by other such steps, so as to strengthen the security of the country and the region. |
Недавнее признание Ираком суверенитета и независимости Кувейта является шагом в правильном направлении, за которым должны последовать другие шаги такого же характера в интересах обеспечения безопасности страны и региона. |
He failed to understand the Norwegian delegate's claims of human rights violations by Iraq against Kurds in the north of the country, since that territory had not been government-controlled for some four years. |
Он не понимает утверждений делегата Норвегии о совершаемых Ираком нарушениях прав человека в отношении курдов на севере страны, поскольку уже в течение четырех лет правительство не контролирует эту территорию. |
With regard to Iraq, his delegation was dismayed by the continuing oppression and flagrant violations of human rights to which the Iraqi people were subjected by their own authorities. |
Что касается Ирака, то делегация Новой Зеландии потрясена репрессиями и явными нарушениями прав человека, которые продолжают осуществлять правители этой страны в отношении собственного народа. |
In Iraq, the increasing impoverishment of the majority of the population, and the Government's reduced ability to act as a welfare State owing to economic sanctions, have created new economic and social conditions. |
В Ираке в результате растущего обнищания большей части населения страны и снижения способности государственных органов обеспечивать социальную защиту вследствие экономических санкций сложились новые социально-экономические условия. |
In order to comply with Iraq's obligations under international human rights law, this commitment to "equitable distribution" must be non-discriminatory and respond to the genuine needs of the people. |
Для того чтобы соответствовать обязательствам Ирака по международного праву в отношении прав человека, это обязательство "справедливого распределения" должно быть недискриминационным и отвечать действительно нуждам народа страны. |
Iraq had rejected Security Council resolution 986 (1995) in response to the will of the Iraqi people, who attached great importance to their nation's sovereignty and were prepared to defend it despite the great cost to them. |
Ирак отверг резолюцию 986 (1995) Совета Безопасности в соответствии с волеизъявлением иракского народа, который высоко ценит суверенитет своей страны и готов защищать ее, как бы дорого это ни стоило. |
Australia was concerned that widespread human rights abuses continued unabated in Iraq and the Sudan, and urged the two States to take steps towards improving the situation in their countries. |
Австралия обеспокоена тем, что в Ираке и Судане продолжается широкомасштабное нарушение прав человека, и настоятельно призывает эти две страны принять меры для улучшения положения в них. |
Those accusations as well as the references by the Special Rapporteur to the nature of the political regime in Iraq were based on an obvious desire to tarnish the country's reputation. |
В основе этих обвинений, как и намеков Специального докладчика на характер существующего в Ираке политического режима, фактически лежит явное стремление опорочить репутацию страны. |
In our view, only a just and lasting solution to the present crisis based on the implementation of the relevant resolutions of the Security Council can ensure political stability in Iraq and the well-being of all its inhabitants. |
По нашему мнению, обеспечить политическую стабильность в Ираке и благополучие всех жителей этой страны можно только путем справедливого и долговременного урегулирования нынешнего кризиса на основе выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The countries of MERCOSUR, Bolivia and Chile firmly support and congratulate the United Nations Secretary-General on his efforts to attain a solution to the crisis in Iraq. |
Страны МЕРКОСУР, Боливия и Чили решительно поддерживают и высоко оценивают усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по отыскания решения кризиса в Ираке. |
I am sending a copy of this letter to the Permanent Representative of Iraq to the United Nations with the request that he transmit it, urgently, to his Government. |
Направляю копию настоящего письма Постоянному представителю Ирака при Организации Объединенных Наций с просьбой в срочном порядке препроводить ее правительству его страны. |
The statements made are also manifestly incompatible with the provisions of the Security Council resolutions relating to Iraq, all of which affirm respect for the country's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Кроме того, эти заявления явно несовместимы с положениями резолюций Совета Безопасности по Ираку, в которых подтверждается уважение суверенитета, территориальной целостности и политической независимости этой страны. |
It seeks to demonstrate that the increased cost of its two construction projects results directly from Iraq's invasion and occupation by merely submitting the "before" and "after" contracts. |
Он пытается показать, что увеличение стоимости двух строительных объектов непосредственно вызвано вторжением Ирака и оккупацией им страны, лишь на основе представления предыдущего и последующего контрактов. |