In addition, the SBSTA may invite the SBI to indicate whether the other information communicated in accordance with the Guidelines is adequate for it to carry out its tasks, and, if not, to indicate its needs in this respect. |
Кроме того, ВОКНТА может предложить ВОО указывать, является ли другая информация, передаваемая в соответствии с Руководящими принципами, адекватной для выполнения его задач, и, в случае отрицательного ответа, определять свои потребности в этом отношении. |
To invite the Baltic States or at least one Baltic State to start NATO accession negotiations together with the first alliance candidates, |
предложить государствам Балтии, или по крайней мере одному из них, начать переговоры о присоединении к НАТО в числе первых кандидатов на вступление в этот союз, |
His delegation had requested the members of the Security Council to invite Ms. Machel to present her report to that body, a request to which the Security Council had willingly acceded. |
Ботсвана просила членов Совета Безопасности предложить г-же Машел представить ее доклад в этом органе, что было встречено с одобрением. |
The purpose of the meeting was to make a presentation on the Fund's activities and to invite Governments in a position to do so to contribute or increase their contributions to the Fund. |
Эта встреча была проведена с целью рассказать о деятельности Фонда и предложить правительствам, которые могут это сделать, внести или увеличить свои взносы. |
The Review Conference also decided to ask the Chairman-Designate to undertake consultations on how to promote compliance with the Convention, and to invite interested States parties to convene a meeting of experts in order to consider possible issues related to small-calibre weapons and ammunition. |
На Конференции по рассмотрению действия было также принято решение просить назначенного Председателя провести консультации по вопросу о том, как содействовать обеспечению соблюдения Конвенции и предложить заинтересованным государствам-участникам созвать заседание экспертов для рассмотрения возможных проблем, связанных с оружием малого калибра и боеприпасами. |
The SBSTA requested the secretariat of the UNFCCC to invite representatives of other relevant instruments and bodies, including the IPCC, to participate in meetings of the liaison group, as appropriate. |
е) ВОКНТА просил секретариат РКИКООН предложить представителям других соответствующих документов и органов, включая МГЭИК, принять, в зависимости от обстоятельств, участие в совещаниях группы связи. |
In the light of the above-mentioned information, I would like to request the Meeting to invite interested States, as well as international organizations and institutions that possess the necessary facilities and pedagogic and subject expertise, to organize training to assist States. |
В свете вышеупомянутой информации я хотел бы просить Совещание предложить заинтересованным государствам, а также международным организациям и учреждениям, которые располагают необходимыми средствами и педагогическими и специальными кадрами, организовать учебную подготовку в целях оказания содействия государствам. |
I should like to invite Governments that find themselves in such a situation to continue to submit statements, since, from the standpoint of the Register, theirs have the same weight as other statements and amount to an important political gesture that needs to be maintained. |
Я хотел бы предложить правительствам, которые находятся в такой ситуации, продолжать представление отчетов, поскольку применительно к Регистру их отчеты столь же важны и вносят столь же большой вклад в функционирование этого являющегося важным политическим жестом документа, который необходимо сохранить. |
As I indicated yesterday, should time so allow, I would also invite delegations to make statements and introduce draft resolutions under the two subjects slated for tomorrow, first, related matters of disarmament and international security and, secondly, international security. |
Как я вчера отметил, если позволит время, я хотел бы также предложить делегациям сделать заявления и представить проекты резолюций по двум предметам, намеченным на завтра, во-первых, по вопросам, касающимся разоружения и международной безопасности, и, во-вторых, международная безопасность. |
The review mechanism should allow for the identification of accomplishments and outstanding issues, and invite the State under review to address the latter and share good practices with other States. |
Механизм обзора должен создать возможности для выявления достижений и нерешенных проблем, а также предложить государству, являющемуся объектом обзора, решить последние и использовать образцы наилучшей практики совместно с другими государствами. |
The Committee may wish to take note of the information provided and to invite regional groups to be prepared to submit a list of Parties and their designated experts to serve on the Committee as of May 2010. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению представленную информацию и предложить региональным группам подготовиться к представлению перечня Сторон и назначенных ими экспертов в состав Комитета с мая 2010 года. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to invite the experts mentioned in paragraph 11 above to participate in the activities of the working group; |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предложить экспертам, упомянутым в пункте 11 выше, принять участие в деятельности рабочей группы; |
I also want to invite the Commission to deeper reflection on the human rights issues posed by developments in biology, science and technology, and changes in the global landscape. |
Я хочу также предложить Комиссии провести более глубокий анализ вопросов прав человека, возникающих в связи с разработками в области биологии, науки и техники, а также изменениями в глобальном ландшафте. |
In this regard, the General Assembly may wish to invite the Council, on the basis of the recommendation contained in paragraph 321 of the Platform for Action, to encourage all functional commissions to strengthen the integration of gender aspects in their respective programmes of work. |
В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить Совету на основе рекомендации, содержащейся в пункте 321 Платформы действий, призвать все функциональные комиссии шире учитывать гендерные аспекты в своих соответствующих программах деятельности. |
The Chairman indicated that the Bureau and the Extended Bureau had agreed to invite ICPs to send their comments to the Secretariat by the end of September 2003 and decided on further steps to be taken to fill the gaps in the report. |
Председатель отметил, что Президиум и Расширенный президиум приняли решение предложить МСП направить их замечания в секретариат до конца сентября 2003 года и согласовали дальнейшие шаги, необходимые для устранения пробелов в докладе. |
The Meeting may also wish to invite the Government of the Netherlands as well as the cooperating organizations and institutions to consider providing the necessary human and financial resources to operate the Centre. |
Совещание, возможно, сочтет также целесообразным предложить правительству Нидерландов, а также сотрудничающим организациям и институтам рассмотреть вопрос о предоставлении людских и финансовых ресурсов, необходимых для функционирования Центра. |
the member States at the next NATO Summit in 2002 to invite our democracies to join NATO. |
Мы призываем государства-члены на следующем саммите НАТО в 2002 году предложить нашим демократическим странам вступить в НАТО. |
The Chairperson of CEDAW the Committee on the Elimination of Discrimination against Women referred to the Committee's decision to invite States parties with more than one overdue report to combine these outstanding reports in a single document. |
Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин отметила решение Комитета предложить государствам-участникам, своевременно не представившим более одного доклада, свести эти просроченные доклады в единый документ. |
More specifically, I would like to invite the Assembly to a dialogue with the Inter-Parliamentary Union in which we determine together how best parliaments, through the Inter-Parliamentary Union, can assist in following up and implementing the Millennium Declaration and achieving the Millennium Development Goals. |
Если говорить конкретно, то я хотел бы предложить Ассамблее начать диалог с Межпарламентским союзом для установления того, каким образом парламенты, действуя через Межпарламентский союз, могут содействовать осуществлению Декларации тысячелетия и достижению поставленных в ней задач в области развития. |
The Meeting requested the Office for Outer Space Affairs to invite additional United Nations entities to contribute to the contents of the brochure and noted that any new sponsors should send their official contact information and an electronic version of their emblem to the Office. |
Совещание просило Управление по вопросам космического пространства предложить другим еще не участвовавшим в этой деятельности учреждениям Организации Объединенных Наций представить свои материалы для этой брошюры и отметило, что новым участникам следует прислать в Управление свою официальную контактную информацию и свою эмблему в электронной форме. |
The President said that, at its first session, the Preparatory Committee had decided to invite the Secretary-General of the United Nations, in consultation with members of the Preparatory Committee, to nominate an official to act as provisional Secretary-General of the 2000 Review Conference. |
Председатель говорит, что на своей первой сессии Подготовительный комитет постановил предложить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, проконсультировавшись с членами Подготовительного комитета, назначить должностное лицо для исполнения функций временного генерального секретаря Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
It is proposed that the General Assembly should also invite States with capabilities for satellite surveillance to assist those States which are suffering vandalism to their monitoring equipment located in the maritime area to identify those committing such vandalism. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее предлагается предложить государствам, имеющим возможность осуществлять спутниковое наблюдение, оказывать помощь тем государствам, которые страдают от актов вандализма по отношению к их мониторинговой аппаратуре, расположенной в морских районах, в целях выявления тех, кто совершает такие акты вандализма. |
At its sixtieth session, the General Assembly decided, inter alia, to invite the Secretary-General to contribute to the future deliberations of the General Assembly on the review of the implementation and updating of the Strategy. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, в частности, предложить Генеральному секретарю внести вклад в будущее обсуждение Генеральной Ассамблеей обзора осуществления и обновления Стратегии. |
It requested the secretariat of the UNFCCC to invite the secretariat of the UNCCD to participate in this JLG in order to enhance coordination between the three conventions, and to explore options for further cooperation, including the possibility of a joint work plan and/or a workshop. |
Он также просил секретариат РКИКООН предложить секретариату КБОООН принять участие в работе СГС в целях укрепления координации между тремя конвенциями и изучения путей дальнейшего сотрудничества, включая возможность разработки совместного плана работы и/или проведения рабочего совещания. |
The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission to invite the Commission to request the Council to authorize the seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous people referred to in Commission resolution 2002/63. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии предложить Комиссии просить Совет разрешить проведение семинара по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, о котором говорилось в резолюции 2002/63 Комиссии. |