The Working Party asked the secretariat to inform FEVR of its decision and to invite it to prepare a draft amendment, to be transmitted to the secretariat before 1 September, for consideration at the next session. |
Группа поручила секретариату сообщить ЕФЖДТП об этом решении и предложить ей подготовить проект поправок и передать его в секретариат до 1 сентября для рассмотрения на следующей сессии. |
If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions. |
Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта. |
The Committee may also wish to invite the Governments of Eastern and South-Eastern European countries that are not yet members to the TEM and TER Projects to consider full participation in the projects and signing the respective Cooperation Agreements. |
Комитет, возможно, пожелает также предложить правительствам стран Восточной и Юго-Восточной Европы, которые еще не являются участниками проектов ТЕА и ТЕЖ, рассмотреть вопрос о всестороннем участии в реализации этих проектов и о подписании соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
The Working Party may wish to invite UNECE member countries, particularly non-EU member states, to assist the secretariat in the collection of information required to undertake a comprehensive and accurate analysis of the situation of inland navigation in the UNECE region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить странам - членам ЕЭК ООН, в частности государствам, не являющимся членами ЕС, оказать секретариату помощь в сборе информации, требуемой для проведения всеобъемлющего и точного анализа ситуации в области внутреннего судоходства в регионе ЕЭК ООН. |
The Commission for Social Development may wish to invite the United Nations system to strengthen its capacity to support international action on ageing, with a view to deepening understanding of issues related to ageing, including the effectiveness of related policy measures. |
Комиссия социального развития, возможно, пожелает предложить системе Организации Объединенных Наций укрепить свой потенциал в поддержку международных действий по проблемам старения с целью углубления понимания вопросов, касающихся старения, включая эффективность соответствующих политических мер. |
(b) To invite Governments to send their replies to Mr. A. Koposov (Russian Federation), with a copy to the secretariat, by 1 July 2008; |
Ь) предложить правительствам направить свои ответы г-ну А. Копосову (Российская Федерация), а также один экземпляр в секретариат до 1 июля 2008 года; |
(c) To invite Mr. Koposov to prepare a draft report by 1 October 2008 for consideration at the next session of the Ad Hoc Group of Experts. |
с) предложить г-ну Копосову подготовить проект доклада к 1 октября 2008 года для рассмотрения на следующей Сессии группы экспертов. |
(a) To invite Mr. A. Shabarov to present a lecture on this topic for consideration in-depth at the next session of the Group of Experts; |
а) предложить г-ну А. Шабарову прочитать лекцию по этой теме на следующей сессии Группы экспертов для последующего углубленного рассмотрения. |
With a view to the Manila Global Forum, he requested the members of the Committee to reflect at their current session on ways the Committee could invite the Philippine Government to focus all or part of the discussions on human rights. |
С учетом проведения следующей встречи Глобального форума в Маниле он просит членов Комитета подумать во время сессии над тем, в какой форме Комитет мог бы предложить правительству Филиппин сориентировать всю дискуссию или ее часть на обсуждение темы прав человека. |
While it welcomed the Commission's decision to invite the governing bodies of the common system organizations to harmonize their termination indemnity schedules, FICSA considered that such indemnities should be based solely on length of service and should not vary according to contract type. |
Хотя ФАМГС приветствует решение Комиссии предложить руководящим органам организаций общей системы привести в соответствие свои шкалы выплат выходного пособия, она считает, что такие пособия должны базироваться только на продолжительности службы и не должны варьироваться в зависимости от типа контракта. |
Requests the Secretary-General to invite as appropriate regional organizations to share information on challenges experienced and best practices in coordinating efforts to prevent and combat trafficking in persons; |
просит Генерального секретаря предложить соответствующим региональным организациям поделиться информацией о встреченных вызовах и передовой практике в деле координации усилий по предотвращению торговли людьми и борьбе с нею; |
It also decided to invite the United Nations High Commissioner for Human Rights to make a contribution to the Durban Review Conference on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and proposals to enhance its implementation. |
Она постановила также предложить Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека выступить на Конференции по обзору Дурбанского процесса по вопросу об осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий и внести предложения для расширения процесса осуществления. |
The Chairperson (spoke in Spanish): This morning, I first propose to suspend the meeting in order to invite Ambassador Sergio Duarte to chair an organizational meeting of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty. |
Председатель (говорит по-испански): Сегодня на утреннем заседании я предлагаю сначала прервать заседание, с тем чтобы предложить послу Сержиу Дуарти выполнять функции Председателя на организационном заседании Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием. |
The Committee agreed to invite States members of IADC to prompt that body to advise the Scientific and Technical Subcommittee on the proposal made by the delegations of Germany and Italy, taking into account the views expressed at the present session of the Committee. |
Комитет решил предложить государствам, являющимся членами МККМ, побудить этот орган к тому, чтобы он проконсультировал Научно-технический подкомитет по предложению, внесенному делегациями Германии и Италии, с учетом мнений, высказанных на нынешней сессии Комитета. |
To further facilitate the development of the dialogue, the SBSTA asked the secretariat to organize a meeting for an informal discussion among Parties at the twenty-sixth session of the SBSTA and to invite the representatives of these programmes and the IPCC to participate. |
С тем чтобы дополнительно содействовать развитию диалога, ВОКНТА просил секретариат организовать на двадцать шестой сессии ВОКНТА совещание для проведения неофициальных дискуссий между Сторонами и предложить представителям этих программ и МГЭИК принять в нем участие. |
Lastly, if the agenda of the meetings provides sufficient time, it is intended to invite the heads of key secretariats to hold side events during ozone meetings, to talk to interested Parties about what they are doing that may be of mutual interest. |
И, наконец, если в повестке дня совещаний будет предусмотрено достаточно времени, то предполагается предложить руководителям основных секретариатов проводить в ходе совещаний по озону параллельные мероприятия для информирования заинтересованных сторон о той проводимой ими работе, которая могла бы представлять взаимный интерес. |
The Team also recommends that the Committee invite States which do accept electronic updates, or otherwise find them useful, to provide all relevant e-mail addresses to the Secretariat, directly or through the Team, and to keep them up to date. |
Группа рекомендует также Комитету предложить государствам, которые принимают обновленные варианты в электронном виде или считают их полезными в иных отношениях, представить в Секретариат - напрямую или через посредство Группы - все соответствующие адреса электронной почты и обновлять их. |
The Bureau acknowledged the results of the fact-finding mission to Uzbekistan and decided to invite that country to implement the remaining tasks as soon as possible and to report to it, a request communicated to Uzbekistan by the secretariat. |
Президиум принял к сведению результаты миссии по установлению фактов в Узбекистан и постановил предложить этой стране как можно скорее выполнить оставшиеся задачи и доложить ему об этом, в связи с чем секретариат направил в Узбекистан соответствующую просьбу. |
The reports and recommendations of the fact-finding teams were reviewed at the respective Bureau meetings and the Bureau decided to invite Croatia, Kazakhstan and Serbia to the implementation phase of the Assistance Programme, and asked Uzbekistan to complete the implementation of basic tasks. |
Доклады и рекомендации групп по установлению фактов рассматривались на соответствующих совещаниях Президиума, на которых Президиум постановил предложить Казахстану, Сербии и Хорватии перейти к стадии осуществления Программы помощи и просил Узбекистан завершить выполнение основных задач. |
Interestingly, a number of governors of prefectures came together in late 2008 to adopt a common position advocating for a prompt resolution of the problem, including measures to invite their sister cities in other countries to support efforts in this respect. |
Интересно отметить, что несколько губернаторов префектур в конце 2008 года провели встречу и заняли общую позицию в этом вопросе, выступив за скорейшее урегулирование проблемы, включая решение предложить их городам-побратимам в других странах поддержать их усилия в этом отношении. |
She took the opportunity to invite members of the Committee to witness the launching of the National Coordinating Council for Gender Equality Policies, as their presence would help to stimulate the awareness and interest of the public, the media and the Government itself. |
Оратор пользуется возможностью предложить членам Комитета стать участниками открытия Национального координационного совета по вопросам государственной политики в области обеспечения гендерного равенства, поскольку их присутствие будет содействовать более широкой информированности и заинтересованности со стороны общественности, средств массовой информации и самого правительства. |
The Committee decided to invite those nominated by the Secretary-General to represent him in formal meetings, to focus their formal statements, inter alia, on any significant developments since the report was issued and explanation of any especially complex issues. |
Комитет постановил предложить тем лицам, которых Генеральный секретарь назначает представлять его на официальных заседаниях, сосредоточивать свои официальные заявления, в частности, на всех важных событиях, происшедших после издания доклада, и на разъяснении всех особо сложных вопросов. |
In that regard, the Committee recommends against the reassignment and reclassification proposals discussed in paragraph 125 above and recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to submit justifications for the new positions in the next budget submission. |
В этой связи Комитет рекомендует не одобрять предложений относительно преобразования и реклассификации должностей, о которых говорится в пункте 125 выше, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить обоснование новых должностей в контексте следующего бюджетного предложения. |
(e) To invite the Secretary-General to report on progress in applying human security in United Nations activities and the lessons learned in its application at the national and subnational levels to the General Assembly every two years. |
е) предложить Генеральному секретарю представлять Генеральной Ассамблее раз в два года доклады о ходе работы по применению концепции безопасности человека в деятельности Организации Объединенных Наций и опыте ее применения на национальном и субнациональном уровнях. |
The Committee would start by considering the submission in a closed session on 26 November, in the afternoon. On 27 November, in the morning, the Committee would invite presentations by the concerned Parties (not exceeding 20 minutes each) and ask them questions. |
Комитет предполагал начать рассмотрение представления на закрытом заседании 26 ноября во второй половине дня. 27 ноября в первой половине дня Комитет намеревался предложить заинтересованным Сторонам выступить с заявлениями (не более 20 минут каждое) и задать им вопросы. |