Allegation of the Special Rapporteur that the Government expelled Faili Kurds is totally untrue and is intended as a gross insult to Iraq. |
Заявление Специального докладчика о том, что правительство высылает из страны курдов-фаилитов, абсолютно не соответствует действительности и наносит серьезное оскорбление Ираку. |
There has also been the interference of the States that undertook the aggression against Iraq in the internal affairs of the country. |
Кроме того, государства, которые осуществили агрессию против Ирака, вмешиваются во внутренние дела этой страны. |
It is also natural to reaffirm Iraq's right to benefit from the advantages of implementation which accrue to the countries of the region. |
Представляется также естественным подтвердить право Ирака пользоваться выгодами от осуществления, которые извлекают страны региона; |
Some Powers have rejected Iraq's ongoing attempts to reach a solution exempting it from the application of Article 19 of the Charter. |
Некоторые державы отвергают ныне предпринимаемые Ираком попытки добиться решения проблемы посредством выведения нашей страны из-под действия статьи 19 Устава. |
A total of 10 violations were perpetrated on 9 September in the north of Iraq by American aircraft taking off from Turkish territory. |
Десять американских летательных аппаратов, нарушивших 9 сентября 1996 года воздушное пространство Ирака на севере страны, взлетели с турецкой территории. |
[There are] lands of the Middle East... who still seek to destroy the peace - nations like Iran, Iraq and Libya. |
На Ближнем Востоке [есть] страны, ... которые до сих пор стремятся подорвать мир, а именно Иран, Ирак и Ливия. |
They are Shiite Muslims from the south and Kurds from the north of Iraq. |
Это главным образом мусульмане-шииты с юга Ирака, а также курды из северной части этой страны. |
These official statements bear witness to the will of the United States Government to intervene in the internal affairs of Iraq and to commit base aggression against it. |
Эти официальные заявления свидетельствуют о стремлении американского правительства вмешиваться во внутренние дела Ирака и совершить подлую агрессию против этой страны. |
By most accounts, the majority of departees left Kuwait and Iraq during the first two months of the occupation. |
Из большинства сообщений следует, что основная часть лиц, выехавших из Кувейта и Ирака, покинула эти страны в первые два месяца оккупации. |
Instead, Iraq had surprised the Committee with an attack on the countries which were granting assistance to the Iraqi people, including Kuwait. |
Вместо этого Ирак, к удивлению членов Комитета, подверг острой критике страны, оказывающие помощь иракскому народу, среди которых упоминался Кувейт. |
The Government failed to cooperate fully with international humanitarian organizations, having long since instructed them to close down their offices in southern Iraq. |
Оно отказывается в полной мере сотрудничать с международными гуманитарными организациями, которые оно давно уже заставило закрыть свои представительства на юге страны. |
The Government had seen to it that rations were distributed equitably in northern, central and southern Iraq, including the marsh areas. |
Иракское правительство старается распределять пайки на справедливых началах на севере, в центре и на юге страны, включая районы болот. |
Yet neither the responsibility nor the consequences of Iraq's inability to exercise authority in the northern part of the country can be attributed to Turkish policies. |
Однако ни ответственность за такое положение, ни последствия неспособности Ирака осуществлять властные полномочия в северной части страны нельзя приписывать политике Турции. |
We have fulfilled our responsibilities emanating from the sanctions regime against Iraq, despite the extreme economic burden this has entailed for our country. |
Мы выполнили наши обязательства, которые вытекают из режима санкций в отношении Ирака, несмотря на вызванное ими непомерное экономическое бремя для нашей страны. |
The Interim Government and the Independent Electoral Commission of Iraq delivered on their pledge to hold free and fair elections, on time, throughout the country. |
Временное правительство и независимая избирательная комиссия Ирака выполнили свое обязательство в отношении своевременного проведения свободных и справедливых выборов на всей территории страны. |
Many men, women and children from the Islamic Republic of Iran, Iraq and South-East Asia were trafficked through Azerbaijan to EU countries. |
Многих мужчин, женщин и детей из Ирака, Исламской Республики Иран и Юго-Восточной Азии незаконно переправляют через территорию Азербайджана в страны ЕС. |
Embassy officials of a claimant were forcibly required by Iraqi military personnel to evacuate personnel from Kuwait and Iraq during the last quarter of 1990. |
Военные власти Ирака потребовали от должностных лиц посольства страны заявителя эвакуировать свой персонал из Кувейта и Ирака в течение последнего квартала 1990 года. |
Most oilfields in Iraq cover tens of square miles in extent, and the oil-producing layers are at relatively shallow depths, especially in the north. |
Большинство месторождений нефти в Ираке простираются на десятки квадратных миль, и слои нефтедобычи имеют относительно небольшую толщину, особенно на севере страны. |
While Security Council resolutions do contain harsh provisions concerning Iraq and its people, they nonetheless affirm the country's unity, sovereignty and territorial integrity. |
Хотя в резолюциях Совета Безопасности и содержатся жесткие положения, касающиеся Ирака и его народа, в них признается единство, суверенитет и территориальная целостность страны. |
The issue of seven indigenously produced missiles that were in the possession of Iraq's missile force in 1991 remains unresolved. |
Вопрос о семи произведенных внутри страны ракетах, которые имелись в составе ракетных сил Ирака в 1991 году, остается нерешенным. |
They renewed their full commitment to the unity of Iraq, and in this context, referred to recent events in the north of the country. |
Они вновь заявили о своей полной приверженности единству Ирака и в этой связи коснулись недавних событий на севере страны. |
Article 27 of the Covenant was of particular importance to Iraq in view of its ethnic and religious minorities. |
Статья 27 Пакта имеет чрезвычайно важное значение для Ирака - страны, где проживают религиозные и этнические меньшинства. |
In 1990, Kuwait had been invaded by Iraq and the country's economic structure had been devastated as a consequence. |
В 1990 году Кувейт подвергся вторжению со стороны Ирака, в результате чего была разрушена экономическая структура страны. |
These arrangements shall be implemented with due regard to the sovereignty and territorial integrity of Iraq, and to the principle of equitable distribution of humanitarian supplies throughout the country. |
Эти процедуры осуществляются с должным учетом суверенитета и территориальной целостности Ирака, а также принципа справедливого распределения гуманитарных товаров на всей территории страны. |
Iraq commended the work of UNHCR and other international aid agencies on the displacement of populations, whether within or between countries. |
Ирак положительно оценивает деятельность УВКБ и других международных учреждений по оказанию помощи населению, перемещенному как внутри страны, так и из одной страны в другую. |