Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Iraq - Страны"

Примеры: Iraq - Страны
The considerable and frequent influx of refugees along its borders with other countries, in particular refugees from Afghanistan and Iraq during the 1980s and 1990s, had negatively affected his country's socio-economic situation. Значительные и частые притоки беженцев в приграничные районы Ирана, в особенности беженцев из Афганистана и Ирака в 80-е и 90-е годы, негативно отразились на социально-экономическом положении его страны.
These acts of aggression represent the continuation of a policy of hostility against Iraq that is being consistently pursued by the United States of America and the United Kingdom and is aimed at undermining the country's sovereignty, independence and territorial integrity. Эти акты агрессии отражают продолжение враждебной политики в отношении Ирака, которую упорно проводят Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство и которая направлена на подрыв суверенитета, независимости и территориальной целостности страны.
In high-risk or very complex security environments, the appointment of a Principal Security Adviser to establish a high-level liaison with host country security authorities has been a positive step in fostering closer understanding and cooperation with host Governments, particularly in Iraq and the Sudan. В условиях повышенной опасности или весьма сложной обстановки в области безопасности позитивным шагом в налаживании более тесного сотрудничества и углублении взаимопонимания с правительствами принимающих стран, в частности Ираке и Судане, было назначение ведущего советника по вопросам безопасности для установления контактов высокого уровня со службами безопасности принимающей страны.
Continued harsh conditions in the Occupied Palestinian Territory and the instability and daily killing in Iraq have forced hundreds of thousands of Palestinians and Iraqis into Jordan and neighbouring has placed a burden on resources and has affected social priorities and trends in women's issues. Сложная обстановка на оккупированных палестинских территориях и нестабильность в Ираке с непрекращающимися убийствами привели к тому, что в Иорданию и в соседние страны эмигрировали сотни тысяч палестинцев и иракцев, что существенно увеличило нагрузку на ресурсы и повлияло на приоритеты и отношение общества к женщинам.
The sanctions imposed on Iraq since 1991 had caused a two-thirds drop in GDP owing to the fall in oil production, the decline in agricultural production and the destruction of the industrial sector. Санкции, применяемые против Ирака с 1991 года, привели к снижению ВВП страны на две трети вследствие падения добычи нефти, сокращения сельскохозяйственного производства и разрушения промышленных предприятий.
They were arrested by the authorities of their country of residence, in most cases Pakistan, but also the United Arab Emirates, Thailand and Iraq, and handed over to the CIA without any procedure contemplated by law. Они были арестованы властями своей страны проживания, в большинстве случаев в Пакистане, а также в Объединенных Арабских Эмиратах, Таиланде и в Ираке, и были переданы ЦРУ без соблюдения какой-либо процедуры, предусмотренной законом.
Iraq's invasion and occupation of Kuwait also resulted in the scattering of customers around the world and often the destruction or loss of the documents that contained detailed information regarding the identity of the debtor and the amounts owed. Кроме того, вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта повлекли за собой бегство клиентов в различные страны мира, а зачастую и уничтожение либо утрату документации, содержавшей подробную информацию о личности должника и размерах его задолженности.
In that regard, we welcome the holding and the outcomes of the conference held last weekend in Baghdad, which managed to bring together, in a constructive manner, Iraq's neighbours and regional and international players. В этой связи мы приветствуем проведение в минувшие выходные дни в Багдаде конференции, в которой приняли конструктивное участие соседние с Ираком страны, а также региональные и международные действующие лица, и с удовлетворением отмечаем итоги этой встречи.
In the meantime, considering the cross-border characteristics of the Iraqi conflict, my delegation believes that countries in the region can play an important role in contributing to the promotion of peace and stability in Iraq and in preventing regional ramifications. В то же время с учетом трансграничных характеристик иракского конфликта моя страна считает, что страны в регионе могут играть важную роль в содействии продвижению дела мира и стабильности в Ираке и предотвращении региональных последствий.
We recognize the progress noted by the International Compact with Iraq in its mid-year report, and we trust that the international community, especially neighbouring countries in the region, will continue to support this initiative. Мы признаем прогресс, отмеченный в среднегодовом докладе Международного договора по Ираку, и надеемся на то, что международное сообщество и особенно соседние страны в этом регионе продолжат свою поддержку этой инициативы.
All must respect the sovereignty, security and independence of Iraq in a responsible manner and must refrain from interfering in its internal affairs, first and foremost by eliminating the illegal no-flight zones in the north and south of the country. Все должны, проявляя ответственный подход, уважать суверенитет, безопасность и независимость Ирака и должны воздержаться от вмешательства в его внутренние дела, для чего прежде всего необходимо ликвидировать незаконно установленные зоны, запретные для полетов, на севере и юге страны.
It had a design capacity to produce 12 million doses of triple vaccine a year in order to meet the vaccine needs of the country and the region as Iraq's contribution to controlling the disease. Его проектная мощность составляла 12 млн. доз тройной вакцины в год, необходимых для удовлетворения потребностей страны и региона в этой вакцине в качестве вклада Ирака в борьбу с этим заболеванием.
Losses claimed include, inter alia, actual costs of the flights and the costs of transporting evacuees by land from Iraq and Kuwait to other locations from which the flights departed. Истребуемые потери включают в себя, в частности, фактические расходы на рейсы и расходы на перевозку эвакуируемых наземным транспортом из Ирака и Кувейта в другие страны, из которых выполнялись рейсы.
Mr. Seth said that the following countries had joined in sponsoring the draft resolution: Angola, Bangladesh, Cape Verde, Congo, Eritrea, Greece, Guinea-Bissau, Guyana, Iraq, Liberia, Mauritania, South Africa, the Sudan and Uganda. Г-н Сет говорит, что проект резолюции внесли совместно следующие страны: Ангола, Бангладеш, Гайана, Гвинея-Бисау, Греция, Ирак, Кабо-Верде, Конго, Либерия, Мавритания, Судан, Уганда, Эритрея и Южная Африка.
International human rights organizations, which had to work outside the country in the past, relying on anecdotal evidence gathered from expatriates, are now free to work within Iraq. Международные организации по правам человека, которым в прошлом приходилось работать за пределами страны и полагаться на анекдотичные сведения экспатриантов, сейчас могут свободно работать в Ираке.
Results can be seen in the rehabilitation of the electricity system in the northern part of Iraq as well as improved water quality and health facilities in several regions of the country and in renewed access to social services in many front-line towns in Bosnia-Herzegovina. Примерами достигнутых результатов являются восстановление системы электроснабжения на севере Ирака, а также повышение качества воды и обновление объектов здравоохранения в нескольких регионах страны и восстановление социальных служб во многих городах районов боевых действий в Боснии и Герцеговине.
Her Government had been working with the Iraqi Government to establish an assistance mechanism for Iraqi refugees in Syria and to provide for their return once stability and security were restored in Iraq and foreign forces were withdrawn. Правительство ее страны сотрудничает с правительством Ирака с целью создания механизма по оказанию помощи иракским беженцам в Сирии и обеспечения их возвращения после восстановления в Ираке стабильности и безопасности и вывода иностранных войск.
Bush's refusal to set a deadline for withdrawing troops is not taken as a sign of resolve, but as a statement of America's intent to remain in Iraq, establish a puppet regime, control the country's oil and set up permanent military bases. Отказ Буша установить крайний срок для вывода войск воспринимается не как признак решимости, а как заявление о намерении Америки остаться в Ираке, установить марионеточный режим, контролировать нефть страны и создавать постоянные военные базы.
It is time for America, and Europe, to learn the lessons of Iraq - or, rather, relearn the lessons of virtually every country that tries to occupy another and determine its future. Настало время, чтобы Америка и Европа извлекли уроки из Ирака; или, скорее, повторно изучили уроки фактически каждой страны, которая пытается оккупировать другую страну и определить ее будущее.
The following Arab countries took part in the meeting: Jordan, United Arab Emirates, Tunisia, Algeria, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Iraq, Oman, Kuwait, Lebanon, Libyan Arab Jamahiriya, Egypt, Morocco and Yemen. В совещании приняли участие следующие арабские страны: Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Йемен, Кувейт, Ливан, Ливийская Арабская Джамахирия, Марокко, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Судан и Тунис.
At those meetings, the two Secretaries-General discussed Arab issues of regional and international importance, such as the questions of Iraq, Libya, Somalia and the Comoros, in addition to the Palestinian question and the peace process in the Middle East. В ходе этих встреч два генеральных секретаря обсудили волнующие арабские страны вопросы, имеющие региональное и международное значение, такие, как вопросы, касающиеся Ирака, Ливии, Сомали и Коморских Островов, а также палестинский вопрос и ход мирного процесса на Ближнем Востоке.
After evacuating its diplomats from its embassy in Baghdad, Iraq, one claimant sent these diplomats on short term missions to other countries in Europe and the Middle East. После эвакуации своих дипломатов из посольства в Багдаде, Ирак, один заявитель направил этих дипломатов в краткосрочные командировки в другие страны в Европе и на Ближнем Востоке.
Iran and another State are exploiting the no-fly zones being maintained by the United States and those cooperating with it in the north and south of the country in order to encroach upon Iraq's sovereignty, violate its airspace and commit constant armed aggression against its territory. Иран и еще одно государство используют зоны, запретные для полетов, установленные Соединенными Штатами и сотрудничающими с ними государствами на севере и юге страны, в целях посягательства на суверенитет Ирака, нарушения его воздушного пространства и постоянного совершения вооруженной агрессии в отношении его территории.
Given the time at which the payments were made, the Panel determines that the Claimant has not provided an adequate explanation as to why its payment should be considered a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. С учетом того времени, когда были произведены эти выплаты, Группа отмечает, что заявитель не представил адекватного объяснения по поводу того, почему его выплаты должны считаться прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им этой страны.
Unfortunately, the practice of disappearances soon became a rapidly increasing phenomenon in other regions as well, with Iraq, Sri Lanka and the countries of the former Yugoslavia being the countries in which the highest number of cases were reported to the Working Group to have occurred. К сожалению, практика исчезновений вскоре превратилась в быстро растущее явление также и в других регионах, при этом, согласно сообщениям, полученным Рабочей группой, наибольшее число случаев исчезновения имело место в таких странах, как Ирак, Шри-Ланка и страны, расположенные на территории бывшей Югославии.