During the early stages of the exodus from Kuwait and Iraq, border countries are reported to have applied strict controls and procedures, often resulting in departees having to wait for several days before being allowed to enter or depart from the country. |
По сообщениям, на начальных этапах исхода из Кувейта и Ирака пограничные страны применяли строгие меры контроля и процедуры, которые часто приводили к тому, что выезжавшим лицам приходилось ждать по нескольку дней разрешения на въезд в страну или выезд из нее. |
Mr. Al-Qaysi (Iraq): My Foreign Minister made it clear in his statement that he did not want to be drawn into polemics with the representative of the United States. |
Г-н Аль-Кайси (Ирак) (говорит по-английски): Министр иностранных дел нашей страны совершенно четко заявил в своем выступлении, что он не желает вступать в полемику с представительницей Соединенных Штатов. |
Accordingly, we stress that Iraq should implement Security Council resolutions relating to Kuwait and should officially recognize Kuwait's sovereignty and release all Kuwaiti and other prisoners of war and detainees. |
Соответственно, мы хотели бы подчеркнуть, что Ирак должен выполнить все резолюции Совета Безопасности, касающиеся Кувейта, и официально признать суверенитет этой страны и освободить всех кувейтских и иных военнопленных и лиц, подвергшихся задержанию. |
Those who make this accusation ignore the fact that the comprehensive embargo imposed upon Iraq does not make sufficient financial resources available to the Government to import spare parts and equipment for ensuring the maintenance of electrical service in the country. |
Те, кто выдвигает это обвинение, игнорируют тот факт, что всеобъемлющее эмбарго, введенное в отношении Ирака, не обеспечивает правительству необходимые финансовые ресурсы для импорта запасных частей и оборудования для обеспечения снабжения страны электроэнергией. |
The region had to deal with an exceptional load of emergencies in 1993: former Yugoslavia, countries in the Caucasus, Tajikistan, as well as the Turkish involvement in northern Iraq relief operations, and natural disasters in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Belarus and Ukraine. |
В 1993 году региону пришлось столкнуться с невиданным количеством чрезвычайных ситуаций: бывшая Югославия, страны Закавказья, Таджикистан, а также участие Турции в операциях по оказанию чрезвычайной помощи на севере Ирака и стихийные бедствия в Казахстане, Кыргызстане, Беларуси и Украине. |
But we are obliged to note that the situation to date is negative, as shown by Iraq's lack of respect for the inviolability of its international boundary with Kuwait and for that country's sovereignty in general. |
Однако мы вынуждены заметить, что ситуация на сегодняшний день имеет негативный характер, и это подтверждается тем фактом, что Ирак не уважает нерушимость международной границы с Кувейтом и суверенитет этой страны в целом. |
Mr. Hasan (Iraq): My delegation lost its right of vote because we did not pay our contribution to the regular budget of the United Nations because of the comprehensive sanctions regime imposed on our country. |
Г-н Хасан (Ирак) (говорит по-английски): Моя делегация утратила право голоса, поскольку мы не выплатили нашего взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций из-за всеобъемлющего режима санкций, введенных против нашей страны. |
Deeply committed to fundamental rights and freedoms - which should be protected by all countries without exception - Egypt requested Iraq to respect those rights and to release immediately all Kuwaitis who were still detained. |
Египет, будучи твердо привержен основным правам и свободам, которые все страны, без исключения, должны защищать, призывает Ирак уважать эти права и немедленно освободить всех еще удерживаемых кувейтцев. |
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) said that the sanctions imposed against Iraq were having a serious impact on the country's people, particularly on the most vulnerable groups. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) напоминает о том, что санкции, введенные в отношении Ирака, имели серьезные последствия для населения этой страны, особенно для его наиболее уязвимых групп. |
Rather than wrongly accusing Kuwait of spreading lies, Iraq would do better to bear in mind the declarations made by a senior Iraqi government official who had fled the country regarding the existence of weapons of mass destruction on Iraqi soil. |
Вместо того, чтобы обвинять Кувейт в распространении клеветнических измышлений, Ираку следует вспомнить о заявлениях, касающихся наличия на его территории оружия массового уничтожения, сделанных одним из хорошо информированных членов его правительства, который недавно бежал из страны. |
Angola, Afghanistan, Cambodia, Liberia, Sierra Leone, Somalia, Haiti, Guatemala, El Salvador, Burundi, Rwanda, Iraq and many other places have in recent years been affected by conflicts of great complexity. |
В последние годы Ангола, Афганистан, Камбоджа, Либерия, Сьерра-Леоне, Сомали, Гаити, Гватемала, Сальвадор, Бурунди, Руанда, Ирак и многие другие страны страдают от исключительно сложных конфликтов. |
Countries like Iraq try to evade their obligations by attempting to redefine their defiance of Security Council resolutions as a dispute between them and one, two or three other States. |
Страны, подобные Ираку, уклоняются от выполнения своих обязательств, пытаясь представить свое пренебрежение к резолюциям Совета Безопасности как спор между ними и одним, двумя или тремя другими государствами. |
It transpires that some 30 per cent of citizens countrywide are entirely without drinking water as a result of the suspension of development plans over the past 10 years because of the embargo imposed on Iraq. |
В связи с тем, что в последние 10 лет из-за режима эмбарго в стране было практически приостановлено осуществление национальных планов развития, почти 30 процентов населения страны не имеют доступа к питьевой воде. |
The members of the National Assembly believe that they have a responsibility to their constituents, the people of Iraq, in the harsh conditions all Iraqis are experiencing. |
Члены Национального совета считают, что они несут ответственность перед своими избирателями - народом Ирака - за те тяжелые условия, в которых в настоящее время находится все население страны. |
In so doing, they offered inspiration to other countries new to democracy and to other parts of the Arab world. Iraq is quickly approaching another major milestone in its transition. |
Поступив таким образом, они вдохновили своим примером другие страны, для которых демократия является чем-то новым, и другие части арабского мира. Ирак быстро приближается к еще одному важному рубежу в своем переходном процессе. |
The United Kingdom Armed Forces were also required to obey local laws, although in many cases, such as in Iraq and Afghanistan, there were agreements providing immunity from civil or criminal prosecution. |
Военнослужащие Великобритании должны также соблюдать законодательство страны, в которой они находятся, хотя во многих случаях, как, например, в Ираке и Афганистане, заключенные соглашения наделяют их иммунитетом от привлечения к гражданской или уголовной ответственности. |
Despite the enormous demands of reconstruction, Iraq was committed to meeting its financial obligations to the United Nations and had submitted a payment plan, the first instalment of which should be received soon. |
Несмотря на свои колоссальные потребности в связи с реконструкцией страны, Ирак твердо настроен на выполнение своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, и им был представлен план выплат, в соответствии с которым в ближайшее время будет произведен первый платеж. |
Subsequent to Iraq's invasion of Kuwait, nationals of a claimant sought refuge in its Embassy in Kuwait in order to avoid being held as 'human shields' by Iraqi forces. |
После вторжения Ирака в Кувейт граждане страны заявителя пытались найти убежище в своем посольстве в Кувейте, с тем чтобы иракские вооруженные силы не смогли их использовать в качестве "живого щита". |
I have the honour to inform you on behalf of my Government that the armed forces of the United Kingdom - in association with those of the United States of America - took military action in Iraq on 16 December 1998. |
Имею честь информировать Вас от имени правительства моей страны о том, что 16 декабря 1998 года вооруженные силы Соединенного Королевства - во взаимодействии с вооруженными силами Соединенных Штатов Америки - предприняли военные действия в Ираке. |
Following the findings of the UNICEF multiple indicator cluster survey of August 1996, priority in distribution has been given to the south of Iraq, where the water and sanitation situation is significantly worse than in the rest of the country. |
С учетом результатов проведенного ЮНИСЕФ в августе 1996 года комплексного обследования с применением гнездовой выборки приоритет при распределении отдается югу Ирака, где положение с водоснабжением и санитарией значительно хуже, чем в остальной части страны. |
In that regard, UNEP played a lead role in assessing the environmental impact of the Gulf war in the four countries neighbouring Iraq, namely, Bahrain, Jordan, Kuwait and Saudi Arabia. |
В этом отношении ЮНЕП сыграла ведущую роль в оценке экологического воздействия войны в районе Залива на четыре соседние с Ираком страны, а именно: Бахрейн, Иорданию, Кувейт и Саудовскую Аравию. |
It was also condemned by the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries on 30 May 1997, and many countries have issued statements condemning and strongly censuring the aggression and urging Turkey to withdraw immediately and to desist from violating Iraq's sovereignty and territorial integrity. |
Она также была осуждена Координационным бюро Движения неприсоединившихся стран 30 мая 1997 года, а многие страны выступили с осуждающими заявлениями и решительным порицанием этой агрессии и настоятельно призвали Турцию незамедлительно вывести свои войска и воздерживаться от нарушения суверенитета и территориальной целостности Ирака. |
In 1996 alone, around 2 million refugees repatriated, the principal destinations being Rwanda, Afghanistan, Burundi, Iraq, Togo, Myanmar, Ethiopia and Bosnia and Herzegovina. |
Только в 1996 году в родные страны, главным образом в Руанду, Афганистан, Бурунди, Ирак, Того, Мьянму, Эфиопию и Боснию и Герцеговину, вернулись около 2 млн. беженцев. |
I should like to inform you that this aircraft, which takes off from Saudi territory, has continued its invasions and penetrations of Iraq's airspace in violation of the country's sovereignty and security. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что этот самолет, который взлетает с территории Саудовской Аравии, продолжает вторгаться в воздушное пространство Ирака, нарушая тем самым суверенитет и безопасность страны. |
One key factor is that, for the first time since the United States and Britain invaded Iraq, Arab Sunni leaders are backing a US military plan for that country. |
Один ключевой фактор состоит в том, что впервые с тех пор, как Соединенные Штаты и Великобритания вторглись в Ирак, лидеры арабских суннитов поддерживают военный план США в отношении этой страны. |