In Iraq, given the tragic turn of events, we feel that the Organization must once again be placed at the heart of the key responsibilities both in order to define a transitional political process free of any taint of colonialism and to rebuild the country. |
С учетом произошедших в Ираке трагических событий мы полагаем, что Организация должна вновь сыграть ключевую роль в этой стране и выполнить основные обязанности по определению и осуществлению переходного политического процесса без малейших проявлений колониализма и восстановлению страны. |
Despite our modest resources, we have responded to Security Council resolutions by sending a clearly humanitarian mission, comprised of a contingent from the Honduran armed forces, to Iraq in order to contribute to the reconstruction, stability and democratization of a friendly people. |
Несмотря на скромный объем наших ресурсов, мы откликнулись на резолюции Совета Безопасности, направив в Ирак чисто гуманитарную миссию, состоящую из военнослужащих гондурасских вооруженных сил, чтобы способствовать восстановлению, стабильности и демократизации этой страны с дружественным нам народом. |
Nevertheless, despite the delicate nature of the situation, the activities of the United Nations must be pursued in Iraq to assist in the reconstruction of the country. |
Тем не менее, несмотря на сложность этой ситуации, Организация Объединенных Наций должна продолжать свою деятельность в Ираке в целях содействия восстановлению этой страны. |
We express our confidence in the coalition partners to move early to minimize the adverse consequences on the civilian population in Iraq and, in association with other members of the international community, to coordinate rehabilitation efforts in the country. |
Мы выражаем нашу убежденность в том, что партнеры по коалиции предпримут оперативные шаги, направленные на то, чтобы свести к минимуму пагубные последствия для гражданского населения Ирака, и вместе с другими членами международного сообщества будут координировать усилия по восстановлению этой страны. |
After World War I when the Arab countries including Iraq were separated from the Ottoman Empire, al-Umari returned from Istanbul to Mosul, in 1919, with his wife, where he was appointed chief engineer of the Municipality of Mosul and continued until 1924. |
После Первой мировой войны, когда арабские страны, включая Ирак, были отделены от Османской империи, Аршад вернулся из Стамбула в Мосул, где он был назначен главным инженером в муниципалитете города и пробыл в этой должности до 1924 года. |
In its 2000 annual report on international religious freedom, the U.S. State Department cited China, Myanmar, Iran, Iraq and Sudan for persecuting people for their religious faith and practices. |
В годовом отчёте о международном положении относительно религиозных свобод за 2000 год Государственный департамент США упомянул Китай, Мьянму, Иран, Ирак и Судан как страны, в которых преследуют людей за их религиозные взгляды и практику. |
On 27 October 1990, the two countries along with Cuba and Yemen voiced concerns over a UN resolution that would make Iraq responsible for financial repercussions relating to the invasion of Kuwait. |
27 октября 1990 года эти страны наряду с Кубой и Йеменом выразили озабоченность насчёт резолюции ООН, согласно которой Ирак понесёт финансовую ответственность за последствия, связанные с его вторжением в Кувейт. |
Mosul stayed under British Mandate of Mesopotamia until Iraq was granted independence in 1932 by the urging of King Faisal, though the British retained military bases and transit rights for their forces in the country. |
Мосул находился в составе британского мандата Месопотамия до получения Ираком независимости в 1932 году по настоянию короля Фейсала, хотя и с сохранением британских военных баз и права для англичан перемещать свои силы по территории страны. |
In recent days, Italy's government fell after losing a parliamentary vote on the country's troop deployment in Afghanistan, while Britain and Denmark announced that they are to begin withdrawing their troops from Iraq. |
Недавно правительство Италии потерпело поражение во время парламентского голосования по вопросу отправки войск страны в Афганистан, в то время как Великобритания и Дания заявили, что вскоре начнут вывод своих войск из Ирака. |
America's goal - an Iraq that is intact, possesses a representative government, and respects the rule of law - is no pipe dream, particularly in view of the country's educated population and sizable middle class. |
Цель Америки - нетронутый Ирак, в котором правит представительное правительство и который уважает правила закона - это не пустая мечта, особенно с точки зрения образованного населения страны и значительного по размеру среднего класса. |
Out of Iraq's total population of around 28 million, four million are displaced and two million have fled the country. |
Из общего населения Ирака, которое составляет около 28 миллионов, четыре миллиона являются перемещенными лицами, а два миллиона сбежали из страны. |
But, following the US-led invasion in 2003, southern Iraq was opened to forces known as Propagation of Virtue and Prevention of Vice (PVPV) - militant gangs and individuals committed to archaic Islamic rule and suppression of women's rights. |
Но после американского вторжения в Ирак в 2003 году на юге страны появились так называемые силы по Распространению добродетели и наказанию порока (PVPV) - вооруженные банды и отдельные лица, выступающие за архаичные исламские порядки и подавление прав женщин. |
In fact, whereas Erdoğan recently visited many Middle East countries - Syria, Lebanon, Egypt, Algeria, Jordan, Saudi Arabia, Iran, and Iraq - until this month, he had not been to Brussels since 2005. |
За последнее время (до текущего месяца) Эрдоган совершил визиты во многие страны Ближнего Востока - Сирию, Ливан, Египет, Алжир, Иорданию, Саудовскую Аравию, Иран и Ирак, а вот в Брюсселе он не был с 2005 г. |
As in North Korea, a nuclear capability constitutes a powerful symbol of the country's sovereignty and international clout - and would be the ultimate guarantee that America could never do there what it has done in Iraq. |
Как и в случае с Северной Корей ядерный потенциал образует мощный символ суверенитета страны и ее международного статуса. Он также выступил бы окончательной гарантией того, что Америка никогда не сможет сделать со страной то, что она сделала с Ираком. |
This decision coincided with the Special Rapporteur's receipt of information concerning the arrival in south-western Iran of thousands of Iraqi refugees who were said to be fleeing repression in the southern marsh area of Iraq. |
Это решение совпало по срокам с получением Специальным докладчиком информации о прибытии в юго-западные районы Ирана тысяч иракских беженцев, которые заявили, что вынуждены были бежать из Ирака из-за репрессий в районе болот на юге страны. |
Recently he is known to have distributed several communications taking a stance against the organization because of its collaboration with Saddam and the Iraqi regime in suppressing the people of Iraq. |
Как стало известно, недавно он распространил ряд заявлений, в которых он осудил эту организацию за ее сотрудничество с Саддамом Хусейном и режимом Ирака в подавлении народа этой страны. |
Those expelled were foreigners resident in Iraq, and they were expelled in accordance with the legislation in force, as set forth in the above-mentioned Nationality Act. |
Те, кто был выслан из страны, являлись проживавшими в Ираке иностранцами, которые были депортированы в соответствии с действующими законодательными положениями в том виде, в каком они изложены в вышеупомянутом Законе о гражданстве. |
In calling attention to the underlying meaning of these terms, Iraq requests other countries not to adopt them or to view them as objective concepts since they are subjective and politically tendentious. |
Привлекая внимание к лежащему в основе этих терминов значению, Ирак призывает другие страны не использовать их и не рассматривать их в качестве объективных концепций, поскольку они являются субъективными и политически тенденциозными. |
The Commission's experts visited both Kuwait and Iraq, met with specialist technicians and requested both countries to submit whatever documentation, evidence and maps they had to support and document their claims. |
Эксперты Комиссии посетили как Кувейт, так и Ирак, встречались со специалистами по техническим вопросам и просили обе страны представить любые имеющиеся в них документы, свидетельства и карты в поддержку их требований. |
Mr. REZVANI (Islamic Republic of Iran), in exercise of the right of reply, strongly rejected the charges of terrorism levelled against Iran by Iraq. |
Г-н РЕЗВАНИ (Исламская Республика Иран), выступая в порядке осуществления права на ответ, решительно отвергает обвинения в терроризме, с которыми выступил Ирак в отношении его страны. |
I refer to the letters I have addressed to you in the past reporting on a small number of the United States attempts to interfere in Iraq's internal affairs, undermine its security and stability and destroy its national unity. |
Я хотел бы сослаться на ранее направленные мной на Ваше имя письма, в которых сообщалось о предпринятых Соединенными Штатами нескольких попытках осуществить вмешательство во внутренние дела Ирака, подорвать его безопасность и стабильность и разрушить основы национального единства страны. |
In order to close this possible loophole, the country of trans-shipment shall take action in the event that it receives information that Iraq has become indicated as the final destination after the goods were exported from their country of origin. |
С целью устранения этой возможной лазейки страна перегрузки будет принимать соответствующие меры в случае получения ею информации о том, что Ирак был указан в качестве конечного пункта назначения после того, как товары были вывезены из страны происхождения. |
Since 1991 the United States of America and the United Kingdom have been engaged in ongoing aggression against Iraq that threatens the country's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
З. Начиная с 1991 года Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство участвуют в продолжающейся агрессии против Ирака, угрожая тем самым суверенитету, территориальной целостности и политической независимости страны. |
In addition, countries that traditionally had strong economic and trade relations with Iraq, such as Jordan, continued to suffer from the negative effects of these sanctions in 1994. |
Помимо этого, страны, которые традиционно поддерживали тесные экономические и торговые связи с Ираком, например Иордания, продолжали в 1994 году ощущать на себе негативные последствия этих санкций. |
However, this number dropped sharply to only 20 persons (Syrian, Palestinian and Egyptian nationals residing in Iraq) due to the inability of the country's universities to pay their salaries in hard currency. |
Однако их число резко сократилось до лишь 20 человек (граждан сирийского, палестинского и египетского происхождения, проживающих в Ираке) в связи с неспособностью университетов страны оплачивать их труд в твердой валюте. |