I would invite the Commission to consider carefully how it can contribute to national and international efforts for the prevention of gross violations of human rights. |
Я хотел бы предложить Комиссии тщательно изучить вопрос о том, каким образом она может внести свой вклад в осуществляемые на национальном и международном уровнях усилия, направленные на предотвращение грубых нарушений прав человека. |
The Council may wish to invite non-governmental organizations (NGOs) to contribute to the work of the various segments of the Council. |
Совет, возможно, пожелает предложить неправительственным организациям (НПО) внести вклад в деятельность Совета на различных этапах его заседаний. |
The Working Group also recommends that the General Assembly invite bilateral donors to become more active in coordinating mechanisms for development assistance at the country level. |
Рабочая группа также рекомендует Генеральной Ассамблее предложить двусторонним донорам принять более активное участие в координации механизмов оказания помощи в целях развития на страновом уровне. |
In this connection, the Secretary-General wishes to invite States parties to UNCLOS to communicate the information concerning steps undertaken by them in this respect. |
Поэтому Генеральный секретарь хотел бы предложить государствам - участникам ЮНКЛОС сообщить о шагах, предпринятых ими в этом отношении. |
Canada, China and Japan noted that the SBSTA might also invite further assessments by the IPCC on some of the issues identified above. |
Канада, Китай и Япония отметили, что ВОКНТА мог бы также предложить МГЭИК провести дополнительные оценки по некоторым из вышеуказанных вопросов. |
It was recommended that UNECE secretariat should invite other countries of the region to prepare such reports that seem to be a good way of sharing information. |
Секретариату ЕЭК ООН было рекомендовано предложить другим странам региона подготовить такие доклады, которые, как представляется, являются хорошим средством обмена информацией. |
According to the scheme, the Director-General should express his view as to which recommendations he deemed acceptable and invite the Board to take action as appropriate. |
По этой схеме Генеральному дирек-тору надлежит высказать свое мнение о том, какие рекомендации представляются ему приемлемыми и предложить Совету принять необходимые меры. |
It may be considered appropriate, however, to invite the Council to review its decision E/2002/281 regarding the work of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. |
Однако можно считать целесообразным предложить Совету пересмотреть свое решение 2002/281, касающееся работы пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
It may wish to invite the Secretary-General to report to the Council in 2003 on progress accomplished in supporting the global campaign for the millennium development goals. |
Он, возможно, пожелает предложить Генеральному секретарю представить Совету в 2003 году доклад о достигнутом прогрессе в деле поддержки глобальной кампании за достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Guidelines should invite Governments to indicate forward-looking views as to their intentions for the future and actions that need to be undertaken at various levels. |
В руководящих указаниях правительствам следует предложить поделиться своими планами относительно будущих направлений их деятельности и мер, которые необходимо принять на различных уровнях. |
(b) To invite Mr. W. Bak to prepare a final version of the report by 1 October 2002. |
Ь) предложить г-ну В. Баку подготовить окончательный вариант доклада к 1 октября 2002 года. |
The Working Group wishes to invite other Governments, in particular of countries with a high number of outstanding cases, to follow these examples. |
Рабочая группа хотела бы предложить правительствам других стран, особенно тех, где число непроясненных случаев велико, последовать этим примерам. |
It should, at the same time, invite member States to review their national legislation so as to bring it into line with the Convention. |
В то же время она должна предложить государствам-членам пересмотреть свое национальное законодательство на предмет его согласования с этим международным договором. |
Given the rates of response to the initial exercise, the Commission should invite Governments to provide comprehensive data of sufficient quantity and quality to enable it to gauge progress. |
С учетом числа ответов на первоначальный вопросник Комиссии следует предложить правительствам представлять всеобъемлющие данные в достаточном количестве и приемлемого качества, с тем чтобы она могла отслеживать достигнутый прогресс. |
The Government may furthermore wish to invite civil society, the business community, employers, trade unions and youth organizations to contribute to this process. |
Кроме того, правительство может предложить гражданскому обществу, деловым кругам, работодателям, профсоюзам и молодежным организациям принять участие в этом процессе. |
We would invite your office to be in touch with the Treaty Section as negotiations progress. |
Мы хотели бы предложить Вам поддерживать контакты с Договорной секцией в течение процесса разработки Конвенции. |
In this perspective, we are glad to invite all the members of the Conference of European Statisticians to take an active part in the Montreux follow-up process. |
В этой связи мы рады предложить всем членам Конференции европейских статистиков принять активное участие в процессе последующих действий в контексте конференции в Монтрё. |
Depending on the agenda, the Chairperson may invite representatives of UN/ECE member countries other than those represented by its members as observers to meetings of the Working Group. |
З. В зависимости от повестки дня Председатель может предложить представителям стран - членов ЕЭК ООН, не представленных в составе Рабочей группы, участвовать в ее совещаниях в качестве наблюдателей. |
We would also like to invite all delegations wishing to have bilateral meetings with the Chairperson of the second session of the Preparatory Committee to contact the Ukrainian delegation. |
Мы также хотели бы предложить всем делегациям, желающим провести двусторонние встречи с Председателем второй сессии Подготовительного комитета, обращаться к украинской делегации. |
It also agreed, in view of the large interest expected, to invite the secretariat to request help from an outside conference organizer. |
Ввиду значительного интереса, который, как ожидается, будет проявлен к этому мероприятию, было принято решение предложить секретариату запросить помощь у внешнего организатора конференционных мероприятий. |
It also agreed to invite to some extraordinary meetings a number of experts and judges from the Supreme Court who had served in the military appeals court. |
Кроме того, было решено предложить экспертам и судьям Верховного суда, занимавшим должности в Военном трибунале, принять участие в отдельных специальных заседаниях. |
The Conference also decided to invite States to make proposals regarding best practices on any aspect of the United Nations Convention against Corruption that might be considered a priority. |
Конференция постановила также предложить государствам представить предложения относительно оптимальных видов практики по одному из аспектов Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, который можно рассматривать в качестве первоочередного. |
He took it that the Preparatory Committee wished to invite non-governmental organizations to address it in the informal consultations to be held on the morning of 18 January. |
Он предлагает считать, что Подготовительный комитет желает предложить неправительственным организациям выступить в ходе неофициальных консультаций, которые состоятся утром 18 января. |
Due to time constraints, the Chair decided to invite written comments and amendments to be submitted to the secretariat within two weeks for inclusion. |
Ввиду нехватки времени Председатель решил предложить участникам представить в секретариат в течение двух недель письменные замечания и поправки с целью их последующего учета. |
We invite the Summit to encourage governments to draw up national action plans and enter into partnerships for that purpose with local and regional authorities and other stakeholders. |
Мы призываем Всемирную встречу предложить правительствам подготовить национальные планы действий и с этой целью наладить партнерские отношения с местными и региональными органами власти и другими заинтересованными сторонами. |