Hence, we believe that the conclusion of the mandates of UNMOVIC and the IAEA in Iraq will provide an opportunity for the Iraqis to reallocate their resources in order to meet other urgent needs and priorities of the country. |
И мы полагаем, что завершение мандатов ЮНМОВИК и МАГАТЭ в Ираке даст иракцам возможность перераспределить свои ресурсы для того, чтобы удовлетворить острые потребности и решить другие важные проблемы своей страны. |
In this connection, we call on Council members to urgently review and lift all the sanctions imposed upon Iraq, taking into account their debilitating effects on the Iraqi people. |
В этой связи мы призываем членов Совета в срочном порядке пересмотреть и отменить все санкции, введенные в отношении Ирака, учитывая их пагубные последствия для народа этой страны. |
The two countries also found themselves in opposing camps over the war in Iraq, and, of course, in their attitudes about further political integration. |
Эти две страны также оказались в противодействующих лагерях по вопросу войны в Ираке, и конечно же в своем отношении к дальнейшей политической интеграции. |
This was a major change from the 2003-2005 period, when Iraq's Sunni neighbors, fearing the country's new Shiite elite, actively opposed the US occupation. |
В этом было значительное отличие по сравнению с периодом 2003-2005 гг., когда суннитские соседи Ирака, опасаясь новой шиитской элиты страны, активно противостояли американской оккупации. |
The following countries have also co-sponsored the draft resolution: Chile, Indonesia, Iraq, Namibia, Sierra Leone, Tanzania, Trinidad and Tobago and Zimbabwe. |
К их числу присоединились также следующие страны: Чили, Индонезия, Ирак, Намибия, Сьерра-Леоне, Танзания, Тринидад и Тобаго и Зимбабве. |
American officials do not hesitate to indicate their real intentions of using these daily bombardment operations to achieve the United States Administration's goals against Iraq's independence and sovereignty and to destabilize its patriotic Government. |
Американские официальные лица без всяких колебаний излагают свои подлинные намерения использовать эти бомбардировки для достижения целей администрации Соединенных Штатов, направленных на подрыв независимости и суверенитета Ирака и дестабилизацию патриотического правительства страны. |
The repeated violations by Iraq of resolutions adopted by international bodies, however, constituted a source of tension and instability and raised doubts as to that country's intentions. |
Вместе с тем продолжающиеся случаи нарушения Ираком резолюций международных органов по-прежнему остаются источником напряженности и нестабильности, заставляя ставить под вопрос намерения этой страны. |
The Claimant also asserts that its embassy in Baghdad supported and provided relief to New Zealand nationals in Iraq who were "adversely affected by the invasion of Kuwait" and were evacuated from the country. |
Заявитель также утверждает, что его посольство в Багдаде оказывало помощь и поддержку новозеландским гражданам в Ираке, которые "пострадали от вторжения в Кувейт" и были эвакуированы из страны. |
The Democratic People's Republic of Korea alleges that a Kuwait City automobile dealer has refused to return the deposit made by the Claimant on a new car prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Корейская Народно-Демократическая Республика утверждает, что владелец автомагазина в Кувейте отказался возвратить заявителю залог, выплаченный за новый автомобиль до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им этой страны. |
We also welcome and encourage the political efforts that Prime Minister Nouri Al-Maliki has been making in the search for peace in Iraq, including paying visits to neighbouring countries to seek their support. |
Мы также приветствуем и поддерживаем политические усилия, предпринимаемые премьер-министром Аль-Малики в целях обеспечения мира в Ираке, в том числе его визиты в соседние страны в поисках поддержки. |
It is with regret and urgency that I call to your attention the acts of aggression perpetrated by Iraq against my country in the form of multiple missile launches, some of which were directed at densely populated civilian areas. |
С чувством сожаления хотел бы в срочном порядке привлечь Ваше внимание к актам агрессии, совершенным Ираком против моей страны в форме групповых пусков ракет, целями некоторых из которых были густонаселенные гражданские районы. |
On instructions from my Government, I have the honour to notify you of Iran's continuing violations of the ceasefire resolution and the Tehran agreement concerning the area of separation between Iraq and Iran, as shown in the list annexed hereto. |
По поручению правительства моей страны имею честь препроводить в приложении к настоящему письму информацию о новых случаях нарушения Ираном условий прекращения огня и Тегеранского соглашения о зоне разъединения, подписанного двумя странами. |
Last Sunday, the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Mr. Hugo Chávez Frías, added the voice of our country to those rejecting war in Iraq and calling for peace. |
В прошлое воскресенье президент Республики Венесуэлы г-н Уго Чавес Фриас присоединил голос нашей страны к голосам, осуждающим войну в Ираке и призывающим к миру. |
It is clear that the provision of a constitution to the country will favour the beginning of an electoral process through which Iraq must recover, at an early date, its full national sovereignty. |
Ясно, что выработка конституции для страны будет способствовать началу избирательного процесса, посредством которого Ирак должен вскоре восстановить свой национальный суверенитет в полном объеме. |
The war did not spare institutions concerned with Iraq's livestock resources, such as the National Research Centre and the Colleges of Agriculture and Veterinary Medicine in various parts of the country. |
Война не обошла стороной учреждения Ирака, занимающиеся животноводством, такие как Национальный научно-исследовательский центр и сельскохозяйственные и ветеринарные учебные заведения в различных частях страны. |
Access to many parts of Iraq is limited to United Nations staff as a result of security conditions, and therefore verification of all incidents was not possible. |
Доступ во многие части страны для сотрудников Организации Объединенных Наций ограничен по причине небезопасной обстановки, вследствие чего было невозможно проверить данные обо всех этих случаях. |
The industrial sector is a long-established feature of Iraq's economy, and it accounts for a significant fraction of the country's GDP on a sector-by-sector basis. |
Промышленный сектор существует в экономике Ирака много лет и обеспечивает значительную часть ВВП страны в разбивке по секторам. |
These courses could be introduced gradually, having regard to the higher education facilities available in Iraq and the country's ability to deliver the courses in question. e. |
Эти курсы можно вводить постепенно, с учетом имеющихся в Ираке условий для получения высшего образования и возможностей страны обеспечить функционирование указанных курсов. |
The Committee calls on the Interim Government of Iraq to ensure that full attention is given to the Committee's concerns and to the country's obligations as a State party to the Convention. |
Комитет призывает Временное правительство Ирака обеспечить, чтобы рекомендациям Комитета и обязательствам страны как государства - участника Конвенции было уделено надлежащее внимание. |
A new situation has emerged in Iraq, which is now experiencing a conflict of far-reaching consequences for the country's future and its relations with the world. |
В Ираке создалась новая обстановка: мы переживаем в настоящее время конфликт с далеко идущими последствиями для будущего страны и ее отношений с миром. |
We express our satisfaction with the fact that the presentation of this report has taken place in an open meeting of the Council, since maintaining the security of Iraq and the activities carried out for its political and economic reconstruction are matters incumbent upon the entire international community. |
Мы выражаем удовлетворение тем, что представление этого доклада проходило на открытом заседании Совета, поскольку поддержание безопасности в Ираке и осуществление деятельности по политическому и экономическому восстановлению страны являются вопросами, решать которые обязано все международное сообщество. |
With the lifting of civilian sanctions and the forthcoming resumption of petroleum exports, Iraq should have the resources necessary to rebuild its economy and improve the humanitarian and social situations of its people. |
В результате снятия гражданских санкций и предстоящего возобновления экспорта нефти Ирак должен получить ресурсы, необходимые для восстановления его экономики и улучшения гуманитарного и социального положения населения страны. |
From my country's perspective, the process of Iraq's reconstruction, which starts with this resolution, does indeed require an alert and committed attitude on the part of the Security Council. |
С точки зрения моей страны, процесс реконструкции Ирака, который начинается с принятием этой резолюции, действительно требует пристального и неукоснительного внимания со стороны Совета. |
But daily reports to the World Health Organization's headquarters from many parts of Iraq now give cause for concern, particularly as this is an important time of transition for that country. |
Однако ежедневно поступающие в штаб-квартиру Всемирной организации здравоохранения сводки из многих районов Ирака теперь дают основания для беспокойства, тем более в этот важный для страны переходный период. |
It is necessary to fully restore the sovereignty of Iraq as soon as possible and give to the Iraqi people the right to independently manage the resources of their country. |
При этом необходимо как можно скорее в полной мере восстановить суверенитет Ирака, предоставить иракскому народу право самостоятельно распоряжаться богатствами своей страны. |