It is essential that the Security Council and the United Nations take up the issue of Iraq to provide the assistance required by the people in terms of humanitarian aid and the rebuilding of the country. |
Главное сейчас заключается в том, чтобы Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций занялись иракским вопросом в плане обеспечения помощи, необходимой людям, в виде гуманитарной помощи и помощи на цели восстановления страны. |
Considering that the invasion and occupation of Iraq constitute illegal acts, a form of genocide and a contravention of the Charter of the United Nations and international instruments and norms, |
считая, что вторжение в Ирак и оккупация этой страны являются незаконными актами, формой геноцида и нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международных договоров и норм, |
To commend the progress achieved in the political process in Iraq and the role of the Government in establishing the principle of democracy, which successfully culminated in the holding of provincial elections on 31 January 2009; |
Приветствовать благополучное развитие политического процесса в Ираке и роль правительства страны в утверждении демократических принципов, благодаря которым 31 января 2009 года в стране с успехом прошли выборы в местные органы власти. |
While its broad aims and objectives, as well as the nature of its activities have remained the same, Child Foundation has expanded the areas of its activities to other countries like Afghanistan and Iraq and has established other branches in Afghanistan, Dubai and Germany. |
Хотя общие цели Детского фонда, а также характер его деятельности остались прежними, Фонд расширил сферу своей деятельности на другие страны, такие как Афганистан и Иран, и открыл свои отделения в Афганистане, Германии и Дубае. |
(a) Concerned countries, or parties: the representatives of Canada, Germany and Sri Lanka, and the observers for Haiti, Iraq, Israel, Nepal, the Sudan and Palestine; |
а) заинтересованные страны или стороны: представители Германии, Канады и Шри-Ланки и наблюдатели от Гаити, Израиля, Ирака, Непала, Палестины и Судана; |
Countries that support terrorist activities or in which there are a lot of acting terrorist groups, in particular Iran, Iraq, Libya, Sudan, Syria, Afghanistan. |
страны, которые поддерживают терроризм или в которых активно действуют террористические группы, в частности Иран, Ирак, Ливия, Судан, Сирия, Афганистан. |
It stressed once again that the GCC States welcome the ongoing cooperation between the State of Kuwait and the Republic of Iraq regarding the suffering undergone by the two countries due to the inhumane practices of the former Iraqi regime towards the two brotherly Kuwaiti and Iraqi peoples. |
вновь подчеркнул, что государства ССЗ приветствуют продолжающееся сотрудничество между Государством Кувейт и Республикой Ирак в связи со страданиями, которые перенесли обе страны вследствие применения бывшим иракским режимом бесчеловечных методов по отношению к двум братским кувейтскому и иракскому народам; |
Support for and endorsement of all efforts towards national reconciliation and the participation of all segments of the Iraqi people in the political process, so as to avoid the negative repercussions of a failure of those efforts on Iraq's unity, independence and sovereignty; |
поддержка и одобрение всех усилий, направленных на достижение в Ираке национального примирения и вовлечение всех групп населения страны в политический процесс с целью избежать каких бы то ни было негативных последствий для единства Ирака, его независимости и суверенитета; |
Convinced of the urgent need to continue to provide humanitarian relief to the people of Iraq throughout the country on an equitable basis, and of the need to extend such humanitarian relief measures to the people of Iraq who leave the country as a result of hostilities, |
будучи убежден в настоятельной необходимости продолжать оказывать народу Ирака на справедливой основе гуманитарную помощь на всей территории страны и в необходимости распространить такие меры по оказанию гуманитарной помощи на тех жителей Ирака, которые покидают страну в результате боевых действий, |
We welcome Iraq's will to provide a comprehensive response to the challenges posed and, as the Secretary-General said, there will not just be a single military response to the challenges, but several types of responses to be found. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь, в ответ на эти угрозы будут приняты не только военные меры, но и ряд других мер. Во-первых, будут приняты политические меры, которые являются целью Плана национального примирения, с инициативой по осуществлению которого выступил премьер-министр страны. |
In any event, the Law applies to anyone who participates, whether as principal or as accomplice, in an offence occurring totally or partly in Iraq, even if his participation takes place outside the country, as follows: |
В любом случае закон применяется к любому лицу, которое участвует, будь то в качестве главного правонарушителя или сообщника, в правонарушении, которое имеет место полностью или частично на территории Ирака, даже если его участие происходит за пределами страны, а именно: |
Also expresses special alarm at the resurgence of grave violations of human rights in southern Iraq, which is the result of a preconceived policy against the marsh Arabs in particular, many of whom have sought refuge outside the country; |
выражает также особую тревогу в связи с возобновлением грубых нарушений прав человека в южных районах Ирака, что, в частности, является результатом предвзятой политики, направленной против арабов, проживающих в заболоченных районах, многие из которых нашли убежище за пределами этой страны; |
Deeply disturbed by the observation by the Special Rapporteur that Iraqi armed forces have continued their attacks on the farming communities throughout the region adjoining northern Iraq and in the south of the country, resulting in the destruction of their crops and livestock, |
будучи глубоко встревожена информацией Специального докладчика о том, что вооруженные силы Ирака продолжают свои нападения на сельские общины на всей территории региона, прилегающего к северной части Ирака, и на юге страны, что приводит к уничтожению принадлежащих им посевов и скота, |
(b) That, in relation to the southern marsh area of Iraq, the Government agree to the visit of an international team of recognized experts to establish the causes of the drainage of the marshes and its effects on the people and environment; |
Ь) чтобы в отношении южного болотистого района Ирака правительство страны согласилось с его посещением международной группой авторитетных экспертов для установления причин осушения болот и его последствий для населения и окружающей среды; |
Missions to various countries - including Cuba, Viet Nam, Iraq, Soviet Union, Ethiopia, Greece, Turkey, Spain, Chile, Argentina and Brazil - for fact-finding and discussions with governmental authorities on human rights and/or the rights of the child; 1977-1994 |
Миссии в различные страны, включая Кубу, Вьетнам, Ирак, Советский Союз, Эфиопию, Грецию, Турцию, Испанию, Чили, Аргентину и Бразилию, для установления фактов и обсуждения с государственными органами проблем прав человека и/или прав ребенка, 1977-1994 годы |
Stresses that the obligations of the Republic of Iraq, resulting from the invasion by the previous Iraqi regime of the State of Kuwait and other countries, are still outstanding by virtue of the Charter of the United Nations. |
подчеркивает, что обязательства Республики Ирак, вытекающие в связи с вторжением предыдущего иракского режима в Государство Кувейт и другие страны, все еще остаются невыполненными на основании Устава Организации Объединенных Наций; |
After all, given the brutal logic of their long hegemony in Iraq, why should the Sunnis contemplate submitting to a process that is premised on their minority status, particularly when whole areas of the country are under the effective control of the Sunni insurgency? |
В конце концов, учитывая зверскую логику их продолжительной гегемонии в Ираке, почему сунниты должны намереваться подчиниться процессу, который основывается на их статусе, как на статусе меньшинства, особенно когда целые области страны находятся под эффективным контролем суннитского мятежа? |
In this connection, I would like to point out that I have condemned vigorously all the bombings that have occurred in Iraq targeting Iraqi civilians as terrorist crimes that affect the lives of innocent Iraqi civilians, sow the seeds of sectarian strife and damage Iraqi national interests; |
В связи со этим я хотел бы подчеркнуть, что решительно осуждаю взрывы бомб, прогремевшие в Ираке и направленные против гражданского населения страны, как связанные с терроризмом преступления, уносящие жизни невинных иракских граждан, сеющие ростки сектантских распрей и наносящие удар по национальным интересам Ирака. |
(a) Summary and arbitrary executions, orchestrated mass executions and burials, extrajudicial killings, including political killings, in particular in the northern region of Iraq, in southern Shiah centres and in the southern marshes; |
а) суммарные и произвольные казни, организацию массовых казней и захоронений, внесудебные казни, включая убийства по политическим мотивам, в особенности в северном районе Ирака, в южных шиитских центрах и в заболоченных районах на юге страны; |
To welcome the role that has been assumed by the United Nations in supporting the electoral process in Iraq; and to affirm the importance of its assumption of a central role in the completion of the political process and in reconstruction efforts; |
приветствовать ту роль, которую взяла на себя Организация Объединенных Наций в поддержке избирательного процесса в Ираке; и подтвердить необходимость того, чтобы она взяла на себя центральную роль в завершении политического процесса и принятии усилий по восстановлению страны; |
Activation of Iraq's standards committees, which will be enabled to prepare national standards that are in accordance with unified Arab standards and the corresponding international standards, and strengthening of the country's ability to participate in and contribute to international standard-setting activities; |
Активизация деятельности иракских комитетов по стандартам, которые получат возможность устанавливать национальные стандарты согласно унифицированным арабским и соответствующим международным стандартам, и повышение способности страны принимать участие в международной деятельности по установлению стандартов и вносить в нее вклад. |
Purport: The Minister affirmed his country's conviction that it was useless to deal with the Iraqi regime, repeating that "the Kuwaiti treasury is open for the overthrow of the Iraqi regime" and saying that Kuwait looked forward to a new regime in Iraq. |
министр подтвердил убежденность своей страны в бесполезности ведения дел с иракским режимом, повторив, что "казна Кувейта открыта для целей свержения иракского режима", и заявив, что Кувейт рассчитывает на установление нового режима в Ираке. |
To confirm the need for the prompt formation of a government of national unity to contribute to the achievement of security, stability and preservation of the unity of the people and land of Iraq and to pave the way for the departure of foreign troops from its soil; |
подтвердить необходимость своевременного формирования правительства национального единства как меры, способствующей обеспечению безопасности и стабильности и сохранению единства народа и целостности территории Ирака, а также создающей условия для вывода иностранных войск с территории страны. |
Iraq (rest of the country) |
Ирак (остальная часть страны) |
Claims with country of origin outside Iraq |
Претензии с указанием другой страны причинения |