Syria supported the political process in Iraq. I reaffirm today our support for the Iraqi Government that came to power after elections in which all segments of the Iraqi people participated. |
По другую сторону сирийской границы Ирак переживает чрезвычайно сложную ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность у нас, как у братской с Ираком страны, так и страны, соседствующей с ним. Сирия поддерживает политический процесс в Ираке. |
At the same time, the key to solving Iraq's numerous problems and to ensuring the country's security lies in the genuine launching of the broadest possible Iraqi dialogue in which mutually acceptable and reasonable compromises are reached. |
Вместе с тем ключ к решению многочисленных проблем Ирака, обеспечению безопасности страны лежит в реальном запуске самого широкого общеиракского диалога, в разумных и взаимоприемлемых компромиссах. |
The evidence provided by Ed Züblin does not prove that Iraq was under a contractual or other specific duty to exchange the funds in the bank account for convertible currencies, or that Iraq had authorised the transfer of these converted funds out of Iraq. |
Представленные компанией "Эд Цублин" подтверждения не доказывают того, что Ирак имел договорное или иное конкретное обязательство обменять средства на банковском счету на свободно конвертируемую валюту или что Ирак разрешил перевести эти средства за пределы страны. |
The final official version of the Iraq Survey Group report, known as the Duelfer Report, cited only France, Russia and China (countries who were also strongly anti-war) as violators who paid kickbacks. |
Окончательная официальная версия доклада называет нарушителями только Францию, Россию и Китай (страны, которые решительно выступали против войны). |
We stand ready to take part in the reconstruction and rebuilding of Iraq in the true spirit of brotherhood that characterizes the relationship between our two nations and peoples. |
Бангладеш вновь заявляет о своей поддержке суверенитета, территориальной целостности и политической независимости страны. |
While most members of the Iraqi Revolutionary Command Council (RCC) favored Iraqi-UAR unity, Qasim sought to keep Iraq independent and resented Nasser's large popular base in the country. |
Большинство членов Совета революционного командования Ирака были согласны на объединение с Егпитом и Сирией, но Касем желал независимости страны и был недоволен широкой поддержкой Насера в народе. |
We are bearing the brunt of thousands of our people being slaughtered by foreign extremists or thugs of the former regime, bitter for having lost their iron grip on Iraq's riches. |
Тысячи наших соотечественников погибают от рук иностранных экстремистов и бандитов прошлого режима, озверевших от того, что они утратили непререкаемый контроль над богатствами страны. |
In addition, the event will attract trade professional visitors from all the neighboring countries such as Iraq, Syria, Lebanon, Egypt, Gulf region and Palestinian Authority in addition to Jordan. |
Кроме Иорданских торговых компаний это событие привлечет представителей всех соседних стран, таких как Ирак, Сирия, Ливан, Египет, страны Персидского залива, и власти Палестинской автономии. |
Specifically, after withdrawing its troops from Iraq, the United State is expected to put an end to terrorism in that country and prevent the movement of the PKK groups in the Qandil Mountains. |
В частности, США потребуют у Турции уточнить позицию по иранскому вопросу, тогда как Турция сошлется на то, что все страны имеют право на мирные ядерные технологии. |
After the falling-out over Bush's Iraq adventure, the two countries - so central to the transatlantic relationship in the past - are once again on speaking terms. |
После раздора по поводу иракской авантюры Буша две страны - игравшие столь важную роль в трансатлантических взаимоотношениях в прошлом - вновь разговаривают друг с другом. |
Aziz, Saddam Hussein, and the other members of the Revolutionary Command Council (RCC) formulated Iraq's foreign policy, and the Ministry of Foreign Affairs bureaucracy implemented RCC directives. |
Тарик Азиз, Саддам Хусейн и другие высокопоставленные члены Совета революционного командования формировали внешнюю политику страны, а министерство иностранных дел Ирака реализовывало на практике их директивы. |
You know, places like Iraq and Afghanistan, where they need these weapons to be able to maintain law and order, promote peace and security, to combat terror groups - surely this is a good thing. |
Такие страны, как Ирак и Афганистан, нуждаются в оружии, чтобы навести порядок, поддерживать мир и безопасность, сдерживать натиск террористов, и это уж точно благое дело. |
[Show Narrator] When allegations surfaced he'd illegally built homes in Iraq... George Bluth Sr., assisted by his secretary, Kitty... escaped the country. |
Когда стало известно, что Джордж Блут Старший незаконно строил... дома в Ираке, секретарша Китти помогла ему... бежать из страны. |
Direct losses from the sanctions against former Yugoslavia, Iraq and Libya, are commensurate with one half of Bulgaria's external debt to commercial creditor banks, and they dim the prospects for economic recovery, development and integration into the world community. |
Прямые потери от санкций против бывшей Югославии, Ирака и Ливии равны половине внешнего долга Болгарии коммерческим банкам-кредиторам, и они омрачают перспективы экономического подъема, развития и интеграции страны в мировую экономику. |
In order to mitigate the suffering of its population of 18 million by importing medicine and food, Iraq has sought to make use of its oil wealth, which accounts for most of its national income. |
В целях облегчения страданий 18-миллионного населения страны посредством ввоза медикаментов и продовольствия Ирак попытался использовать свои запасы нефти, за счет которой обеспечивается основная часть его национального дохода. |
The process of establishing the rule of law has been difficult and has remained incomplete in most post-dictatorial countries; yet it will be a key to successful recovery in Iraq as well. |
Процесс установления верховенства закона протекал трудно и остался незавершённым в большинстве пост-диктаторских государств, тем не менее и в Ираке он будет ключом к успеху в восстановлении страны. |
The warning "Beware of the valley of tears!" is thus the one that must be taken most seriously by those responsible for rebuilding an Iraq scarred by the terrors of dictatorship and the ravages of war. |
Поэтому предостережение: "Помните о юдоли слёз!" - должно восприниматься крайне серьёзно теми, кто ответственен за переустройство страны наподобие Ирака, запуганной ужасами диктатуры и разрухой войны. |
Similarly, we ask for relief from the suffering inhumanely imposed on the children of Iraq, who face daily tragedies as a consequence of the sanctions imposed on their country. |
Мы также призываем к облегчению страданий, которым самым бесчеловечным образом подвергаются дети Ирака, переживающие ежедневную трагедию из-за санкций, введенных в отношении их страны. |
This phenomenon has been made worse by the fact that there is an increasing demand for narcotic drugs in certain neighbouring countries, which has prompted smugglers to attempt to use Iraq's territory as a transit point for smuggling their toxins to those countries. |
Это явление усугубилось в результате возрастания спроса на наркотические средства в ряде соседних стран, что побудило контрабандистов к попыткам использовать иракскую территорию в качестве перевалочного пункта для контрабандного ввоза своей отравы в эти страны. |
The Panel notes that there is evidence in the published literature that a large number of refugees passed through Turkey after having departed from Iraq or Kuwait between 2 August 1990 and September 1991. |
В частности, Турция не представила никакой информации относительно дат прибытия беженцев на территорию страны, продолжительности их пребывания или детальных аспектов якобы причиненного ими ущерба. |
First, that the breakdown in civil order in these countries, which resulted from Iraq's invasion and occupation of Kuwait, caused the claimant to evacuate its employees. |
С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что события, подобные вторжению в Кувейт и оккупации этой страны, способны повлечь за собой далеко идущие последствия. |
The Iraqi representative has characterized not only the political position of my country on the Iraq issue, he has distorted the day-to-day realities that occur in his own country. |
Иракский представитель не только охарактеризовал политическую позицию моей страны по иракскому вопросу, но и исказил картину повседневной жизни в его собственной стране. |
The Democratic People's Republic of Korea claims that it was required to evacuate its trade representatives and citizens from Kuwait on a journey that took them through Iraq, Jordan and other countries before eventually reaching Pyongyang. |
Корейская Народно-Демократическая Республика утверждает, что ей пришлось эвакуировать своих торговых представителей и граждан из Кувейта через Ирак, Иорданию и другие страны в Пхеньян. |
In addition, the total agricultural area decreased from 1994 to 1997, but increased after 1998. Iraq suggests that this leads to the conclusion that salinity is no longer a problem. |
По мнению Группы, представленные Иорданией данные не могут служить достаточным доказательством того, что присутствие беженцев негативным образом сказалось на сельскохозяйственных ресурсах страны. |
The task of organizing our joint efforts under United Nations auspices by advancing international relations is therefore more urgent now than ever before. Mr. Muñoz: The resolution just adopted is of historic importance for the future of Iraq. |
Она знаменует прекращение оккупации этой страны и начало того этапа, в ходе которого иракцы смогут снова взять свою политическую судьбу в собственные руки и восстановить контроль над своими природными ресурсами и своим суверенитетом. |