In this context the Special Representative notes, with approval, the recent decision of the Government to invite the non-governmental organizations to give opinions on the drafts of laws relating to human rights. |
В этом контексте Специальный представитель с одобрением принимает к сведению недавнее решение королевского правительства предложить неправительственным организациям высказаться в отношении законопроектов, касающихся прав человека. |
(a) To invite Member States and relevant international organizations to contribute to the resources of the facility; |
а) предложить государствам-членам и соответствующим международным организациям принять участие в предоставлении ресурсов для фонда; |
In such an event, I would have to invite the members of the Council to consider alternative ways to promote the effective implementation of its many resolutions on Cyprus. |
В таком случае я буду вынужден предложить членам Совета рассмотреть альтернативные пути содействия эффективному осуществлению его многочисленных резолюций по Кипру. |
(a) To invite organizations to assign high priority to the improvement of performance appraisal systems, as appropriate; |
а) предложить организациям в надлежащих случаях придавать первостепенное значение совершенствованию систем служебной аттестации; |
In this connection, legislative organs of the participating organizations may wish to invite JIU, when considering the Unit's reports, to participate in their deliberations. |
В этой связи директивные органы участвующих организаций могут пожелать предложить ОИГ при рассмотрении докладов Группы принимать участие в их обсуждении. |
The Committee may invite the specialized agencies, which are entitled to be represented during its sessions, to submit reports for its consideration. |
Комитет может предложить специализированным учреждениям, имеющим право быть представленными на его сессиях, представить доклады на его рассмотрение. |
With respect to possible provisions for administrative support, the Committee could invite relevant organizations, by a certain date, to express and justify their interest in providing such support. |
Что касается возможных положений об административной поддержке, то Комитет может предложить соответствующим организациям до определенной даты направить конкретные предложения и обосновать свою заинтересованность в оказании такой поддержки. |
Later on, I intend to invite Ambassador Dembinski to outline to the Conference how he intends to proceed in the next few days. |
Позднее я намерен предложить послу Дембинскому в общих чертах сообщить Конференции, как он намерен действовать в течение ближайших нескольких дней. |
Requests the Executive Director to invite relevant international organizations to participate in the negotiating process for the development of the instrument; |
просит Директора-исполнителя предложить соответствующим международным организациям принять участие в процессе переговоров по разработке такого документа; |
(e) To invite international and national non-governmental organizations to submit information about their activities contributing to the implementation of the mandate of the Working Group; |
е) предложить международным и национальным неправительственным организациям представить информацию о своей деятельности по содействию осуществлению мандата Рабочей группы; |
My Special Envoy had originally intended to invite both sides to hold further talks on the draft political paper at the expert level in Moscow starting on 14 December. |
Мой Специальный посланник первоначально планировал предложить обеим сторонам продолжить с 14 декабря в Москве переговоры по проекту политического документа на уровне экспертов. |
It also requested the Secretary-General to invite indigenous peoples' organizations, Governments and non-governmental organizations to submit information concerning progress made in that regard. |
Она также просила Генерального секретаря предложить организациям коренных народов, правительствам и неправительственным организациям представить информацию о прогрессе, достигнутом в этой связи. |
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. |
В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением. |
The United Nations should invite the leaders of the parties to the conflict: |
Организации Объединенных Наций следует предложить ответственным лицам сторон в конфликте: |
I wish to express my appreciation to those countries that have already made contributions and invite other Member States to provide similar support to the process. |
Хотел бы выразить свою признательность тем странам, которые уже внесли свои взносы, и предложить другим государствам-членам оказать аналогичную поддержку этому процессу. |
Now, we would like to invite Greece to announce that she does not harbour any territorial ambitions with regard to the so-called "lost homelands". |
Теперь мы хотели бы предложить Греции объявить, что она не питает каких-либо территориальных амбиций в отношении так называемой "утраченной родины". |
I would now like to invite the Conference to consider the requests for participation in our work from Ecuador and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Сейчас я хотел бы предложить Конференции рассмотреть просьбы об участии в нашей работе, поступившие от Эквадора и бывшей югославской Республики Македонии. |
As to the number of documents, the Secretary-General himself had seen fit to invite Member States to carefully review the need for every report. |
Если говорить о числе документов, то Генеральный секретарь сам счел целесообразным предложить государствам-членам тщательно рассматривать вопрос о необходимости каждого доклада. |
So, the vampire has to persuade the resident of the household to open the door and invite him in. |
Поэтому, вампир должен убедить жителя дома открыть дверь и предложить ему войти. |
The resolution requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of the membership of the Security Council. |
В этой резолюции содержалась просьба к Генеральному секретарю предложить государствам-членам представить письменные замечания относительно возможного обзора вопроса о членском составе Совета Безопасности. |
The Government of the Republic of Korea welcomes the timely debate on this issue initiated by General Assembly resolution 47/62, in which the Assembly requested the Secretary-General to invite Member States to submit their comments. |
Правительство Республики Корея приветствует своевременное обсуждение этого вопроса, начатое резолюцией 47/62 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря предложить государствам-членам представить свои замечания. |
The General Assembly may wish to invite the Secretary-General to take that principle into account in the context of future budgetary submissions of the various programmes and activities. |
Генеральная Ассамблея может пожелать предложить Генеральному секретарю принимать во внимание этот принцип в контексте будущих предложений по бюджету в связи с соответствующими программами и мероприятиями. |
Finally, I wish to invite you to consider the requests for participation in our work during the 1996 session from States not members of the Conference. |
Наконец, хочу предложить вам рассмотреть просьбы государств - нечленов Конференции об участии в нашей работе в ходе сессии 1996 года. |
As a start, the General Assembly should invite those intergovernmental bodies which had not already done so to undertake a thorough review of their work. |
В качестве первого шага Генеральной Ассамблее надлежит предложить межправительственным органам, которые еще это не сделали, провести исчерпывающий анализ своей работы. |
May I invite you to a cup of tea? |
Могу ли я предложить вам чаю? |