In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean - a victim of such savagery - in Iraq in June this year. |
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны. |
In addition, five people from Camp Hurriya have been accepted by three countries and are waiting to depart from Iraq. |
Кроме того, в лагере «Хуррия» насчитывается еще пять человек, которые ожидают выезда из Ирака в три страны, согласившиеся их принять. |
The Panel accepts KOTC's argument that it was impossible for any tankers to load at Kuwait during the period of Iraq's occupation of that country. |
Группа соглашается с аргументом компании "КОТК", заявившей о невозможности загрузки любых танкеров в Кувейте в период оккупации Ираком этой страны. |
Countries can do more to make it difficult for individuals to leave for Iraq or Syria; a Europe-wide watch list, for example, would help. |
Страны могут сделать больше, чтобы усложнить выезд физических лиц из Ирака и Сирии; например, поможет перечень лиц на европейском уровне. |
At last the point has been reached in Iraq where everyone ostensibly wants the same thing: the departure of Coalition forces from the country. |
Наконец, настало время, когда все в Ираке, похоже, хотят одного и того же: вывода коалиционных сил из страны. |
Today, almost all countries in the world including war torn countries Afghanistan and Iraq embrace Internet Technology, indicating its undisputable significance. |
Сегодня практически все страны мира, включая испытывающие тяготы войны Афганистан и Ирак, используют Интернет-технологию, что свидетельствует о ее бесспорной важности. |
This situation has undoubtedly placed a particular strain on Iraq's neighbours and has the potential of grave negative spillover effects for the region. |
Такая ситуация, несомненно, создает особую нагрузку на соседей Ирака и может иметь серьезные негативные последствия для региона в случае выхода ее за пределы страны. |
In conclusion, allow me on behalf of my country and the people of Iraq to extend congratulations to the President of the General Assembly. |
В заключение позвольте мне от имени моей страны и иракского народа выразить поздравления Председателю Генеральной Ассамблеи в связи с его избранием на этот пост. |
During the Iran-Iraq war, SCUD missiles were launched against industrial and urban targets by both Iran and Iraq. |
В ходе ирано-иракской войны обе страны применяли ракеты «Скад» для нанесения ударов по промышленным целям и крупным населенным пунктам. |
Ms. Abdullah (Iraq) said that despite her Government's tangible progress towards achieving the Goal on women's empowerment through political participation, education indicators showed that greater efforts were needed. |
Г-жа Абдулла (Ирак) говорит, что, несмотря на заметный прогресс в деле достижения ее правительством цели расширения прав и возможностей женщин посредством вовлечения их в политическую жизнь страны, показатели в области образования указывают на необходимость активизации усилий в этом направлении. |
In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. |
Для того, чтобы получить прибыль от продажи нефти, ее необходимо экпортировать через Турцию, или Сирию, и другие страны, а также территорию Ирака. |
I welcome the initiative launched at Sharm-el-Sheikh in November and the ongoing regional process among Iraq, its neighbours and other countries of the region. |
Я приветствую инициативу, которая была предпринята в ноябре в Шарм-эш-Шейхе, и осуществляемый в регионе процесс, в котором участвуют Ирак, его соседи и другие страны региона. |
Iraq has done so: we did so last year with Saudi Arabia, and were able successfully to resolve a missing persons file. |
Теперь я хотел бы обратиться к вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта, о которых говорил представитель этой страны. |
I should like to place some facts before you, Sir, and the Committee. First, Iraq has not contravened international norms or instruments. |
Г-н Аль-Маток: Я вынужден выступить в ответ на заявление представителя Австралии и в связи с содержащимися в нем ложными обвинениями в адрес моей страны. |
The embargo imposed on Iraq had severely harmed the industrial, health, education and services sectors. |
Оратор также указывает, что штрафные санкции, наложенные на развивающиеся страны, ведут к подрыву их политической и экономической стабильности. |
Delays in testing caused a substantial reduction in the coverage rate of certain vaccines such as anti-tuberculosis and measles throughout Iraq. |
Задержки с проведением контрольных испытаний послужили причиной значительного сокращения численности контингента, охватываемого некоторыми видами прививок, такими, как противотуберкулезные и противокоревые, на всей территории страны. |
Furthermore, the United Nations has to play a key role in rebuilding Iraq, not just from the current war but also from the suffering of the last 20-some years. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна будет играть ключевую роль в восстановлении Ирака, в устранении последствий не только нынешней войны, но и тех испытаний, которые выпали на долю этой страны за последние 20 лет. |
In Iraq sectarian and other violence continued to displace millions - both internally and as refugees in Syria, Jordan and other countries. |
В Ираке из-за межрелигиозного и другого насилия по-прежнему миллионы людей покидали свои дома и становились вынужденными переселенцами внутри страны или беженцами в Сирии, Иордании и других странах. |
The toppling of a pro-Western government in Iraq's 14 July Revolution, along with the internal instability, caused President Chamoun to call for American assistance. |
Революция 14 июля в Ираке, свергнувшая прозападное правительство страны, наряду с внутренней нестабильностью, вынудила президента Шамуна в тот же день обратиться за военной помощью к Соединенным Штатам. |
Chirac chided EU candidate countries for behaving irresponsibly when they expressed support for America's effort to disarm Iraq with the use of force if need be. |
Ширак упрекнул страны - кандидаты на вступление в ЕС в безответственном поведении, проявившемся в выраженной ими поддержке предпринимаемым Америкой усилиям по обезвреживанию Ирака, даже если для этого потребуется применение военной силы. |
But NATO is also acting because some European countries want to show Washington that they can pull their security weight even though they refuse to go near the war in Iraq. |
Но НАТО действует еще и потому, что некоторые европейские страны хотят показать Вашингтону, что способны вносить свой вклад в решение задач безопасности, несмотря на то, что упорно не желают участвовать в иракской войне. |
Such fears have also been strengthened by schizophrenic behavior, particularly French President Jacques Chirac's chastising candidate countries for voicing support for the US regarding Iraq. |
Подобные опасения были еще больше усилены шизофреничным поведением президента Франции Жака Ширака, подвергшего страны - кандидаты резкой критике за выражение поддержки Соединенным Штатам во время последнего конфликта в Ираке. |
In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. |
Для того, чтобы получить прибыль от продажи нефти, ее необходимо экпортировать через Турцию, или Сирию, и другие страны, а также территорию Ирака. |
The alleged losses concern the fact that Hyundai continued to pay its employees in Iraq after productive work had ceased and until these employees were repatriated to their home countries. |
Указанные потери объясняются тем фактом, что "Хендэ" продолжала платить своим работникам в Ираке после того, как основная производственная работа прекратилась, и до тех пор, пока эти работники не были репатриированы в свои страны происхождения. |
In Iraq, access for United Nations agencies and international NGOs is extremely limited throughout the country due to the high level of insecurity. |
В Ираке доступ к нуждающимся в помощи людям для учреждений Организации Объединенных Наций и международных НПО крайне ограничен на территории всей страны в силу практически полного отсутствия условий в области безопасности. |