The Central American countries and the Dominican Republic share the concern of the international community at the deterioration of the situation in Iraq, which poses a serious threat to international peace and security. |
Страны Центральной Америки и Доминиканская Республика разделяют озабоченность международного сообщества в связи с ухудшением ситуации в Ираке, которая представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
More than 170 detainees, most from the governorates of southern and north-central Iraq, were alleged to have been executed between mid-December 1997 and July 1998. |
В период с середины декабря 1997 года и по июль 1998 года было казнено более 170 заключенных, большей частью уроженцев южной и северной провинций страны. |
At that time, Lt. General Amer Rashid contacted the Chief Inspector and suddenly stated that Iraq would not allow the Commission to remove the excavated items from the country. |
В этот момент генерал-лейтенант Амир Рашид связался с Главным инспектором и неожиданно заявил, что Ирак не позволит Комиссии вывезти из страны выкопанные предметы. |
Mr. Nakajima, Director-General of WHO, in a statement issued after his visit to Iraq, also said that the country's health system was on the verge of collapse. |
Генеральный директор ВОЗ г-н Накадзима в заявлении, опубликованном после его визита в Ирак, также сказал, что система здравоохранения этой страны находится на грани краха. |
Nevertheless, the Special Rapporteur emphasizes again Iraq's responsibility to take all necessary actions to ensure the full realization of the rights to food and health care for all its citizens, without discrimination of any kind. |
Вместе с тем Специальный докладчик вновь подчеркивает ответственность Ирака за принятие всех необходимых мер по обеспечению полной реализации прав на питание и охрану здоровья для всех граждан страны без какой-либо дискриминации. |
The following nations within the region have not provided information: United Arab Emirates, Eritrea, Iraq, Iran (Islamic Republic of), Jordan, Kuwait, Oman, Somalia, Sudan and Yemen. |
Следующие страны региона информацию не представили: Иордания, Ирак, Исламская Республика Иран, Йемен, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Сомали, Судан и Эритрея. |
Iraq also stresses the need to revive the popular cultural heritage of all its ethnic minorities since this forms part of the country's national heritage. |
Ирак подчеркивает также необходимость возрождения народного культурного наследия всех проживающих на его территории этнических меньшинств, поскольку оно является составной частью общенационального наследия страны. |
The Committee recommends that the State party provide information about the political, economic and geographical structure of the country in a separate core document and that the next report of Iraq follow more closely the guidelines for reporting. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о политической, экономической и географической организации страны в отдельном документе и в его следующем докладе более строго придерживаться руководящих принципов представления докладов. |
The only solution was an end to external interference in Iraq's affairs and the return of central control over the whole of the country. |
Решить эту проблему можно только положив конец вмешательству во внутренние дела Ирака извне и обеспечив восстановление контроля центрального правительства над всей территорией страны. |
As he had stated before, his Government had decided to cooperate fully with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq and had received a visit from him. |
Как уже отмечалось выше, правительство его страны приняло решение о всестороннем сотрудничестве со Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Ираке, который затем посетил страну. |
Mr. Al-Matoq (Iraq) (spoke in Arabic): I have been compelled to speak in response to the statement made by the representative of Australia and the false accusations contained in it against my country. |
Г-н Аль-Маток (Ирак) (говорит по-арабски): Я вынужден выступить в ответ на заявление представителя Австралии и в связи с содержащимися в нем ложными обвинениями в адрес моей страны. |
Lastly, the interim Government believed that it was essential that a State based on the rule of law should be established in Iraq, to ensure the country's future stability and enable it to take its place among the international community. |
В заключение, представитель Ирака заявляет о том, что Временная администрация считает важным превращение страны в правовое государство, что в перспективе позволит укрепить стабильность и обрести достойное место в международном сообществе. |
During the complex process of negotiating a text and in the intense diplomatic contacts, we managed to work out a decision culminating in the cessation of Iraq's military occupation and the transfer of full sovereignty from the coalition authorities to the Iraqi interim Government. |
В ходе непростого процесса согласования и интенсивных дипломатических контактов удалось выработать решение, знаменующее собой прекращение военной оккупации Ирака и передачу полного суверенитета от коалиционных властей к Временному правительству этой страны. |
The claimant alleges that its scheduled flights to Europe, Saudi Arabia and other destinations were cancelled as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявитель утверждает, что его плановые полеты в Европу, Саудовскую Аравию и другие страны были отменены в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The statements made by Kuwaiti officials and their endeavour to incite others against Iraq are to be regarded only as an attempt to cover up the thefts they are perpetrating. |
Заявления кувейтских должностных лиц и их попытки настроить другие страны против Ирака следует рассматривать лишь как еще одну попытку закамуфлировать воровство, которое совершается ими. |
The economic embargo imposed on Iraq for the preceding 12 years had had an adverse impact on all aspects of life, including the fundamental rights of women and children. |
Экономическое эмбарго, действующее в отношении Ирака на протяжении 12 лет, оказало негативное воздействие на все аспекты жизни страны, включая права человека женщин и детей. |
Bahrain, Jordan, Kuwait and the United Arab Emirates have all named ambassadors to Iraq, and other neighbours, including Turkey, have recently sent high-level delegations to Baghdad. |
Бахрейн, Иордания, Кувейт и Объединенные Арабские Эмираты назначили послов в Ираке, а другие соседние страны, включая Турцию, направили недавно в Багдад делегации высокого уровня. |
Afghanistan and Iraq had recently undergone dramatic changes and now had the chance to establish the rule of law, democracy and respect for human rights, with the help of the international community. |
В Афганистане и Ираке недавно произошли коренные изменения, и сейчас эти страны имеют возможность утвердить принципы законности, демократии и уважения к правам человека при содействии международного сообщества. |
The ban on oil exports imposed by the Security Council had deprived Iraq of 95 per cent of its resources, and various reports by international organizations had left no doubt about the negative effects of sanctions on the country and on the human rights situation. |
Запрет на экспорт нефти, введенный Советом Безопасности, лишил Ирак 95 процентов своих ресурсов, и различные доклады международных организаций не оставляют каких-либо сомнений относительно отрицательных последствий санкций для страны и положения в области прав человека. |
The countries of the Arab region have worked towards regional unity ever since the League of Arab States was formed in 1945 by Egypt, Iraq, Lebanon, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, Transjordan and Yemen. |
Страны арабского региона работают в направлении обеспечения регионального единства со времени основания в 1945 году Египтом, Ираком, Ливаном, Саудовской Аравией, Сирийской Арабской Республикой, Трансиорданией и Йеменом Лиги арабских государств. |
They are the principal collaborators and accomplices in the acts of aggression against Iraq, and they should be held responsible under international law for the consequences of these acts of aggression. |
Эти страны являются главными пособниками и соучастниками агрессии против Ирака и согласно международному праву должны нести ответственность за последствия этих актов агрессии. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela categorically condemns the execution of the former President of Iraq, Saddam Hussein, and has no hesitation in calling this shameful act a political crime which resulted from the illegitimate foreign occupation of that sister Arab nation. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла решительно осуждает казнь, которой был подвергнут бывший президент Ирака Саддам Хусейн, и однозначно квалифицирует это злодеяние в качестве политического преступления, являющегося следствием незаконной иностранной оккупации этой братской арабской страны. |
France is aware of the difficulties of the situation in Iraq and of the very courageous efforts by the people and leaders of that country. |
Франция осознает сложность создавшейся в Ираке ситуации и отмечает мужественные усилия, которые предпринимают народ и руководство этой страны. |
The Secretary-General's report informs us that the total number of displaced persons in Iraq is over 1.6 million, while about an equal number of Iraqis have become refugees outside the country since 2003. |
В докладе Генерального секретаря говорится, что общее количество перемещенных лиц в Ираке составляет свыше 1,6 миллиона, причем примерно столько же иракцев стали беженцами за пределами страны с 2003 года. |
The Turkish Government has also established a security zone inside Iraqi territory in violation of Iraq's sovereignty and independence, and this has been condemned and censured by most of the world's countries. |
Турецкое правительство также создало на территории Ирака в нарушение суверенитета и независимости страны зону, и этот шаг был осужден большинством стран мира. |