In June 2004, the Iraqi Interim Government reasserted Iraq's sovereignty and assumed full responsibility and authority in guiding Iraq from being an occupied country to an emerging democracy. |
В июне 2004 года временное правительство Ирака подтвердило суверенитет страны и взяло на себя в полном объеме ответственность и полномочия по руководству усилиями, направленными на превращение Ирака из оккупированной страны в нарождающуюся демократию. |
He had also spent millions of dollars organizing inflammatory information, radio and television campaigns against the national political regime in Iraq that called for the use of all means, including arms and money, to separate northern Iraq from the rest of Iraqi territory. |
Им были также потрачены миллионы долларов на организацию подстрекательских информационных радио- и телевизионных программ, направленных против политического режима в стране и содержащих призывы к использованию всех средств, включая оружие и деньги, для отделения севера Ирака от остальной территории страны. |
Turkey's military intervention in northern Iraq and the aerial bombardment of that region, which had provoked a massive population exodus southwards, constituted unacceptable interference in Iraq's internal affairs and had been widely condemned by the international community. |
Вторжение Турции в северные районы Ирака и бомбардировки с воздуха этого региона, спровоцировавшие массовый отток населения в южные части страны, представляют собой недопустимое вмешательство во внутренние дела Ирака и эти меры были осуждены широкими кругами международного сообщества. |
Her comments on the situation of human rights in Iraq had been motivated solely by concern and sympathy for Iraq's citizens, as demonstrated by her Government's provision of humanitarian assistance. |
Ее замечания о положении в области прав человека в Ираке были обусловлены лишь обеспокоенностью за судьбу граждан Ирака и сочувствием им, свидетельством чему является предоставление правительством ее страны гуманитарной помощи. |
Instead, he proceeds to focus his efforts on giving currency to the false allegation that Iraq has concentrated its forces inside its own territory in northern Iraq. |
Вместо этого он по-прежнему сосредоточивает свои усилия на распространении измышлений о том, что Ирак концентрирует свои войска на собственной территории в северной части страны. |
In addition, Iraq's children, and all of its people, are victims of the crime of the century, committed by the "protectors of humanity" through their use of depleted uranium in more than 950,000 bombs targeting Iraq. |
Кроме того, дети Ирака и весь народ нашей страны стали жертвами преступления века, которое совершили так называемые «защитники человечества», применившие истощенный уран более чем в 950 бомбах, сброшенных на Ирак. |
In an effort to reduce the unacceptably high rate of maternal deaths in Iraq, UNFPA and other agencies expanded support, training and materials for mother and child health centres to Iraq's more remote southern marshlands and northern districts. |
В попытке снизить неприемлемо высокий показатель материнской смертности в Ираке ЮНФПА и другие учреждения, занимающиеся оказанием помощи центрам охраны здоровья матери и ребенка, подготовкой их сотрудников и обеспечением таких центров материалами, распространяют свою деятельность на удаленные заболоченные южные и на северные районы страны. |
On 7 November, the Interim Government of Iraq, under the National Safety Law, declared a 60-day state of emergency in all parts of Iraq, except the three northern governorates. |
7 ноября Временное правительство Ирака в соответствии с Законом о национальной безопасности ввело на 60-дневный период чрезвычайное положение во всех районах страны, за исключением трех северных мухафаз. |
The disbandment of those armed groups that still exist in Iraq outside State control and the integration of their members into Iraq's legitimate security forces and civilian life are therefore essential to the stabilization of the country. |
Поэтому роспуск таких вооруженных формирований, которые еще существуют в Ираке и находятся вне государственного контроля, а также их интеграция в ряды законопослушных сил безопасности Ирака и привлечение к гражданской жизни имеет очень большое значение для стабилизации страны. |
Terrorists should not determine the future of Iraq or make the people of that country and the international community withdraw from the goal of building up a sovereign, democratic and prosperous Iraq. |
Террористы не должны определять будущее Ирака или заставить народ этой страны и международное сообщество отказаться от цели создания суверенного, демократического и процветающего Ирака. |
With regard to Iraq, we cannot deny the fact that many of the problems now confronting the people of Iraq emanate from foreign occupation of that great country. |
Что касается Ирака, то мы не можем отрицать тот факт, что многие проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается народ Ирака, обусловлены иностранной оккупацией этой великой страны. |
I would also like to thank Special Representative De Mistura for his briefing and commend the United Nations Assistance Mission for Iraq for its unwavering commitment to assist the people of Iraq in rebuilding their country. |
Я хотел бы также поблагодарить Специального представителя де Мистуру за его брифинг и выразить признательность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку за ее стойкую приверженность делу оказания помощи народу Ирака в восстановлении своей страны. |
In this regard, my delegation would like to encourage all Arab countries to help their brothers in Iraq by forgiving Iraq's debt and reducing its compensation obligations imposed after the invasion of Kuwait in 1990, a crime committed by the former dictatorial regime. |
В связи с этим моя делегация хотела бы призвать все арабские страны оказать поддержку своим братьям в Ираке, списав долги Ирака и сократив объем его обязательств о выплате компенсаций, введенных после вторжения в Кувейт в 1990 году - преступления, совершенного прежним диктаторским режимом. |
Other countries too are carrying out armed terrorism against Iraq by organizing, supporting and financing terrorists who sneak over the border to engage in sabotage, assassinations and bombings within Iraq. |
Другие страны также совершают акты вооруженного терроризма против Ирака путем организации, поддержки и финансирования террористов, которые проникают через границы в целях осуществления диверсионных актов, политических убийств и взрыва бомб внутри Ирака. |
Since its formation on 28 June 2004 the Interim Government of Iraq has taken a number of initial steps to start rebuilding Iraq with a view to improving the living conditions of Iraqis in all parts of the country. |
За период, прошедший после его формирования 28 июня 2004 года, Временное правительство Ирака предприняло ряд первых шагов с целью начать восстановление страны в интересах улучшения условий жизни иракцев во всех ее частях. |
For Iraq, over 84 per cent of its oil exports went to industrialized countries in 2000, although the balance shifted in 2001 and 2002 in favour of ESCWA member States that have forged special trade arrangements with Iraq. |
Что касается Ирака, то свыше 84 процентов его экспорта нефти в 2000 году приходилось на промышленно развитые страны, хотя в 2001 - 2002 годах произошел сдвиг в пользу государств - членов ЭСКЗА, которые заключили специальные торговые соглашения с Ираком. |
Aurora Engineering contended that it had to evacuate its employees from Iraq "due to the apprehension of bombardment of Iraq" because of its invasion and occupation of Kuwait. |
Компания "Аурора инжиниринг" утверждает, что, "опасаясь бомбардировок Ирака" из-за вторжения этой страны в Кувейт и оккупации им Кувейта, она была вынуждена эвакуировать своих сотрудников из Ирака. |
Despite all serious international and regional efforts to alleviate the suffering of the brotherly people of Iraq, the overall situation in Iraq continues to deteriorate as a result of the economic embargo imposed on that country over the last 10 years. |
Несмотря на все серьезные международные и региональные усилия облегчить страдания братского народа Ирака, ситуация в Ираке в целом продолжает ухудшаться в результате экономического эмбарго, введенного в отношении этой страны более 10 лет назад. |
Iraq had declared, previously in 1997, that it had conducted a similar covert operation in March-April 1992 to remove remnants of complete engines indigenously produced by Iraq from another site of the unilateral destruction. |
Ранее в 1997 году Ирак заявил, что в марте-апреле 1992 года он осуществил аналогичную скрытую операцию по вывозу останков готовых двигателей, произведенных Ираком внутри страны, с еще одного объекта, использовавшегося для целей одностороннего уничтожения. |
The team promised to do so subsequently but left the matter without follow-up until the time of the inspectors' departure from Iraq on 15 December 1998 in preparation for the United States and British aggression against Iraq. |
Группа обещала осуществить такую проверку позднее, но так и не вернулась к этому вопросу до своего отъезда из страны 15 декабря 1998 года в преддверии агрессии Соединенных Штатов и Великобритании против Ирака. |
The Board took note of the information that various neighbouring countries of Iraq have a keen interest to start transports to and from Iraq. |
Совет принял к сведению информацию о том, что многие страны - соседи Ирака остро заинтересованы в перевозках в Ирак и из Ирака. |
Objectives: Qualified personnel are essential in order to rehabilitate the various installations of Iraq's electricity grid. Justification: Iraq's electricity generating, transport and distribution system has been largely destroyed as a result of the bombing campaign that devastated every part of the country. |
Цель: Важнейшее значение имеет квалифицированный персонал для восстановления различных объектов системы электроснабжения Ирака. Обоснование: Иракская система производства, передачи и распределения электричества весьма сильно пострадала в результате бомбардировок, которым подверглись все районы страны. |
Given the current situation in Iraq and willing to demonstrate its solidarity with the people of Iraq, Poland decided to respond constructively to Security Council resolution 1483 so as to accelerate the transfer of responsibility for the future of their own country to the interim Iraqi authorities. |
Учитывая нынешнее положение в Ираке и стремясь продемонстрировать свою солидарность с народом Ирака, Польша решила конструктивно отреагировать на резолюцию 1483 Совета Безопасности, с тем чтобы ускорить передачу ответственности за будущее своей страны временным иракским властям. |
I have for some time now been urging Iraq's neighbours to contribute in a tangible manner to the stabilization of Iraq, which would also be beneficial to their own security. |
В течение довольно продолжительного времени я настоятельно призываю соседние с Ираком страны внести ощутимый вклад в дело стабилизации Ирака, что пошло бы также на пользу их собственной безопасности. |
At the regional level, Iraq's neighbours and other countries have an important role to play in supporting national reconciliation inside Iraq, while fully respecting the country's sovereignty, political independence and territorial integrity. |
На региональном уровне соседи Ирака и другие страны могут сыграть важную роль в поддержку национального примирения внутри Ирака, одновременно с этим в полной мере уважая его суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность. |