Initiatives by UNAMI on combating sand and dust storms led to the appointment of a specialist in the Bahrain regional office of the United Nations Environment Programme (UNEP) and subsequently to a region-wide programme that will engage Iraq's neighbouring countries. |
Благодаря инициативам МООНСИ по борьбе с песчаными и пылевыми бурями в региональное представительство Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Бахрейне был назначен специалист и впоследствии была разработана общерегиональная программа, к осуществлению которой будут привлекаться соседние с Ираком страны. |
The host countries of Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey allowed large numbers of refugees to remain on their soil, but the cumulative economic, social and security consequences have taken their toll. |
Такие принимающие страны, как Египет, Иордания, Ирак, Ливан и Турция, позволили большим контингентам беженцев остаться на своей земле, но совокупные экономические, социальные и безопасности издержки взяли свое. |
The new Government of Iraq, faced with a broad array of security, political and socio-economic challenges, is likely to approach UNAMI for assistance in formulating policies that address the urgent needs of the country. |
Несомненно, что новое правительство Ирака, перед которым стоит множество проблем в области безопасности, политических и социально-экономических проблем, обратится к МООНСИ с просьбой об оказании помощи в разработке политики, направленной на удовлетворение насущных потребностей страны. |
At least 2.3 million people had fled the country to seek refuge in Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Turkey and elsewhere, putting significant pressures on host communities. |
Не менее 2,3 миллиона человек были вынуждены бежать из страны в поисках убежища в Египте, Иордании, Ираке, Ливане, Турции и других странах, возлагая значительное бремя на принимающие общины. |
The conflict in Iraq's north-western and north-central provinces has resulted in an additional displacement of more than 650,000 people, bringing the total number of displaced since January to approximately 1.2 million people. |
Конфликт в северо-западных и северо-центральных мухафазах Ирака привел к вынужденному перемещению еще более 650000 человек, в результате чего общее число перемещенных внутри страны лиц за период с января составило примерно 1,2 миллиона человек. |
He stressed that the security situation in Anbar continued to pose a threat to the stability of the country, in particular as a result of terrorist activities perpetrated by some radical groups, including the Islamic State in Iraq and the Levant. |
Оратор подчеркнул, что обстановка в плане безопасности в провинции Анбар по-прежнему представляет угрозу для стабильности страны, в первую очередь вследствие террористической деятельности отдельных радикальных группировок, включая организацию «Исламское государство Ирака и Леванта». |
I remain deeply concerned about the deteriorating security situation in Iraq, in particular in the governorate of Anbar, which has resulted in a new wave of internal displacement throughout the country. |
У меня по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ухудшение ситуации в Ираке в плане безопасности, в частности в мухафазе Анбар, которое вызвало новую волну внутреннего перемещения населения на всей территории страны. |
The following countries were represented as observers: Brazil, Canada, China, Iraq, Japan, Kenya, Latvia, Norway, Romania, Slovakia, South Africa and the United States of America. |
В качестве наблюдателей были представлены следующие страны: Бразилия, Ирак, Канада, Кения, Китай, Латвия, Норвегия, Румыния, Словакия, Соединенные Штаты Америки, Южная Африка и Япония. |
I trust that international partners, including members of the Security Council and countries neighbouring Iraq, will continue to support my Special Representative in the implementation of his mandate. |
Я рассчитываю, что международные партнеры, в том числе члены Совета Безопасности и соседние с Ираком страны, будут и впредь содействовать моему Специальному представителю в осуществлении его мандата. |
In the case of Iraq, ISIL has seized on disaffection with the previous Government based on weak governance, sectarian divisions and ill-prepared security forces to advance and seize territory in the northern, western, eastern and central parts of the country. |
В случае Ирака ИГИЛ использовало недовольство прежним правительством по причинам слабого управления, фракционных разногласий и плохо подготовленных сил безопасности, чтобы перейти в наступление и захватить территорию в северных, западных, восточных и центральных частях страны. |
Iraq's view of radiation and its effects as an important and serious issue was reflected in its Constitution, which required compliance by its Government with international obligations relating to the proliferation, development, production and use of nuclear and other weapons. |
Точка зрения Ирака в отношении радиации и ее воздействия как важной и серьезной проблемы нашла отражение в Конституции страны, которая требует соблюдения его правительством международных обязательств, касающихся распространения, разработки, производства и применения ядерного и иного оружия. |
Approximately 54 per cent of land in Iraq was estimated to be under threat from desertification and sand and dust storms, which sometimes lasted for days and had a detrimental impact on the health of the population and on the economy. |
По оценкам, в Ираке около 54 процентов земель находятся под угрозой опустынивания, а также песчаных и пыльных бурь, которые в некоторых случаях продолжаются несколько дней и оказывают разрушительное воздействие на здоровье населения и на состояние экономики страны. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that the complete withdrawal of foreign troops from his country and the recovery of its national sovereignty had marked the end of a difficult period that had adversely affected the Iraqi human rights situation. |
Г-н Аль-Обайди (Ирак) говорит, что полный вывод иностранных войск с территории его страны и восстановление национального суверенитета ознаменовали конец тяжелого периода, который оказал негативное воздействие на положение в области прав человека в Ираке. |
Post-2003 Iraq had inherited from the previous regime a heavy legacy of human rights violations involving mass graves, the killing or forced displacement of anyone who opposed the regime, including scholars and intellectuals, and demographic changes. |
После 2003 года Ирак унаследовал от прежнего режима тяжелое наследие нарушений прав человека, включая массовые захоронения, убийства или принудительные исчезновения любого, кто выступал против режима, в том числе представителей научных кругов и интеллигенции, и изменившийся демографический состав страны. |
Diplomatic history is perhaps repeating itself in a tragic and regrettable theatrical scene that reminds the world of the false claims that Secretary of State Colin Powell made before the Security Council in order to justify his country's invasion of Iraq. |
К сожалению, история дипломатии, возможно, трагически повторяется: перед нами разыгрывается театрализованное представление, напоминающее миру о ложных утверждениях, с которыми государственный секретарь Колин Пауэлл выступал в Совете Безопасности, чтобы оправдать вторжение его страны в Ирак. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that his delegation was grateful that the Special Rapporteur had highlighted the crimes perpetrated by terrorist gangs, but it would have been preferable to state clearly those gangs had specifically targeted minorities. |
Г-н Аль-Обаиди (Ирак) говорит, что делегация его страны благодарна за то, что Специальный докладчик сделала акцент на преступлениях, совершенных террористическими бандами, однако было бы желательно четко указать, чьи банды конкретно делали своей мишенью меньшинства. |
We must note that they committed themselves to armed interventions that violate the Charter of the United Nations such as the Iraq War (2003) - and induce armed conflicts and civil wars worldwide. |
Мы вынуждены констатировать, что эти страны прибегают к вооруженному вмешательству, что является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, как, например, в случае войны в Ираке (2003 год), и повсюду в мире приводит к вооруженным конфликтам и гражданским войнам. |
Notwithstanding terrorist acts aimed at hindering reconstruction and the democratization process, the security situation in his country had improved, with the result that countries were reopening embassies and consular offices and large corporations were resuming operations in Iraq. |
Несмотря на террористические акты, направ-ленные на затруднение процесса восстановления и демократизации, ситуация в области безопасности в его стране улучшилась и, как результат, страны снова открывают посольства и консульские учреждения, а крупные корпорации возобновляют операции в Ираке. |
Similarly, the contemporary political history of interventions in countries such as Iraq and Somalia, to mention just two, has shown beyond doubt that the road to intervention is no bed of roses, but that it can also be thorny. |
Аналогичным образом современная политическая история вмешательств в страны, такие как Ирак и Сомали, - это всего лишь два примера, - несомненно, стала доказательством того, что курс на вмешательство - это далеко не простой путь, и он также может быть весьма тернистым. |
Seventy-six countries received support from UNFPA for their 2010 census, including four countries in critical humanitarian crisis situations (Afghanistan, Democratic Republic of the Congo, Iraq and the Sudan). |
Помощь ЮНФПА в связи с проведением цикла переписи 2010 года получили 76 стран, в том числе четыре страны, находившиеся в ситуации острого гуманитарного кризиса (Афганистан, Демократическая Республика Конго, Ирак и Судан). |
Iraq has not paid its contributions to the regular budget of the United Nations because of circumstances beyond its control resulting from the comprehensive sanctions that have now been maintained against the country for more than 12 years. |
Ирак не выплачивает свои взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в силу не зависящих от него обстоятельств, являющихся результатом всеобъемлющих санкций, которые действуют в отношении нашей страны вот уже более 12 лет. |
Circumstances permitting, the United Nations will continue to assist the Iraqi people during this critical phase of their country's history in building the foundations for a peaceful, stable, democratic and united Iraq. |
Если позволят обстоятельства, Организация Объединенных Наций будет и дальше оказывать содействие иракскому народу на этом решающем этапе в истории его страны в построении фундамента мирного, стабильного, демократического и единого Ирака. |
Reiterates its call to lend assistance to Iraq in order to recover stolen and smuggled Iraqi relics as national, civilizational, and human cultural treasures. |
вновь обращается с призывом оказать содействие Ираку в деле возвращения похищенных и незаконно вывезенных реликвий, являющихся культурным достоянием страны, человечества и цивилизации; |
Countrywide, half of Iraq's provinces are now under Iraqi control, with two more scheduled to transfer in June and July. |
В масштабах страны половина провинций Ирака сейчас находится под иракским контролем, и на июнь и июль запланирована передача еще двух провинций. |
We are optimistic about the increasingly broad commitment of the international community, in particular the commitment of the neighbouring countries in the region, to reconstruction and stability in Iraq. |
Мы испытываем оптимизм в связи с тем, что международное сообщество, в частности соседние страны региона, берут на себя все более масштабные обязательства в области восстановления и укрепления стабильности в Ираке. |