For example, Iraq claims that Kuwait's mismanagement of the Umm Al Gawati ordnance repository site constitutes a breach of Kuwait's obligation to mitigate the damage. |
Например, Ирак заявляет, что неправильное управление хранилищем Уммаль-Гавати со стороны Кувейта представляет собой нарушение обязательства этой страны смягчать ущерб. |
The United Nations has to be unified with reference to the rehabilitation of Iraq, and the transition of its administrative structures into the hands of its nationals. |
Организация Объединенных Наций должна объединиться в контексте восстановления Ирака и передачи административных структур этой страны ее гражданам. |
Daoud also turned his attention to oil rich Middle Eastern nations such as Saudi Arabia, Iraq, and Kuwait among others for financial assistance. |
Дауд также просил богатые нефтью ближневосточные страны, такие как Саудовская Аравия, Ирак и Кувейт оказать финансовую помощь. |
The remnants of Saddam's army were not pursued within Iraq, allowing him to crush the popular insurrection staged in the south, and remain in power. |
Остатки армии Саддама не подверглись преследованию на территории Ирака, что позволило ему подавить восстание на юге страны и сохранить власть. |
The International Compact with Iraq is a positive initiative that is moving in the right direction. |
Международное сообщество должно и впредь оказывать поддержку усилиям по восстановлению экономики страны. |
As the report highlights, the dialogue among Iraq's neighbours and other key international actors initiated at Sharm el-Sheikh is encouraging. |
Соседние с Ираком страны должны ответственно и взвешенно подходить к решению существующих в Ираке проблем. |
In Iraq, sectarian power-sharing will remain less formal, and compromise won't come easily to many of the country's elected leaders. |
В Ираке разделение власти по принципу вероисповедания останется менее официально закрепленным, и многим избранным лидерам страны будет не просто достигнуть компромисса. |
We believe that the efforts of the international community with regard to Iraq will bear fruit. Romania is present on the ground and stands with the people and Government of Iraq. |
Представители Румынии ведут работу на местах, демонстрируя тем самым солидарность своей страны с народом и правительством Ирака. |
The system is Iraq's largest public programme, reaching every Iraqi and consuming $5.8 billion of the 2008 national budget. Iraq's electoral roll is also tied to the system's distribution list. |
Эта система является крупнейшей государственной программой в Ираке, охватывающей все население страны; на ее цели в национальном бюджете 2008 года было выделено 5,8 млрд. долл. США. |
Such a strategy would have to include efforts to compel Iraq's new government to break with the sectarianism of former Prime Minister Nouri al-Maliki, while supporting the new leadership's efforts to provide basic health, educational, and municipal services to all of Iraq's citizens. |
Эта стратегия должна заставить новое правительство Ирака прекратить политику сектантства бывшего премьер-министра Нури аль-Малики и в то же время поддерживать усилия нового руководства страны по обеспечению развития здравоохранения, образования и муниципальных услуг для всех граждан Ирака. |
The logistic support provided by Saudi Arabia, Kuwait and Turkey to the Americans and the British makes these countries key partners in the aggression being committed against Iraq, so that they bear international responsibility for actions that are deleterious to the people of Iraq. |
Материально-техническая поддержка, которую оказывают Соединенным Штатам Америки и Великобритании Саудовская Аравия, Кувейт и Турция, превращает эти страны в главных соучастников агрессии против Ирака, в связи с чем они также несут международную ответственность за действия, которые наносят ущерб иракскому народу. |
The U-2 plane is an American spying plane which has been spying on Iraq and its leadership in order to execute America's hostile policy against Iraq under cover of the Special Commission's operations. |
Самолет У-2 - это американский самолет-шпион, ведущий разведку против Ирака и руководства страны в рамках враждебной американской политики в отношении Ирака под прикрытием операции Специальной комиссии. |
They continue to perpetrate acts of aggression on a daily basis against my country, Iraq, under the pretext of the so-called no-fly zones in northern and southern Iraq, which have no basis in relevant Security Council resolutions. |
Они продолжают ежедневно совершать акты агрессии против моей страны, Ирака, под предлогом обеспечения соблюдения режима введенных в северных и южных районах Ирака зон, закрытых для полетов, для установления которых не было никаких оснований в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
Iraq's neighbors - Saudi Arabia in the south and Turkey in the north - must be reassured that Shi'a and Kurdish rebellion will not result in the dismantling of Iraq and a change of borders: both countries have legitimate concerns regarding this issue. |
Соседи Ирака - Саудовская Аравия на юге и Турция на севере - должны быть убеждены, что восстание курдов и шиитов не превратится в уничтожение государства Ирак и передел существующих границ, так как обе эти страны имеют все основания беспокоиться по этому поводу. |
The essential problem that arises with providing assistance for Iraq, of course, is basically the issue of legality and the identity of the authority with which we would be dealing in Iraq. |
предоставлении всевозможного экспертного опыта и технического содействия по обслуживанию имеющихся у Ирака судов гражданской авиации, которые в настоящее время составляют ядро воздушного флота страны. |
The observer for the Human Rights Alliance-Coalition for Justice in Iraq said that Kurds, Turkomans and Assyrians had been forcibly removed from the oil-rich Kurdish areas of Iraq and that displacement of minority groups from other regions had also taken place. |
Наблюдатель от Альянса за права человека - Коалиции за справедливость в Ираке заявил, что курды, туркмены и ассирийцы были насильственно вытеснены из богатых нефтью районов Курдистана в Ираке и что вытеснение малочисленных этнических групп имеет место и в других районах страны. |
We are convinced that, through this process, Iraq will regain its full sovereignty and be able to make the extremely difficult transition from an internationally isolated authoritarian regime to a democratic Iraq that is fully involved in the international arena and at peace with its neighbours. |
Мы убеждены, что благодаря этому процессу Ирак полностью восстановит свой суверенитет и сумеет совершить чрезвычайно трудный переход от изолированной от остального мира страны с авторитарным режимом к демократическому Ираку, который полностью вовлечен в происходящее на международной арене и живет в мире со своими соседями. |
Mr. Khoshnaw (Iraq), noting that certain parts of his first statement had been omitted in the interpretation, specified that it was terrorist activities, and not only violence, that constituted one of the main causes of population movements inside Iraq. |
Г-н Хошноу (Ирак) указывает, что некоторые части его первого выступления были пропущены при устном переводе, и отмечает, что одной из основных причин перемещения населения внутри страны является не только насилие, но и террористическая деятельность. |
The unjust embargo declared against Iraq therefore not only deprived the Iraqis of the means to finance their own development but also negatively affected many developing countries and certain least developed countries which had had significant economic relations with Iraq. |
Осуществление такого проекта позволило бы урегулировать один из аспектов тех проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны. Голод, неграмотность, бедность, болезни и вмешательство во внутренние дела развивающихся стран не позволяют им обеспечить свое развитие и побороть бедность. |
While competing views and national interests exist, all of Iraq's neighbours have an interest in limiting the deterioration of the situation in Iraq, and no one wishes to see instability engulf the region or spread to their country. |
Соседние с Ираком страны, а также другие государства этого региона, продолжают играть важную роль в обеспечении стабильности в этой стране. |
The labour sector, with its institutions and cadres, has long been a powerful phenomenon in Iraq. |
Рабочая сила страны обладает знаниями, технической подготовкой и опытом. |
ALECSO will urge the occupation authorities to take all necessary measures to put an end to the looting of Iraq's cultural heritage. |
Одновременно о своей готовности сделать взносы в Фонд заявили ряд учреждений и другие страны. |
A total of 68 took place in southern Iraq, carried out by aircraft coming from Saudi territory. |
Шестьдесят восемь летательных аппаратов, нарушивших воздушное пространство нашей страны на юге, взлетели с территории Саудовской Аравии. |
Sure, the decision to invade Iraq was a big help in pushing the country's finances off a cliff, but that is far from the whole story. |
Конечно, решение о вторжении в Ирак очень помогло обрушить в пропасть финансовую систему страны, но это далеко не единственная причина. |
This twofold task will call for industrial surveys to determine the present condition of Iraq's industry, inasmuch as no such survey has been conducted for many years. |
Промышленный и горнодобывающий сектор Ирака необходимо перестраивать и поддерживать с применением самых современных технологий, что позволит удовлетворять внутренние потребности страны. |