The Security Council was informed by ICRC in January 1992 that almost 7,000 persons have returned from Iraq to their countries since the beginning of March 1991. |
В январе 1992 года Международный комитет Красного Креста информировал Совет о том, что с начала марта 1991 года почти 7000 человек возвратились из Ирака в свои страны. |
Indeed, Iraq has a long history of terrorist activities, not just within its own territorial jurisdiction, but beyond, as the Al-Tamimi case evidently demonstrates. |
Да, за Ираком стоит долгая история террористических действий, и не только в рамках его собственной территориальной юрисдикции, но и за пределами страны, о чем со всей очевидностью свидетельствует случай с ат-Тамими. |
Substantive changes to earlier statements shall be transmitted to the Joint Unit by Iraq and the Government of the supplier as those changes become known to them. |
Существенные изменения, касающиеся ранее представленных заявлений, будут доводиться до сведения Объединенной группы Ираком и правительством страны базирования поставщика после того, как им станет известно об этих изменениях. |
The Iraqi investigations confirmed that its authorities and missile facilities had been involved in the acquisition of these components through a specific middleman, currently residing in Iraq. |
Результаты проведенных Ираком расследований подтвердили тот факт, что власти и ракетные объекты этой страны участвовали в приобретении этих компонентов через конкретного посредника, который проживает в настоящее время в Ираке. |
An audit of the settlement rehabilitation project in northern Iraq assessed the management of contracts for the construction of housing and other facilities required to resettle internally displaced persons. |
В ходе проверки проекта по восстановлению населенных пунктов в северных районах Ирака была проведена оценка эффективности управления деятельностью, связанной с контрактами на строительство жилья и других объектов, требующихся для расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
MoH asserts that Iraq's invasion and occupation of Kuwait resulted in a mass exodus of those employees, the majority of whom did not return after liberation. |
МЗ утверждает, что в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта эти работники в массовом порядке выехали из страны, и большинство из них не возвратились после освобождения. |
It began its military attack on Iraq with a surprise strike intended to kill the Iraqi President and is now leaving no stone unturned to put that plan into practice. |
Военное нападение на Ирак началось с нанесения внезапного удара, целью которого было уничтожить президента страны, и сейчас Соединенные Штаты не оставляют камня на камне, пытаясь претворить свой план в жизнь. |
Principal beneficiary countries included Afghanistan, Burundi, Colombia, Eritrea, Iraq, Kosovo, Liberia, Rwanda, Sierra Leone, Somalia, Sudan and Timor-Leste. |
Основными бенефициарами этой программы были следующие страны: Афганистан, Бурунди, Ирак, Колумбия, Косово, Либерия, Руанда, Сомали, Судан, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Эритрея. |
The other specialized agencies, funds and programmes collectively funded activities covering 46 per cent ($155 million) of country requirements for Iraq. |
Другие специализированные учреждения, фонды и программы совместными усилиями оказали финансовую помощь Ираку, доля которой составила 46 процентов (155 млн. долл. США) потребностей этой страны. |
As security in Iraq improves, we request that the United Nations reinforce its staff and increase its role throughout the country. |
По мере того, как улучшается положение с безопасностью в Ираке, мы просим, чтобы Организация Объединенных Наций увеличила численность персонала и усилила его роль на всей территории страны. |
We have national staff in 11 of the country's governorates and plan to further expand our presence and activities in Iraq as the evolving security environment permits. |
У нас имеется национальный персонал в 11 мухафазах этой страны, и мы планируем еще больше расширить наше присутствие и деятельность в Ираке по мере улучшения ситуации с безопасностью. |
In the meantime, my Special Representative will focus on the essential priority tasks set out in resolution 1546 from both outside and inside Iraq, as circumstances permit. |
Тем временем мой Специальный представитель сосредоточит внимание на существенно важных первоочередных задачах, изложенных в резолюции 1546, действуя, насколько позволят обстоятельства, как из-за пределов Ирака, так и внутри страны. |
It asserted that it was not permitted to re-export some of its machinery and equipment, which was "left unattended in our construction sites in Iraq". |
Она утверждает, что ей не разрешили вывезти из страны некоторые из ее машин и оборудование, которые "остались без присмотра на ее строительных площадках в Ираке". |
Mr. Hagen said that his Government demanded high standards and professionalism from its security contractors in Iraq, including prior experience, strict vetting, pre-deployment training and in-country supervision. |
Г-н Хаген говорит, что правительство его страны требует от своих контрактников, работающих в службах безопасности в Ираке, соответствия высоким стандартам и высокого профессионализма, включая предшествующий опыт, жесткий контроль благонадежности, профессиональную подготовку перед отправкой к месту дислокации и внутристрановой надзор. |
Although the situation in Iraq has improved to some extent, the country still faces formidable challenges in the political, security, reconstruction and humanitarian spheres. |
Хотя ситуация в Ираке несколько улучшилась, страна все еще сталкивается с огромными проблемами в областях политической жизни, безопасности, восстановления страны, а также в гуманитарной области. |
Moreover, reviews of claim files indicated that certain claimants employed in Iraq were entitled to have percentages of their monthly salary routinely transferred to their home countries. |
Кроме того, рассмотрение претензионных файлов свидетельствовало о том, что некоторые заявители, работавшие по найму в Ираке, имели право на регулярное перечисление в свои страны определенной процентной доли своих окладов. |
We call upon these countries to explain to everyone else that what Libya and Cuba are facing is different from what Iraq said today about the sanctions imposed by the Security Council. |
Мы призываем эти страны разъяснить всем остальным, что Ливия и Куба находятся в иных условиях, отличных от тех, о которых говорил сегодня представитель Ирака в связи с вопросом о санкциях, введенных Советом Безопасности. |
Such behaviour was hardly surprising from a country that daily attacked the independent State of Iraq on the pretext that its victim was a human rights violator. |
Вряд ли вызывает удивление такое поведение страны, которая на ежедневной основе совершает нападения на независимое государство Ирак под тем предлогом, что жертва этих нападений - нарушитель прав человека. |
Furthermore, Iraq faces a critical situation brought about by the harsh circumstances resulting from the economic sanctions which have been in effect for over eight years. |
Кроме того, Ирак находится в серьезном положении, создавшемся в силу трудностей, являющихся результатом действия экономических санкций против моей страны вот уже на протяжении восьми лет. |
The UNDP Arab Human Development Report 2002 places Iraq at 110 among 111 countries reviewed and over 80 per cent of the population are now estimated to be living in poverty. |
В подготовленном ПРООН «Докладе о развитии человеческого потенциала в арабских странах за 2000 год» Ирак занимает 110е место среди 111 рассмотренных стран; согласно оценкам, более 80 процентов населения страны живет сейчас в условиях нищеты. |
Some countries have already contributed expertise, trainers or equipment to support police programmes in Iraq, most notably Canada, Denmark, Singapore and South Korea. |
Некоторые страны уже вносят свой вклад, делясь опытом, направляя инструкторов и оборудование в целях поддержки полицейских программ в Ираке, в первую очередь Канада, Дания, Сингапур и Южная Корея. |
Calls for the prosecution of those behind the invasion and destruction of Iraq; |
призывает предать правосудию лиц, по вине которых произошло вторжение в Ирак и разрушение этой страны; |
Decreased requirements for 2011 reflect the decreased cost of rotation travel due to the increased availability of commercial flights directly from Iraq to the troop-contributing country. |
Уменьшение объема потребностей на 2011 год объясняется сокращением расходов на поездки в связи с заменой персонала, обусловленным наличием более широких возможностей использования коммерческих рейсов непосредственно из Ирака в страны, предоставляющие контингенты. |
Only when all Iraqi constituencies have a real stake in the future of the country will Iraq be on a path towards greater stability and prosperity. |
Лишь в том случае, если все группы населения Ирака будут иметь реальную заинтересованность в будущем страны, Ирак окажется на пути к более значительной стабильности и процветанию. |
The system is Iraq's largest public programme, reaching every Iraqi and consuming $5.8 billion of the 2008 national budget. |
Эта система является крупнейшей государственной программой в Ираке, охватывающей все население страны; на ее цели в национальном бюджете 2008 года было выделено 5,8 млрд. долл. США. |