There is no more noble and humane purpose that the Council can now serve than to help the people of Iraq. Canada commits to joining with others in meeting the humanitarian needs of the Iraqi people and in working with them to rebuild their country. |
У Совета сейчас не может быть более благородной и гуманной цели, чем оказание помощи народу Ирака. Канада готова вместе с другими действовать для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа и вместе с ним работать над восстановлением страны. |
As a member of the Security Council for the period of 2004 to 2005, Brazil has been involved in the discussions regarding the situation in Iraq in a constructive spirit, and has striven to contribute to the reconstruction of that country. |
Будучи членом Совета Безопасности в период 2004 - 2005 годов, Бразилия конструктивно участвует в прениях по вопросу о положении в Ираке и пытается содействовать восстановлению этой страны. |
I would once again like to reiterate our country's support and cooperation for the work and efforts of the United Nations during the difficult moments brought about by the invasion of Iraq, which has had devastating consequences for the courageous Iraqi people. |
Я хотел бы вновь заявить о сотрудничестве нашей страны с Организацией Объединенных Наций и о нашей поддержке ее усилий в трудный период, связанный с вторжением в Ирак, которое имело катастрофические последствия для мужественного иракского народа. |
It is imperative that, on the day the coalition Powers decide to leave the country, Iraq have an internationally recognized Government, State institutions and a process of economic recovery in place and, above all, that it be a country at peace. |
Настоятельно необходимо, чтобы в тот день, когда державы коалиции решат покинуть страну, в Ираке существовали международно признанное правительство, государственные институты и налаженный процесс экономического восстановления страны, и, самое главное, чтобы в стране был мир. |
We are also worried about the growing possibility of the use of military force against Iraq - a sisterly Arab member country of the United Nations - as well as about the possibility of invading and occupying it. |
Мы также озабочены растущей возможностью применения военной силы против Ирака - братской арабской страны, члена Организации Объединенных Наций, - а также возможностями его захвата и оккупации. |
Those countries also increased the mobilization of domestic resources, including the more efficient administration of tax collection and the introduction of new taxes and duties, despite the fall in non-tax revenue owing to the war in Iraq. |
Кроме того, эти страны добились мобилизации большего объема внутренних ресурсов, в том числе путем улучшения «собираемости» налогов и введения новых налогов и пошлин, - и это несмотря на сокращение неналоговых поступлений по причине войны в Ираке. |
States like the Islamic Republic of Iran, the Democratic People's Republic of Korea, Iraq and the Libyan Arab Jamahiriya had actively violated their treaty obligations and had gained access to technologies and materials for their nuclear-weapons programmes. |
Такие страны, как Исламская Республика Иран, Корейская Народно-Демократическая Республика, Ирак и Ливийская Арабская Джамахирия, активно нарушали свои договорные обязательства и получили доступ к технологиям и материалам, необходимым для их программ разработки ядерного оружия. |
He calls on the Iraqi authorities to ensure that all laws and practices adopted in Iraq are consistent with the country's international obligations, in particular those under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он призывает иракские власти обеспечить соответствие всех принимаемых в Ираке законов и практических мер международным обязательствам страны, в частности вытекающим из Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Attesting to the improved stability in the country and the international community's ongoing commitment to the consolidation of democracy in Iraq, scores of international observers were deployed throughout the country, instilling further confidence in the electoral process. |
Свидетельством укрепления стабильности в стране и сохраняющейся приверженности международного сообщества укреплению демократии в Ираке является то, что во все районы страны были направлены десятки международных наблюдателей, что еще более укрепило доверие к избирательному процессу. |
While an increase in violence was anticipated during the redeployment of the United States military from cities on 30 June, a relative calm was achieved and the Iraq security forces have succeeded in assuming security responsibilities in critical parts of the country. |
Хотя ожидалось, что передислокация воинских контингентов Соединенных Штатов из городов 30 июня будет сопровождаться вспышками насилия, удалось сохранить относительное спокойствие, и иракские силы безопасности успешно взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности в критически важных частях страны. |
The Iraqi security forces throughout Iraq were also targeted, in order to undermine the Government's efforts over the past 18 months to improve the security situation. |
Акции направлялись и против иракских сил безопасности на всей территории страны, чтобы подорвать предпринимавшиеся правительством на протяжении последних полутора лет усилия, призванные улучшить ситуацию в плане безопасности. |
The ministers welcomed the progress resulted from the Iraqi political process, underscoring the importance of ensuring that the Iraqi people exercise their right to determine their political future freely in accordance with the Constitution of Iraq. |
Они приветствовали сдвиги, происшедшие в результате политических преобразований в Ираке, подчеркнув важность обеспечения того, чтобы народ Ирака пользовался своим правом свободно определять свое политическое будущее в соответствии с Конституцией страны. |
Exporters of ozone-depleting substances and neighbouring countries to curb illegal trade by controlling exports of ozone-depleting substances to Iraq; |
а) чтобы экспортеры озоноразрушающих веществ и соседние страны ограничили незаконную торговлю путем осуществления контроля за экспортом озоноразрушающих веществ в Ирак; |
The number of recent security incidents throughout Iraq, mainly in the north of the country and in Baghdad, including attacks against newly elected members of parliament and religious pilgrims, are of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает количество недавних инцидентов в плане безопасности на территории Ирака, главным образом на севере страны и в Багдаде, включая нападения на недавно избранных членов парламента и паломников. |
In the Middle East, the security situation in Iraq deteriorated ahead of the March 2010 elections and unrest continued in Yemen with an escalation of violence in the north. |
На Ближнем Востоке ситуация в Ираке вновь ухудшилась в преддверии мартовских выборов 2010 года, и продолжались беспорядки в Йемене, где произошла эскалация насилия в северных районах страны. |
Furthermore, the European Union neglected to mention the names of its friends, countries that had committed and continued to commit human rights violations in Iraq and Afghanistan, exposing its policy of criticizing the weak and remaining silent about the appalling crimes committed by the strong. |
Кроме того, Европейский союз забыл упомянуть своих друзей - страны, которые совершали и продолжают совершать нарушения прав человека в Ираке и Афганистане, - продемонстрировав свою политику порицания слабых и замалчивания ужасных преступлений, совершаемых сильными. |
Since the signing of the bilateral security agreement between Iraq and the United States, Iraqi security forces have assumed greater responsibilities and achieved progress in restricting the activities of insurgents and in shielding the Iraqi people and institutions from potential attacks. |
После подписания Двустороннего соглашения о безопасности между Ираком и Соединенными Штатами иракские силы безопасности взяли на себя больше обязанностей и достигли успехов в сдерживании деятельности повстанцев и ограждении иракского народа и институтов страны от потенциальных нападений. |
Iraq praised measures taken to adopt the five-year NHRAP and welcomed its accession to the majority of human rights instruments, in particular the Convention on the Rights of the Child. |
Ирак дал высокую оценку мерам по принятию пятилетнего плана НПДПЧ и приветствовал присоединение страны к большинству договоров в области прав человека, в частности к Конвенции о правах ребенка. |
By early 2007, over 1.9 million people had been displaced within Iraq while up to 2 million had fled abroad. |
К началу 2007 года внутри Ирака было перемещено свыше 1,9 млн. человек, а до 2 млн. человек бежали из страны. |
The summit accorded especial importance to developments in Iraq and adopted a comprehensive Arab conception of the political and security solution to the challenges faced by that country, based on the following elements: |
Саммит подчеркнул особую значимость событий в Ираке и принял всеобъемлющую арабскую концепцию решения проблем этой страны в политической сфере и в области безопасности на основе следующих элементов: |
The international community shares a common interest in ensuring the success of the Iraqi efforts to create a peaceful, stable and prosperous country, which is important not only for the people of Iraq, but also for the region and the entire world. |
Международное сообщество испытывает общую заинтересованность в обеспечении успеха иракских усилий по созданию миролюбивой, стабильной и процветающей страны, что имеет большое значение не только для народа Ирака, но и для региона и мира в целом. |
We therefore call upon States hosting Iraqi refugees and on international and civil society organizations aiding refugees to help promote a culture of voluntary return, because Iraq needs the capacities of all Iraqis to help build the future of their country. |
Поэтому мы призываем государства, принимающие иракских беженцев и международные организации и организации гражданского общества, оказывающие помощь беженцам, содействовать распространению культуры добровольного возвращения, потому что Ирак нуждается в потенциале всех иракцев для того, чтобы построить будущее их страны. |
The Iraqi people and the international community look forward to this step contributing to the consolidation of security and stability, preserving the unity of the people and land of Iraq, leading to the withdrawal of foreign troops from Iraqi soil and enabling development and reconstruction. |
Иракский народ и международное сообщество с нетерпением ожидают этого шага, который будет способствовать укреплению безопасности и стабильности, сохранению единства населения и территории Ирака, выводу иностранных войск из страны, а также развитию и восстановлению государства. |
While Iraq needs to recognize the legitimate concerns of regional countries about the situation inside its own country, regional countries must be responsive to Iraqi needs. |
Ираку необходимо признать законное беспокойство стран региона в связи с положением в этой стране, но вместе с тем страны региона должны учитывать и потребности Ирака. |
National staff members continue to encounter serious security-related problems, and many have been forced to relocate their families out of Baghdad to safer areas in Iraq as well as safer neighbouring countries to escape sectarian and insurgent violence. |
Национальные сотрудники по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в плане безопасности, и многие из них были вынуждены перевести свои семьи из Багдада в более безопасные районы Ирака, а также более безопасные соседние страны, с тем чтобы избежать насилия, обусловленного религиозной междоусобицей и действиями повстанцев. |