Horrified by the recent large-scale imprisonments and executions of members of the Arab Dulaim tribes living in western Iraq, |
будучи возмущена недавними случаями заключения под стражу и казней в широких масштабах, жертвами которых стали арабы из племен дулейм, населяющие западные районы страны, |
This has been exemplified in actions involving infiltration and sabotage, in the instigation of disturbances, dissention, robbery and looting in Iraqi border towns and in acts of sabotage inside Iraq. |
Эта линия находит свое выражение в таких действиях, как вторжение на чужую территорию и совершение диверсий, подстрекательство к беспорядкам, смуте, грабежам и мародерству в пограничных селениях Ирака, и осуществление актов саботажа внутри страны. |
He was picked in July 2003 as member of the U.S.-backed Iraqi Governing Council, and served as its first chairman and Iraq's first post-Saddam interim President for one month. |
В июле 2003 он вошёл во Временноый управляющий совет Ирака и стал его первым председателем, а также - на 1 месяц - первым после Саддама Хусейна исполняющим обязанности президента страны. |
She also spoke on Iraq as the major issue facing the 110th Congress, while incorporating some Democratic Party beliefs: The election of 2006 was a call to change - not merely to change the control of Congress, but for a new direction for our country. |
Она также говорила об Иракской войне как об основной проблеме, стоящей перед 110-м конгрессом: «Выборы 2006 года были призывом к переменам - не только к смене контроля над Конгрессом, но и к новому направлению для нашей страны. |
The Bush administration raised military spending sharply as it went to war in Afghanistan and Iraq, and as it increased spending on national security at home, without ever explaining to the American people how this would be financed. |
Администрация Буша резко повысила военные расходы, когда начала войну в Афганистане и Ираке и когда увеличила затраты на национальную безопасность внутри страны, даже не попытавшись объяснить американцам, из какого источника все это будет финансироваться. |
It says nothing about Iran's missile programs or support for terrorists and proxies, much less about what it is doing in Syria or Iraq or Yemen or anywhere else in the turbulent Middle East, or about human rights at home. |
В нем ничего не говорится о ракетной программе страны, о поддержке террористов, о ее действиях в Сирии, Ираке, Йемене и других странах бурлящего Ближнего Востока, наконец, о правах человека внутри Ирана. |
Even before images of the first cruise missile strikes on Baghdad reached Chinese TV screens, the country's intellectuals were debating the US-led war against Iraq and the government's response. |
Еще до того как изображения первых ударов крылатых ракет по Багдаду появились на экранах китайского телевидения, интеллигенция страны начала обсуждать тему войны США против Ирака и реакцию на нее китайского правительства. |
The central government's weakness, continued insurgent violence, growing Iranian influence in Baghdad and with Shiite powerbrokers in the south, and the natural progression of sectarian politics suggest that the new Iraq will be markedly less stable as the year draws to a close. |
Слабость центральной власти, продолжающееся насилие со стороны мятежников, растущее влияние Ирана на Багдад и шиитских лидеров на юге страны на фоне произвольного течения сектантской политики дают основания предположить, что новый Ирак к концу этого года будет становиться все менее и менее стабильным. |
Western governments winked at Saddam Hussein when he gassed the Kurds of northern Iraq in 1987-88, but his agents may yet turn the chemicals he tested there on targets in Berlin, London, or Washington. |
Страны Запада закрыли глаза на действия Саддама Хусейна в 1987-88 годах, когда он применил химическое оружие против курдов, живущих на севере Ирака. Его агенты, однако, могут использовать испытанное тогда оружие и против целей в Берлине, Лондоне или Вашингтоне. |
For President Putin it makes sense to stay on the sidelines over Iraq, at least for now, and to be repaid later for his helpful silence in the form of US influence on the successor Iraqi regime concerning repayment of the country's Russian debts. |
Для президента Путина имеет смысл оставаться вне игры в отношении Ирака, по крайней мере, сейчас, чтобы позже его вознаградили за его полезное молчание в форме влияния США на правопреемника иракского режима в плане возврата долгов этой страны России. |
The Shia are a special case, constituting 75% of the population in the Eastern Province, the Kingdom's main oil-producing region, and identifying far more strongly with Shia across the border in Iraq than with the Saudi state. |
Шииты - уникальные представители своего движения, составляющие 75 % населения восточной территории страны, главного нефтедобывающего региона, и причисляющие себя к шиитам по ту сторону границы в Ираке в значительно большей степени, чем к Саудовскому государству. |
According to some studies, at least 137,000 civilians have died violently in Afghanistan and Iraq in the last ten years; among Iraqis alone, there are 1.8 million refugees and 1.7 million internally displaced people. |
Согласно некоторым исследованиям, по крайней мере 137000 гражданских лиц погибли насильственно в Афганистане и Ираке в течение последних 10 лет; только среди иракцев насчитывается 1,8 миллиона беженцев и 1,7 миллиона вынужденно перемещенных лиц внутри страны. |
When you imagine Greece, Italy, and Iraq, it is likely that you imagine a dry landscape with open views, the way they look today. |
Когда вы думаете о Греции, Италии или Ираке, вы, вероятно, представляете себе засушливый ландшафт открытый всем ветрам: так эти страны сегодня и выглядят. |
Driven by its compulsion to make war on Iraq at all costs, Washington has shown little inclination to consider the war's long-term impact on countries lying at the periphery of the war zone. |
Побуждаемый навязчивым желанием начать войну с Ираком любыми средствами, Вашингтон не проявил практически никакого стремления рассмотреть долгосрочное воздействие войны, которое она окажет на страны, расположенные по периферии зоны войны. |
Turning to one of the questions that is high on our agenda, our fundamental policy towards Iraq continues to be our commitment to the territorial integrity, sovereignty and independence of that country. |
Обращаясь к одному из вопросов, которые являются приоритетными в нашей повестке дня, я хочу сказать, что одним из основных аспектов нашей политики по отношению к Ираку продолжает оставаться приверженность территориальной целостности, суверенитету и независимости этой страны. |
As at 31 January 1999, electrical equipment valued at $80,913,115 had arrived in Iraq since the start of the programme, of which an amount worth $79,482,431 had been distributed to installation sites in the centre and south of the country. |
По состоянию на 31 января 1999 года в Ирак с момента начала осуществления -Эльпрограммы поступило электрооборудования на сумму 80913115 долл. США, из которого оборудование на сумму 79482431 долл. США было распределено для установки на объектах в центральных и южных районах страны. |
The team of international experts came to the conclusion that, by the end of 1990, Iraq did not have the capability to manufacture either indigenously, or to assemble from foreign components, gyroscopes for its indigenous missiles. |
Группа международных экспертов пришла к выводу о том, что к концу 1990 года Ирак не имел потенциала ни для отечественного производства, ни для сборки из иностранных компонентов гироскопов для его ракет, произведенных внутри страны. |
Hyundai also seeks compensation for the loss of productivity of its employees in Kuwait during the period after Iraq's invasion and occupation and until these employees were repatriated to their home countries. |
"Хендэ" также истребует компенсацию потерь рабочего времени своих работников в Кувейте в период после иракского вторжения и оккупации вплоть до того времени, когда эти работники были вывезены в свои страны происхождения. |
The fishing and rice-growing occupations in which the population of the Marshes engage are also practised elsewhere in the country since there is no particular area of Iraq that specializes in a specific occupation. |
Рыболовство и выращивание риса, которыми занимается население заболоченных районов, практикуются также и в других частях страны, поскольку в Ираке нет районов, в которых население занималось бы каким-либо одним видом деятельности. |
The statement made by Ambassador Khalilzad with regard to terror against the civilian population is absolutely unacceptable, particularly from the lips of the Permanent Representative of a country whose actions we are aware of, including with regard to civilian populations in Iraq, Afghanistan and Serbia. |
Это заявление, уважаемый г-н Халилзад, абсолютно недопустимо, тем более из уст постоянного представителя страны, о действиях которой мы знаем, в том числе о том, к каким последствиям они приводят для мирного населения и Ирака, и Афганистана, и той же Сербии. |
China fully supports the International Compact and hopes that it will be able to play its due role at an early date. Fourthly, the international community - especially the countries in the region - should come together to help Iraq to achieve stability as soon as possible. |
Китай полностью поддерживает Международное соглашение и надеется, что в ближайшем будущем оно сможет сыграть свою соответствующую роль. В-четвертых, международное сообщество - и, в частности, страны региона - должно объединить свои усилия в целях оказания помощи Ираку в скорейшем обеспечении стабильности. |
An overwhelming majority show high motivation to help the tree of democracy take root in Iraq, with the expectation that the fruits of democracy will follow: that jobs will be available, streets will be clean, schools revitalized and communities safe. |
У подавляющего большинства жителей страны наблюдается сильное стремление способствовать укоренению в Ираке древа демократии и появлению на нем соответствующих плодов: это - новые рабочие места, чистота улиц, оживление работы школ и безопасность в общинах. |
Despite the embargo that has been imposed on our country, Iraq has also taken many steps in social integration policy to reinforce the role and place of women in society and to ensure job opportunities that are suited to their qualifications and social needs. |
Несмотря на введенное в отношении нашей страны эмбарго, Ирак предпринимает самые различные шаги по осуществлению политики социальной интеграции в целях укрепления роли и места женщин в обществе и создания рабочих мест, отвечающих их квалификации и социальным потребностям. |
Hence, it is important that the Security Council seek effective policies and mechanisms that take into account the extent to which resolutions have been implemented by the countries to which those resolutions are addressed, such as Iraq, Libya and others. |
В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности стремился к выработке эффективных стратегий и механизмов и учитывал, в какой мере страны, в отношении которых принимались подобные резолюции, в частности Ирак, Ливия и другие, выполнили положения этих резолюций. |
If the Security Council turns a blind eye to or does not do enough to improve the humanitarian situation in Iraq, it will not be justly addressing the great expectations of the general membership of the United Nations. |
Соответствующие резолюции Совета Безопасности, связанные с осуществлением санкций против Ирака, нацелены на урегулирование проблем, связанных с разоружением этой страны, с тем чтобы оружие массового уничтожения Ирака было ликвидировано, а также чтобы лишить Ирак возможности производить такое оружие в будущем. |