But the Iraq war's domestic impact - the Pentagon's ever mushrooming budget and its long-term influence on the US economy - may turn out to be its most lasting consequence. |
Последствия иракской войны внутри страны - самый значительный рост бюджета Пентагона и последствия этого для бюджета США в долговременной перспективе - могут стать самыми продолжительными. |
With very few exceptions, the countries that have been attacked are those that have been engaged in the post-1990 Western-led military operations in Afghanistan, Iraq, Libya, and Syria. |
За очень немногими исключениями, страны, которые подверглись атакам, участвовали в организованных в течение последних 30 лет Западом военных операциях в Афганистане, Ираке, Ливии и Сирии. |
At the same time, it is recognized that Iraq had made progress recently in its cooperation with the United Nations inspectors, albeit under pressure. |
Во время обсуждений, которые происходили в Совете Безопасности в эти последние недели, Маврикий и многие другие страны региона надеялись на то, что Совет Безопасности сохранит единство в этом вопросе. |
The MCC office in Amman, Jordan, has worked closely with the United Nations Assistance Mission for Iraq regarding our relief efforts in Iraq. MCC local partner organization in Columbia, MENCOLDES, worked very closely with the UNHCR on Columbian Internally Displaced Persons. |
Отделение ЦКМ в Аммане тесно взаимодействовало с миссией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Ираке. Кроме того, организация "МЕНКОЛЬДЕС", являющаяся местным партнером ЦКМ в Колумбии, тесно взаимодействовала с УВКПЧ в решении проблем лиц, перемещенных внутри страны, в Колумбии. |
We hope that the role of the United Nations in this process will not be is clear to us that the Iraq problem can be resolved, not so much by adopting new resolutions, but through a radical change of strategy by the international community in that country. |
Для нас очевидно, что иракскую проблему можно урегулировать не столько принятием новых резолюций, сколько через радикальную смену стратегий международного сообщества в отношении этой страны. |
We want to see the removal, destruction or rendering harmless of all Iraqi weapons of mass destruction, but we do not subscribe to the destruction of Iraq under any pretext whatsoever. |
Мы хотим, чтобы все иракское оружие массового уничтожения было ликвидировано и обезврежено, однако мы не можем согласиться с разрушением самой страны под каким бы то ни было предлогом. |
Some poor economies will be directly damaged by the loss of the Iraq market, which accounts for roughly 40% of Vietnam's tea exports and 20% of its rice exports. |
Некоторые бедные страны серьезно пострадают от потери иракского рынка, как, например Вьетнам, 40% экспорта чая и 20% экспорта риса которого приходилось на Ирак. |
Battlefield achievements are rarely singled out for praise by a country that has little familiarity with the military and sees little direct benefit from the Iraq and Afghanistan wars. |
Победы на поле боя редко удостаиваются похвалы от страны, которая мало знакома с армией и видит мало прямой выгоды от войн в Ираке и Афганистане. |
Many of the Governments and international organizations involved in the evacuation programmes have kept records of the identity of individuals who travelled from Kuwait or Iraq and from other countries in the Gulf region to their countries of origin. |
Многие из таких правительств и международных организаций вели учет лиц, выезжающих из Кувейта или Ирака или из других стран района Залива в свои родные страны. |
More recently, he courageously sided with the US on the war in Iraq, against the majority of the country and most of his own political coalition. |
Не так давно он смело встал на сторону Соединенных Штатов в вопросе о войне в Ираке, выступив против большинства страны и большинства его собственной политической коалиции. |
The reports of the National Committee on Investment have indicated that the volume of investment in Iraq has reached $7.4 billion, which has been distributed among various basic facilities in the country. |
Отчеты Национального комитета по инвестициям указывают, что объем инвестиций в Ираке достиг 7,4 млрд. долл. США, и эти средства были распределены между основными отраслями экономики страны. |
Remediation of damage to forest resources Syria seeks compensation in the amount of USD 79,608,018 for expenses of measures to restore forest resources alleged to have been damaged as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Сирия заявляет, что осаждение загрязнителей нанесло ущерб лесам на юго-востоке страны и потребовало проведения в период с 1991 по 1998 годы двух дополнительных кампаний по озеленению. |
Both are marked by a defiant nationalism, and both feel irresistible, all the more so because they sense that the United States is in decline as a result of the quagmire in Iraq, if not in Afghanistan as well. |
Обе страны отличаются вызывающим национализмом, и обе чувствуют себя непобедимыми, тем более потому что они осознают, что Соединенные Штаты в упадке в результате затруднительного положения в Ираке, если не в Афганистане. |
The best "serious consequences" of which the UN Security Council has warned should Iraq fail to comply with its obligations would be an even more intense effort to destroy its illicit weapons through continuous inspections of the country's offensive military capabilities: inspectors, not invaders. |
Самым серьезным последствием в случае не выполнения Ираком обязательств перед Советом безопасности, были бы еще более настойчивые усилия уничтожить противозаконное оружие путем постоянных инспекций военных объектов страны: инспекций, но не военного вторжения. |
There is a great danger that the new Iraq's sectarian politics will benefit those who promise their constituents the most - at the expense of the central government and the country's other factions. |
Существует огромная опасность, что от сектантской политики нового Ирака выиграют те, кто больше других наобещает своему электорату, - за счет центрального правительства и других групп населения страны. |
Even Iraq's ancient cultural heritage has not been spared, to say nothing of the blow that has been struck at the sovereignty of this Arab country and the suffering that has been inflicted on its people. |
Однако очевидно, что эти убытки будут весьма существенны, учитывая разрушение оборудования и инфраструктуры страны, государственных институтов и структур экономики, здравоохранения, образования и сферы услуг. |
That Iraq, according to the very terms used by the inspectors, represents less of a danger to the world than it did in 1991, and that we can achieve the objective of effectively disarming that country. |
Что Ирак, говоря фразеологией самих инспекторов, представляет собой меньшую угрозу для мира, чем в 1991 году, и что мы можем достичь цель эффективного разоружения этой страны. |
She concluded by recalling that the leadership of Jordan had never slackened in providing support to the children of Palestine and Iraq. The world should remain aware of those children and never forget their daily sufferings, as well as their right to live in dignity. |
Оратор напоминает, что руководство Иордании никогда не отказывало в своей поддержке детям Палестины и Ирака, и призывает все страны мира помнить о них и их ежедневных страданиях, о принадлежащем им праве на достойную жизнь. |
It was strongly opposed to forced repatriations to that country and believed that persons who had become displaced in the south or centre of Iraq should be able, on a case-by-case basis, to return to the north of the country. |
Управление решительно выступает против принудительного возвращения и считает, что лица, уехавшие на юг или в центр Ирака, должны - с учетом конкретных обстоятельств - иметь возможность вернуться на север страны. |
Other virtual science libraries are the product of collaborative efforts across borders, such as the CRDF Virtual Science Library Program connecting countries such as Iraq, Morocco, Algeria, Tunisia, Armenia and Afghanistan. |
Другие виртуальные научные библиотеки - результат совместных усилий нескольких стран, например программа виртуальной научной библиотеки КРДФ, объединяющая такие страны, как Ирак, Марокко, Алжир, Тунис, Армения и Афганистан. |
At the same time, Iraq is approaching the completion of its political transformation through the process of electing its future legislative authority and forming a new Government, which is to take place in December 2005. |
После завершения политического переходного периода, когда пройдут выборы в законодательные органы, а затем в декабре 2005 года будет сформировано новое правительство, иракцам предстоит выработать обширную программу восстановления и политического развития страны. |
At its 4987th meeting, on 8 June, the Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), by which, inter alia, it endorsed the Interim Government of Iraq and welcomed the end of occupation of the country by 30 June. |
На своем 4987м заседании 8 июня Совет единогласно принял резолюцию 1546 (2004), в которой он, в частности, одобрил создание Временного правительства Ирака и приветствовал тот факт, что к 30 июня завершится оккупация страны. |
It has pledged financial assistance amounting to $5 billion, and is steadily implementing it. Japan has also deployed its Self-Defence Forces in Iraq to provide humanitarian and reconstruction assistance. |
Япония принимает активное участие в международных усилиях, направленных на оказание помощи иракскому народу в восстановлении страны. Япония дала обещание предоставить финансовую помощь в объеме 5 млрд. долл. США и последовательно его выполняет. |
The Shia are a special case, constituting 75% of the population in the Eastern Province, the Kingdom's main oil-producing region, and identifying far more strongly with Shia across the border in Iraq than with the Saudi state. |
Шииты - уникальные представители своего движения, составляющие 75 % населения восточной территории страны, главного нефтедобывающего региона, и причисляющие себя к шиитам по ту сторону границы в Ираке в значительно большей степени, чем к Саудовскому государству. |
On 14 August, in a devastating attack on the Yazidi community in Sinjar, in the far north-west of the country, three vehicle-borne bombs caused hundreds of casualties in what was the worst recorded mass-casualty incident in Iraq since the invasion of 2003. |
14 августа было совершено нападение на общину езидов в Синджаре, в отдаленном северо-западном районе страны, где в результате подрыва трех автомобилей, начиненных взрывчаткой, погибли сотни людей. |