These issues concern Iraqis as a people and Iraq as a nation, so it will be important that the new Iraqi leadership signal clearly that each of the country's communities will have the chance to participate in shaping the future of their country. |
Эти проблемы затрагивают иракцев как народ и Ирак как государство, и поэтому важно, чтобы новое иракское руководство четко дало понять, что каждая из общин страны будет иметь возможность участвовать в формировании будущего их страны. |
This is the threat with which many small countries - which have absolutely no interest in such weapons being unleashed against Iraq or in the deployment of such arsenals from all sides around my country - have associated themselves. |
Такова угроза, к которой присоединились многие малые страны, которые никоим образом не заинтересованы в том, чтобы против Ирака было применено такое оружие, или в развертывании таких арсеналов вокруг моей страны. |
Mr. YU Mengjia suggested inserting a reference to the decision to send a letter to the United Kingdom informing the authorities that the issue of places of detention under British control in Iraq would be raised when their report was considered. |
Г-н Ю МЕНЦЗЯ предлагает включить указание на решение о направлении письма Соединенному Королевству, информирующего власти страны о том, что вопрос о местах заключения под Британским контролем в Ираке будут подняты при обсуждении доклада страны. |
It had taken a decision to call on the Interim Government of Iraq to do its utmost to ensure that women participated equally in the reconstruction process, particularly the elections, and that the country's legal framework was in conformity with the Convention. |
Комитет принял решение призвать Временное правительство Ирака сделать все возможное для обеспечения равноправного участия женщин в процессе восстановления страны, и особенно в выборах, и для приведения правовой базы страны в соответствие с положениями Конвенции. |
The table includes countries with reliable official statistics, as well as countries where estimates of stateless populations exist, including Bangladesh, Iraq, Kuwait, Kyrgyzstan, Nepal, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, The fYR of Macedonia and Viet Nam. |
В таблице указаны страны с достоверной официальной статистикой, а также страны, оценивающие численность не имеющего гражданства населения, включая Бангладеш, бывшую югославскую Республику Македонию, Вьетнам, Ирак, Кувейт, Кыргызстан, Непал, Саудовскую Аравию и Сирийскую Арабскую Республику. |
Cambodia, Germany, Iraq, Paraguay, Poland, Rwanda and other countries have institutionalized the memory of past atrocity crimes by establishing memorials or organizing remembrance ceremonies, thereby promoting greater recognition and understanding of such crimes. |
Германия, Ирак, Камбоджа, Парагвай, Польша, Руанда и другие страны институционализировали память о бывших массовых злодеяниях, создав мемориалы или организовав церемонии в память об этих событиях, содействуя тем самым более широкому признанию и пониманию таких преступлений. |
He also encouraged the intensification of Iraq's own investigations in different parts of the country, as well as the stepping up of its information-gathering efforts in order to make the work of field missions more precise and effective. |
Он также побуждал Ирак более активно проводить свои собственные расследования в различных частях страны, а также активизировать свои усилия по сбору информации, с тем чтобы работа полевых миссий была более точной и эффективной. |
The workshop examined current agricultural development in Iraq, taking stock of ongoing policy and economic and social developments and reviewing the emergency assistance provided by FAO in rehabilitating the agricultural sector. |
На совещании были рассмотрены вопросы нынешнего уровня сельскохозяйственного производства в Ираке, дана оценка действующей политике и социально-экономическому положению и проанализирована чрезвычайная помощь, которую оказывает ФАО в восстановлении сельскохозяйственного сектора страны. |
This position also ignores the fact that the terrorist group ISIL came into being as a result of the American and Western invasion of Iraq and that it spread from there to Syria and other countries. |
Придерживаясь этой позиции, они игнорируют и тот факт, что террористическая группа ИГИЛ возникла вследствие вторжения американских и западных сил в Ирак и что оттуда она распространила свое влияние на Сирию и другие страны. |
Welcomes the appointment of the President of the Republic of Iraq as well as Iraq's Prime Minister and President of its Council of Representatives to form a sustainable national unity government in Iraq. |
приветствует поручение, данное президенту Республики Ирак и премьер-министру Ирака, а также президенту Совета представителей страны, сформировать устойчивое правительство национального единства в Ираке; |
The Islamic State declared an Islamic Caliphate on 29 June, stretching from Aleppo Governorate to Diyala Governorate in eastern Iraq. |
Группа «Исламское государство» 29 июня объявила о создании «исламского халифата» на территории от провинции Алеппо до иракской провинции Дияла на востоке страны. |
He highlighted the challenges facing the country, including volatility on the streets with demonstrations in Iraq's western provinces continuing since December 2012 and strained relations between the central Government and the Kurdistan Regional Government. |
Он осветил проблемы, стоящие перед страной, включая нестабильную обстановку на улицах в связи с продолжающимися с декабря 2012 года демонстрациями в западных провинциях страны и напряженные отношения между центральным правительством и региональным правительством Курдистана. |
A further 6.5 million are internally displaced and 2.8 million are seeking refuge in other countries, notably Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey. |
Еще 6,5 миллиона человек были перемещены внутри страны, а 2,8 миллиона человек ищут убежища в других странах, прежде всего в Египте, Ираке, Иордании, Ливане и Турции. |
The ethnic and religious groups of Iraq continued to suffer from acts of violence, insecurity and other barriers to their full and equal participation in the political, economic and social life of the country. |
ЗЗ. Этнические и религиозные группы в Ираке по-прежнему сталкиваются с актами насилия, проблемами незащищенности и другими препятствиями на пути обеспечения всестороннего и равноправного участия в политической, экономической и общественной жизни страны. |
The delegation of Iraq reiterated the intention of its Government to become a Party to the Convention, and requested help from secretariat in capacity-building, exchange of experience and concrete support for cooperation with neighbouring countries. |
Делегация Ирака еще раз заявила о намерении правительства страны стать стороной Конвенции и просила секретариат оказать содействие в создании потенциала и обмене опытом, а также оказать конкретную поддержку в целях налаживания сотрудничества с соседними странами. |
The withdrawal of the Iraqi army from Kuwait in 1991 was followed by the Sha'ban Intifada, a popular uprising against the forces of the former Iraqi president and leadership and their repressive military and political hold on Iraq. |
За выводом иракской армии из Кувейта в 1991 году последовала "Интифада Шаабания", народное восстание против сил бывшего президента Ирака и руководства страны и их репрессивного военно-политического режима в Ираке. |
In Iraq, nowadays, over four million people, including two million domestic and two million refugees all over the world, have been looking for safe shelter. |
В настоящее время в Ираке свыше 4 млн. человек - 2 млн. жителей внутри страны и 2 млн. беженцев по всему миру - ищут безопасного убежища. |
Iraq had enjoyed the unswerving support of UNIDO in various areas as it strived to rehabilitate its economy and re-establish specialized institutions, and it would like to see UNIDO assistance extended to all parts of the country. |
Ирак пользуется непоколебимой поддержкой ЮНИДО в различных областях в то время, как он стремится восстановить свою экономику и специали-зированные учреждения, и он хотел бы, чтобы сфера помощи ЮНИДО была расширена на все районы страны. |
We are deeply grateful for the detailed briefing by the Ministers of Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey - neighbouring States hosting Syrian refugees - on the impact on their countries and communities of more than 2 million refugees. |
Мы выражаем глубокую признательность министрам Египта, Ирака, Иордании, Ливана и Турции - соседних государств, принимающих сирийских беженцев - за подробные брифинги о воздействии на их страны и общины факта пребывания более 2 млн. беженцев. |
The aforementioned countries provide unlimited support to Israel by supporting it aggressive acts and occupation of Arab lands, including the Syrian Golan and the invasion of Lebanon, and by occupying Iraq and currently targeting Syria's security, stability and the safety and interests of its people. |
Вышеупомянутые страны оказывают неограниченную поддержку Израилю, поддерживая его агрессивные действия и оккупацию арабских земель, в том числе сирийских Голан, и вторжение в Ливан, оккупировав Ирак и сделав в настоящее время мишенью безопасность, стабильность и сохранность Сирии и интересы ее народа. |
He requested the Secretary-General to intervene with the host authorities to facilitate the work of the Permanent Mission of Iraq and requested the Chairman of the Committee to intervene regarding visas for the fifty-seventh regular session of the General Assembly. |
Он просил Генерального секретаря поднять этот вопрос перед властями страны пребывания, чтобы облегчить работу Постоянного представительства Ирака, и попросил Председателя Комитета предпринять необходимые действия по вопросу о выдаче виз в связи с участием в пятьдесят седьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The branch will continue to support the United Nations Development Group's needs assessments in post-conflict countries, such as, among others, Afghanistan, Iraq, Liberia, Somalia, Sudan and the countries of the Balkans. |
Этот Отдел будет продолжать оказывать помощь в проведении Группой Организации Объединенных Наций по развитию оценок потребностей в постконфликтных ситуациях в странах, таких, как, в частности, Афганистан, Ирак, Либерия, Сомали, Судан и страны Балканского полуострова. |
These countries are indirectly benefiting from the region's growing oil revenues through strengthened tourism and financial inflows from the oil-exporting economies, as well as from the restoration of trade and service sector linkages with Iraq. |
Эти страны косвенно выигрывают от роста поступлений региона от продажи нефти в результате активизации туризма и увеличения притока финансовых ресурсов из стран-экспортеров нефти, а также вследствие восстановления связей с Ираком в области торговли товарами и услугами. |
There have been major attacks in Baghdad, Mosul, Erbil, Najaf, Karbala and Basrah, all indicating that, while the dangers are most intense and prevalent in the centre of Iraq, no part of the country is beyond the reach of hostile elements. |
Серьезные нападения имели место в Багдаде, Мосуле, Эрбиле, Эн-Наджафе, Кербеле и Басре, все из которых указывали на то, что, хотя наиболее серьезная опасность в основном существует в центре Ирака, враждебные элементы могут действовать в любой части страны. |
In view of the robust and well-integrated security systems and arrangements that are required for air operations within and to Iraq, the United Nations will continue for the present to rely on the multinational force for air transport to Baghdad, Erbil and Basrah. |
Ввиду того, что для осуществления полетов в Ирак и внутри страны необходимы надежные и хорошо интегрированные системы и меры обеспечения безопасности, Организация Объединенных Наций будет пока продолжать полагаться на многонациональные силы в вопросах воздушного сообщения с Багдадом, Эрбилем и Басрой. |