We look forward to increased international and United Nations involvement helping the people of Iraq to reform their institutions, rebuild their country and enjoy conditions of stability and security in a stable regional environment. |
Мы рассчитываем на все более широкое участие международного сообщества и Организации Объединенных Наций в оказании помощи народу Ирака в реформировании своих институтов, восстановлении страны и обеспечении стабильности и безопасности в условиях стабильной региональной обстановки. |
He also welcomed the return of many African and Asian refugees to their countries, as well as the role played by UNHCR in the contingency and preparedness efforts in Iraq. |
Кроме того, оратор приветствует возвращение в свои страны многочисленных беженцев на африканском и азиатском континентах, а также роль Управления в создании чрезвычайного механизма в связи с неизбежностью кризиса в Ираке. |
Indeed, the laissez-faire economic agenda being imposed on Iraq without the proper institutional framework and public consent represents the most pressing item on the region's economic agenda. |
Собственно говоря, экономический произвол, навязываемый Ираку без надлежащей организационной базы и согласия населения страны является самым актуальным вопросом экономической повестки дня региона. |
Other information available to the Agency, confirmed through visits to other countries, indicates that large quantities of scrap, some of it contaminated, have been transferred out of Iraq, from sites monitored by IAEA. |
Другая имеющаяся у Агентства информация, подтвержденная в ходе поездок в другие страны, говорит о том, что с объектов, подлежащих контролю со стороны МАГАТЭ, за пределы Ирака было вывезено большое количество металлолома, в том числе загрязненного. |
The summit stressed the need to give the inspectors sufficient time to fulfil their mandate and underlined the Security Council's responsibility in protecting the Iraqi people and in preserving Iraq's independence, unity and territorial integrity. |
На этом саммите была подчеркнута необходимость предоставить инспекторам достаточно времени для выполнения своего мандата, а также ответственность Совета Безопасности за обеспечение защиты иракского народа и сохранение независимости, единства и территориальной целостности этой страны. |
He calls on all countries of asylum not to press refugees to return to Iraq, as this could compound the difficulties that the Iraqi people face today, among other undesirable consequences. |
Он призывает все страны убежища не настаивать на возвращении беженцев в Ирак, поскольку это, помимо других нежелательных последствий, могло бы усугубить трудности, с которыми сталкивается сегодня иракский народ. |
Allow me, secondly, to remind this body that the war against Iraq over its invasion and subsequent annexation of Kuwait was sanctioned by the Security Council under the presidency of Zimbabwe in 1991. |
Я хочу также напомнить данному органу о том, что в 1991 году война против Ирака, связанная с его вторжением в Кувейт и последовавшей за этим оккупацией этой страны, была санкционирована Советом Безопасности под председательством Зимбабве. |
Before withdrawing from Kuwait in 1991, Iraq burned more than 700 oil wells in Kuwait, causing an environmental catastrophe whose consequences Kuwait and other countries in the region still suffer from. |
Перед уходом из Кувейта в 1991 году Ирак поджог более 700 кувейтских скважин, что привело к экологической катастрофе, последствия которой Кувейт и другие страны региона ощущают на себе по сегодняшний день. |
The draft resolution identifies the invasion of Iraq as an illegal act and affirms the need to prosecute those behind the invasion and the destruction of that country. |
В проекте резолюции вторжение в Ирак квалифицируется как незаконный акт и подчеркивается необходимость обеспечить преследование лиц, по вине которых произошло это вторжение и разрушение страны. |
These countries have become a useful recruiting ground for international private military and security companies, which have recruited thousands of third-country nationals for their operations in Afghanistan and Iraq. |
Эти страны стали удобными пунктами вербовки для международных частных военных и охранных компаний, которые нанимают тысячи граждан третьих стран для участия в их операциях в Афганистане и Ираке. |
Indeed, the pace of returns has been lower than anticipated, and the situation in many parts of the country has not yet reached a stage that would permit large-scale voluntary and sustainable returns to Iraq. |
Действительно, возвращается меньше людей, чем ожидалось, и обстановка во многих районах страны еще не улучшилась до такой степени, чтобы можно было организовать массовое возвращение населения в Ирак на добровольной и устойчивой основе. |
As Iraq moves ahead on its most ambitious programme of reforms since 2003, I urge its leaders to ensure that the needs of all its citizens, particularly the poorest and most vulnerable, are made central to development planning. |
Сейчас, когда Ирак успешно осуществляет самую амбициозную программу реформ с 2003 года, я настоятельно призываю его лидеров обеспечить, чтобы центральное место при планировании развития отводилось удовлетворению потребностей всех граждан страны, прежде всего беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
The high-level conference on the Compact to be held in Baghdad in the latter part of 2009 will be an important occasion for determining the future of Iraq's partnership with the international community and indicating the country's priorities for the coming year. |
Конференция высокого уровня, посвященная этому Договору, будет проведена в Багдаде во второй половине 2009 года и даст нам важную возможность определить будущее партнерских отношений Ирака с международным сообществом и наметить приоритеты для страны на предстоящий год. |
My Government therefore looks forward to a more effective role for UNAMI with the return to work in Iraq of the United Nations specialized agencies, funds and programmes and their direct and valuable contribution to its reconstruction. |
В этой связи правительство моей страны рассчитывает, что МООНСИ будет играть более эффективную роль после возобновления деятельности в Ираке специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и внесения ими прямого и ценного вклада в его восстановление. |
I therefore urge all countries in the region to increase their engagement with Iraq with a view to quickly resolving outstanding differences and identifying concrete areas of cooperation in the political, security and developmental fields that could be mutually beneficial for all concerned. |
С учетом этого я настоятельно призываю все страны в регионе активизировать свое взаимодействие с Ираком в целях быстрого разрешения неурегулированных разногласий и выявления конкретных областей сотрудничества в политической сфере, областях обеспечения безопасности и развития, которое несло бы взаимную выгоду для всех заинтересованных сторон. |
While significant progress has been made to improve the security situation in Iraq, the recent spate of assassinations and bombings highlights the threat armed opposition groups still pose to the country's stability. |
Несмотря на достижения существенного прогресса в деле улучшения ситуации в плане безопасности в Ираке, резкий рост числа убийств и терактов в последнее время высвечивает ту угрозу, которую вооруженные оппозиционные группы по-прежнему представляют для стабильности страны. |
That the peoples of the region now aspire to the democratic system enjoyed by Iraq enhances the country's role in the Arab world and the region. |
То, что народы региона связывают свои чаяния с демократической системой, существующей в Ираке, повышает роль нашей страны в арабском мире и регионе. |
Mr. Al Bayati (Iraq) said that his Government had reactivated the Radiation Protection Centre, the executive arm of the Radiation Prevention Authority, whose role was to develop environmental policies and programmes on atomic radiation and track their implementation. |
Г-н аль-Баяти (Ирак) говорит, что правительство его страны возобновило деятельность Центра защиты от радиоактивного излучения - исполнительного органа Управления по предотвращению радиационного заражения, в задачу которого входят разработка политики и программ охраны окружающей среды от воздействия атомной радиации и мониторинг их осуществления. |
He reiterated requests to Cuba, Iraq and Zimbabwe whose respective Governments had extended invitations to visit their countries, but dates have yet to be agreed. |
Он направил напоминание о своих просьбах Кубе, Ираку и Зимбабве, чьи соответствующие правительства прислали приглашение посетить их страны, однако даты посещений еще предстоит согласовать. |
The Iraq Government's policy of cultural diversity has been a positive factor in rebuilding the community after years of conflict and difficulties in various fields, and a means for development, dialogue, peacebuilding, cohesion and national unity. |
Проводимая иракским правительством политика обеспечения культурного разнообразия была позитивным фактором в восстановлении страны после многих лет конфликтов и трудностей в различных областях, при этом она также служит средством развития, диалога, построения мира, сплоченности и национального единства. |
In the Middle East and North African region, the 13 communications sent indicate that women's rights defenders in Iraq face risks such as killings, death threats, and armed attacks. |
В страны региона Ближнего Востока и Северной Африки было направлено 13 сообщений, в которых, в частности, говорилось о том, что женщины-правозащитники в Ираке сталкиваются с такими опасностями, как убийства, угрозы смертью и вооруженные нападения. |
Mr. Barton (United States of America) said that UNHCR was an invaluable partner in his Government's humanitarian assistance efforts, particularly in Iraq, Afghanistan, Pakistan, Sudan and Colombia. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что УВКБ является бесценным партнером в усилиях правительства его страны по оказанию гуманитарной помощи, особенно в Ираке, Афганистане, Пакистане, Судане и Колумбии. |
All imperialist invasions of developing countries were preceded by a media war in which monumental lies were disseminated and repeated, as in the case of the alleged existence of weapons of mass destruction in Iraq. |
Империалистическому вторжению в развивающиеся страны всегда предшествуют информационные войны, в ходе которых распространяется и тиражируется гигантская ложь, как в случае утверждений о том, что Ирак якобы имеет оружие массового уничтожения. |
Although there were some terrorist acts targeting innocent civilians in different places in the country, the overall security situation has improved, and that paved the way for the withdrawal of United States combat forces operating in Iraq. |
Несмотря на отдельные террористические акты, совершенные в отношении ни в чем неповинных гражданских лиц в различных районах страны, общая ситуация в области безопасности улучшилась и открыла путь для вывода боевых подразделений Соединенных Штатов, действующих в Ираке. |
That is the case in Afghanistan and Iraq, where after years of conflicts and interventions there is still hope that those countries will be able to fully assume their own destiny without outside interference. |
К примеру, в Афганистане и Ираке, где после долгих лет конфликтов и интервенций, все еще сохраняется надежда на то, что эти страны смогут в полной мере взять в свои руки управление своей судьбой без внешнего вмешательства. |