Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Iraq - Страны"

Примеры: Iraq - Страны
Japan would continue to follow closely the situation of human rights in particular in Afghanistan, Iran, Iraq, Cuba, Sudan, Rwanda, Myanmar and the former Yugoslavia and it would acknowledge any progress which those countries were able to make. Поэтому его делегация продолжает наблюдать за положением в области прав человека в Афганистане, Иране, Ираке, на Кубе, в Судане, Руанде, Мьянме и бывшей Югославии и принимать к сведению прогресс, которого эти страны смогут добиться в данной области.
In his statement of 3 September 1996, the American President declared the extension of the no-fly zone in southern Iraq northwards, as far as the suburbs of the capital, Baghdad. Более того, в своем заявлении от З сентября 1996 года президент Соединенных Штатов объявил о расширении этой второй запретной для полетов зоны на юге Ирака на север до пригородов столицы страны - Багдада.
The annexes to the plans for ongoing monitoring and verification, and any appendices thereto, identify the items and technologies which Iraq, as importer, and the Government of the supplier, as exporter, shall notify. В приложениях к планам постоянного наблюдения и контроля и в добавлениях к ним указаны средства и технологии, о которых Ирак в качестве импортера и правительство страны базирования поставщика в качестве экспортера должны представлять уведомления.
Where such consent is obtained, Iraq must communicate that consent to the supplier, to be attached to the notification by the Government of the supplier referred to in paragraph 9 above. После получения такого согласия Ирак обязан препроводить его поставщику, с тем чтобы оно было приложено к уведомлению правительства страны базирования поставщика, упомянутому в пункте 9 выше.
Where it comes to the attention of a Government that the destination of goods subject to notification, which are located in a bonded warehouse on its territory, has been changed to Iraq, that Government shall inform the Joint Unit accordingly. Если правительству станет известно, что пунктом назначения подлежащих уведомлению грузов, находящихся в приписном таможенном складе на территории его страны, стал Ирак, это правительство в надлежащем порядке уведомит об этом Объединенную группу.
The Council reaffirms its total rejection of any policies aimed at prejudicing the territorial integrity of Iraq and expresses its wholehearted desire for the preservation of the country's sovereignty and territorial unity. Совет вновь заявляет о своем полном неприятии любой политики, которая ставит под угрозу территориальную целостность Ирака, и выражает свою твердую приверженность сохранению суверенитета и единства территории этой страны.
Iraq calls upon those countries to desist from enacting any legislation or taking any measures that threaten the economic security of the countries of the third world and prevent them from enjoying their right to a free and decent life of well-being and economic, social and scientific progress. Ирак призывает эти страны воздерживаться от принятия любого законодательного акта или любых мер, угрожающих экономической безопасности стран третьего мира и не позволяющих им осуществлять свое право на свободную и достойную жизнь в условиях благосостояния и экономического, социального и научного прогресса.
In the face of the continuing deterioration of the food and health situation in Iraq in the last year, to say nothing of other forms of repression, many Iraqis sought to travel abroad to obtain food, health care or refuge. В связи с дальнейшим ухудшением положения в области продовольственного обеспечения и состояния здравоохранения в Ираке в прошлом году - не говоря уже о других формах репрессий - многие жители страны устремились за границу в поисках продовольствия, медицинской помощи или убежища.
A number of countries, including Jordan, the Syrian Arab Republic, Iraq and the Gulf States, have recently carried out critical examinations of their legislative structures. 8 Некоторые страны, включая Иорданию, Сирийскую Арабскую Республику, Ирак и государства Залива, в последнее время провели критический обзор своего законодательства 8/.
They began to arrive in April 1991, after the Iraq-Kuwait war and the ensuing repression by the Iraqi authorities of the Kurdish population in the north of Iraq and the Shiite Muslims in the south. Они стали прибывать в Иран в апреле 1991 года после начала войны между Ираком и Кувейтом и последовавших затем массовых репрессий иракских властей против курдского населения на севере Ирака и мусульман-шиитов на юге страны.
A total of 706 persons also returned voluntarily to Iraq in 1992 and 180 persons during the first quarter of 1993, although it was not possible for UNHCR to secure the usual guarantees from their country of origin. В 1992 году в Ирак добровольно возвратились в общей сложности 706 человек - а в ходе первого квартала 1993 года еще 180 человек, - хотя УВКБ не смогло получить обычных гарантий от их страны происхождения.
With regard to the punishment of drug trafficking by death, he explained that narcotics trade had developed at an alarmingly high rate through the country's unguarded eastern border, while the Government had been occupied in defending its western border during the nine-year war with Iraq. Что касается смертной казни за торговлю наркотиками, то оратор пояснил, что торговля наркотиками приобрела угрожающе большие размеры в районе неохраняемой восточной границы страны, пока правительство было занято защитой своей западной границы во время девятилетней войны с Ираком.
He stressed this intention during his recent visit to London, where he stated that Iran, Iraq and Libya constituted a threat to the security of his country and that Israel would therefore never think of re-evaluating its strategic weapons. Он подчеркнул эту позицию в ходе своего недавнего визита в Лондон, где он заявил, что Иран, Ирак и Ливия представляют угрозу для безопасности его страны и что поэтому Израиль и не подумает менять отношение к своим стратегическим вооружениям.
My country expresses its satisfaction with the situation in Iraq in the aftermath of the recent events and developments in the north of the country, which raised tensions and nearly destabilized the region again. Моя страна выражает удовлетворение в связи с ситуацией в Ираке после недавних событий, происшедших на севере страны; эти события вновь вызвали напряженность и почти дестабилизировали положение в регионе.
The sole aim of the embargo, as well as of the various resolutions adopted by the Security Council, was to divide Iraq, violate its sovereignty and deny its people the right to lead a decent life. Это эмбарго, как и различные резолюции, принятые Советом Безопасности, имеют лишь одну цель - расчленить Ирак, лишить его суверенитета и лишить население страны права на достойную жизнь.
The paramount issue, which it was impossible to ignore, was that of the serious violations still affecting the whole of the Iraqi people on account of the total economic embargo imposed on Iraq. Далее г-н аль-Азави переходит к главному вопросу, который невозможно обойти молчанием, - к вопросу о продолжающихся серьезных нарушениях прав всего иракского народа по причине полного экономического эмбарго в отношении его страны.
That formula would cover the situation of both the Kurds in the north of Iraq and the inhabitants of the marshes in the south. Этой формулировкой было бы охвачено как положение курдов на севере страны, так и положение жителей болот на юге.
In fact, his real reasons for presenting such a report are political, and completely unrelated to human rights issues; rather, they are connected with the conspiracy to divide Iraq by imposing the no-fly zones in the north and the south of the country. Фактически же подлинные причины, по которым он представляет подобный доклад, носят политический и абсолютно не связанный с правами человека характер; эти причины скорее всего имеют отношение к заговору, направленному на раздел Ирака путем введения запретных для полетов зон на севере и юге страны.
Has he forgotten his country's aggression, less than a month ago, using missiles against Iraq? Неужели он забыл об агрессии его страны, совершенной менее месяца тому назад, когда против Ирака были применены ракеты?
Has the United States not admitted that it has mobilized thousands of agents and terrorists to wage a civil war in Iraq to topple the Government of that country? Разве Соединенные Штаты не признались, что они мобилизовали тысячи своих агентов и террористов для ведения гражданской войны в Ираке с целью свержения правительства этой страны?
While he welcomed aircraft from Russia and France, the Deputy Prime Minister demanded that the Commission stop using the U-2 aerial surveillance aircraft because of the hostile policy towards Iraq of the Government supplying the aircraft, namely, the United States of America. Приветствовав поставку самолетов из России и Франции, заместитель премьер-министра в то же время потребовал, чтобы Комиссия прекратила использование разведывательного самолета У-2 в силу враждебной политики по отношению к Ираку правительства страны, предоставившей самолет, а именно: Соединенных Штатов Америки.
A number of exiles banished by the Kuwaiti authorities from their homes in Kuwait have applied to the Ministry of the Interior for permission to form a branch of the League of the Entitled in Iraq. Группа кувейтских эмигрантов, изгнанных властями их страны из своих домов в Кувейте, обратилась в Министерство внутренних дел за разрешением создать в Ираке отделение Лиги полноправных.
The team of international experts, invited by the Commission to the July meeting on this issue, came to an assessment that, by the end of 1990, Iraq had the capability to assemble a limited number of engines for its indigenously produced proscribed missiles. Группа международных экспертов, приглашенных Комиссией на состоявшееся в июле совещание по этому вопросу, пришла к выводу о том, что к концу 1990 года Ирак имел потенциал для сборки ограниченного числа двигателей для его запрещенных ракет, произведенных внутри страны.
However, remnants of some 30 indigenously produced conventional warheads, which Iraq declared as unilaterally destroyed, have not yet been found; Однако останки примерно 30 обычных боеголовок, произведенных внутри страны, которые, как было заявлено Ираком, были уничтожены в одностороннем порядке, найти так и не удалось.
The Panel considers that, to be entitled to compensation, the claimant must show that he or she departed from Iraq or Kuwait and not from a third country. Группа уполномоченных считает, что, для того чтобы иметь право на компенсацию, заявитель должен продемонстрировать, что он выехал из Ирака или из Кувейта, а не из третьей страны.