Special curricula and a comprehensive teacher's manual have been compiled for these schools, which were providing tuition for more than 50,000 students throughout Iraq in 2010. |
Для этих школ, где в 2010 году в масштабах всей страны училось свыше 50000 учащихся, разработаны специальные учебные программы и обширное дидактическое пособие для учителей. |
They must receive the full support of the international community, including Iraq's neighbours and the Arab and the Islamic countries, in building security and in reconstructing their country. |
Международное сообщество, включая соседей Ирака и арабские и исламские страны, должны оказать всестороннюю поддержку народу Ирака в обеспечении безопасности и восстановлении страны. |
Thanks also to the people and Government of the sister country of Iraq for assuming the responsibilities of managing the Arab Summit so competently during the previous session. |
Благодарю также народ и правительство братской страны Ирак за то, что они столь компетентно организовали предыдущую сессию Арабской встречи на высшем уровне. |
During my consultations with the leadership of Kuwait and Iraq, I also impressed on both countries that a historic opportunity was at hand to put the past behind them and usher in a new era of cooperation. |
В ходе моих консультаций с руководством Кувейта и Ирака я также убеждал обе страны в том, что перед ними открылась историческая возможность оставить прошлое позади и начать новую эру сотрудничества. |
She would like to thank the Governments of France, Germany, Greece, Iraq, Kenya, Morocco, Nepal, Portugal, Spain, Tunisia and the United States of America for inviting her to visit their countries. |
Специальный докладчик хотела бы поблагодарить правительства Германии, Греции, Ирака, Испании, Кении, Марокко, Непала, Португалии, Туниса, Соединенных Штатов Америки и Франции за приглашения посетить эти страны. |
The United Nations system has also been working in partnership with countries at the national and regional levels to enhance the protection of refugee and displaced women and girls (UNDP Iraq). |
Система Организации Объединенных Наций также работает в партнерстве со странами на национальном и региональном уровнях в целях обеспечения защиты беженцев и перемещенных внутри страны женщин и девочек (ПРООН-Ирак). |
Recent developments in the Ninewa Governorate of Iraq have resulted in displacement to the north-eastern parts of the country and insecurity in areas along the Syrian-Iraqi borders. |
Недавние события в иракской провинции Найнава привели к перемещению населения на северо-восток страны и к тому, что в районах вдоль сирийско-иракской границы сложилась опасная обстановка. |
As we noted in our earlier letter, ISIL has established a safe haven outside Iraq's borders that is a direct threat to the security of our people and territory. |
Как мы отметили в нашем предыдущем письме, ИГИЛ создало убежище у границ Ирака, что напрямую угрожает безопасности народа и территории нашей страны. |
I also call upon the countries in the region to engage constructively with the new Government to facilitate the deeper integration of Iraq into the region and the international community. |
Я также призываю страны региона конструктивно взаимодействовать с новым правительством, содействуя более глубокой интеграции Ирака в регион и международное сообщество. |
To emphasize the country's cooperation in this regard, the Minister for Foreign Affairs sent another letter to the Security Council in which he made clear the new steps taken by Iraq. |
Стремясь привлечь внимание к сотрудничеству страны в этой области, министр иностранных дел направил еще одно письмо Совету Безопасности, в котором он разъяснил новые шаги, предпринимаемые Ираком. |
One of the shipments was intercepted by the authorities of the third country en route to Iraq, which subsequently handed over to the United Nations missile parts and components from previous deliveries. |
Одна из партий была перехвачена властями третьей страны по пути в Ирак, который впоследствии передал Организации Объединенных Наций части и компоненты ракет, полученные в рамках предыдущих поставок. |
This will be the third time in less than one year that the people of Iraq will have exercised their democratic right to vote on the future of their country. |
Тем самым народ Ирака вот уже в третий раз в течение одного года осуществит свое демократическое право принять решение о будущем своей страны путем голосования. |
That is why it is important that the presence of foreign troops in Iraq not undermine the country's sovereignty in any way and that it be consistent with the Security Council's position on these matters. |
Поэтому важно, чтобы присутствие иностранных войск в Ираке никоим образом не наносило ущерба суверенитету этой страны и соответствовало линии Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в этих вопросах. |
The possibility of a bright future for Iraq will hinge on the ability of all its political leaders to put the country's national interests above all else, to seek reconciliation and to establish consensus and cooperation. |
Возможность светлого будущего для Ирака будет определяться способностью всех его политических руководителей поставить общенациональные интересы страны выше всего остального, добиваясь примирения, единодушия и сотрудничества. |
We note that the main area of United Nations activities in Iraq, as indicated in the report, remains solving the task of ensuring national reconciliation and supporting sovereignty and territorial integrity throughout the country. |
Мы отмечаем, что основным вектором деятельности Организации Объединенных Наций в Ираке, как указано в докладе, остается решение задачи обеспечения национального примирения и поддержка суверенитета и территориальной целостности этой страны. |
We look to other member states and international and regional organizations to assist the people of Iraq and the sovereign Iraqi government in overcoming the challenges that lie ahead to build a democratic, secure and prosperous country. |
Мы надеемся, что другие государства-члены и международные и региональные организации окажут народу Ирака и суверенному иракскому правительству помощь в решении будущих проблем на пути создания демократической, безопасной и процветающей страны. |
He said that the United States was doing "everything we can to get out of Iraq... those who have worked with us" in Iraq, adding that "we are doing everything we can to help anybody that needs to be out of Iraq". |
Он сказал, что Соединенные Штаты "делают все от них зависящее, чтобы помочь тем, кто сотрудничал с ними в Ираке, бежать из этой страны", добавив: "Мы делаем все, что можем, чтобы помочь лицам, которые вынуждены покинуть Ирак". |
Does this then mean that Iraq has the right to use the same means with regard to outlaws that use the countries bordering on Iraq as bases from which to engage in acts of sabotage inside Iraq? |
Означает ли это тогда, что Ирак имеет право использовать те же средства в отношении бандитов, которые используют страны, граничащие с Ираком в качестве баз для организации актов саботажа внутри Ирака? |
An estimated 2.2 million Iraqis (8 per cent of Iraq's population) have fled Iraq since 2003; another 2.5 million (9 per cent of the population) are estimated to be displaced within Iraq's borders. |
По оценкам, начиная с 2003 года 2,2 млн. иракцев (8 процентов населения Ирака) бежали из Ирака; еще 2,5 млн. человек (9 процентов населения страны), согласно оценкам, относятся к числу лиц, перемещенных в пределах границ Ирака. |
The Security Council has the responsibility to ensure that the natural resources of Iraq are used in a transparent manner to meet the humanitarian needs of the Iraqi people, for the economic reconstruction and repair of Iraq's infrastructure and for other purposes benefiting the people of Iraq. |
На Совет Безопасности также возлагается обязанность обеспечения того, чтобы природные ресурсы Ирака использовались транспарентным образом в интересах удовлетворения гуманитарных потребностей народа Ирака, экономического восстановления и реконструкции инфраструктуры страны, а также для других целей в интересах иракского народа. |
The aim of this project is to support Iraq's standards structure with a view to enabling it to resume its activity, not only within the country but also regionally and world-wide. |
Целью данного проекта является поддержка иракской структуры стандартов, с тем чтобы дать ей возможность возобновить свою деятельность не только внутри страны, но и на региональном и международном уровнях. |
As such, the Panel finds that the claimant has not satisfactorily established that the loss of the tangible business property was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Группа считает, что заявитель не представил убедительных доказательств того, что потеря материального имущества фирмы как таковая была непосредственно вызвана вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им этой страны. |
President Talabani (spoke in Arabic): It is a great pleasure and honour for me to convey the greetings and appreciation of the Government and people of my country, Iraq. |
Президент Талабани (говорит по-арабски): Для меня большое удовольствие и большая честь передать вам приветствия и слова признательности правительства и народа моей страны - Ирака. |
Ms. Kittani (Iraq) said that, developing countries were endeavouring to introduce reforms that would enable their institutions to adapt to the global economic changes under way. |
Г-жа Киттани (Ирак) говорит, что развивающиеся страны пытаются провести реформы, позволяющие их учреждениям приспособиться к происходящим в настоящее время глобальным экономическим изменениям. |
Iraq's recent elections, the formation of its first elected Government in nearly a half century, and its new Constitution had demonstrated its commitment to the principles of the United Nations. |
Недавние выборы в Ираке, формирование его первого за почти полвека выборного правительства и его новая Конституция продемонстрировали приверженность страны принципам Организации Объединенных Наций. |