In that regard, the Committee requested the secretariat to invite ESD focal points, as well as international, regional and non-governmental organizations, to provide it with additional good practice examples from those regions by 26 March 2010 at the latest. |
В этой связи Комитет просил секретариат предложить координационным центрам по ОУР, а также международным, региональным и неправительственным организациям препроводить ему не позже чем к 26 марта 2010 года дополнительные примеры надлежащей практики этих регионов. |
It therefore requested the secretariat to invite Lithuania to provide further explanations of that recalculation by 31 March 2011 in order for the Committee to continue its consideration of the case. |
В этой связи он поручил секретариату предложить Литве представить к 31 марта 2011 года дополнительные разъяснения о проведенном пересчете, с тем чтобы Комитет мог продолжить рассмотрение этого вопроса. |
It might also invite the State party to establish a common core curriculum as soon as possible, taking into account the specific cultural characteristics of the various ethnic groups living on its territory. |
Кроме того, Комитет мог бы предложить государству-участнику как можно скорее разработать общую учебную программу с учетом культурных особенностей различных этнических групп, проживающих на территории страны. |
In this regard, the Working Group may wish to invite OHCHR and the stakeholders mentioned above to consider drawing upon the experience gained by the task force in their effective implementation of the above recommendations. |
В связи с этим Рабочая группа может пожелать предложить УВКПЧ и упомянутым выше заинтересованным сторонам рассмотреть возможность использования опыта, накопленного Целевой группой, в их усилиях по эффективному осуществлению упомянутых выше рекомендаций. |
In view of the above considerations, the General Assembly might wish to request the Codification Division to invite States to provide substantive comments on the status and content of the articles. |
С учетом высказанных выше соображений Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает просить Отдел по кодификации предложить государствам высказаться по существу вопроса о статусе и содержании указанных статей. |
Moreover, it would have been useful for the resolution to invite the Secretary-General to share information with Member States and seek their opinions in determining a coordinated response to the crisis by the United Nations system. |
Кроме того, в резолюции было бы целесообразно предложить Генеральному секретарю провести обмен информацией с государствами-членами и запросить их мнение при разработке ответных мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в связи с нынешним кризисом. |
To this end, the Preparatory Committee may invite donors and international organizations to support, either directly or through the Commission's trust fund, the participation of major groups in the events. |
С этой целью Комитет может предложить донорам и международным организациям прямо или через посредство Целевого фонда Комиссии поддержать участие основных групп в этих мероприятиях. |
To overcome the constraint of limited time available for the MSP, the President could invite delegations to respect their speaking time and to limit general statements to three minutes; |
Для преодоления ограничений, связанных с лимитированностью времени для СГУ, Председатель мог бы предложить делегациям соблюдать регламент и ограничивать общие заявления тремя минутами; |
Thirdly, the Committee stressed that the Programme of Action should invite all United Nations organs, bodies and specialized agencies to conduct studies and produce well-documented reports which focus on people of African descent in the context of their work. |
В-третьих, Комитет подчеркнул, что в Программе действий следует предложить всем органам, подразделениям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций провести исследования и подготовить хорошо документированные доклады, посвященные лицам африканского происхождения в контексте их работы. |
To invite the Secretary-General of the United Nations, in consultation with Member States, to nominate an official to act as Secretary-General of the Conference. |
Предложить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций назначить, проконсультировавшись с государствами-членами, должностное лицо для выполнения функций Генерального секретаря Конференции. |
The Council requested the Office to invite States and other relevant stakeholders, including academic experts, civil society organizations and representatives of those segments of the population most vulnerable to climate change, to participate actively in the seminar. |
Совет просил УВКПЧ предложить государствами и другим соответствующим заинтересованным сторонам, включая научных экспертов, организации гражданского общества и представителей тех слоев населения, которые наиболее уязвимы к изменению климата, принять активное участие в семинаре. |
The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. |
В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
To invite the members of the Committee to submit comments on the issue to the Secretariat by 15 February 2006; |
Ь) предложить членам Комитета представить секретариату к 15 февраля 2006 года свои замечания по данному вопросу; |
JS9 recommended that the Government invite the special procedures on arbitrary detention, extrajudicial executions, freedom of expression, independence of judges and lawyers, enforced or involuntary disappearances and on torture to investigate the human rights situation in the country. |
Авторы СП9 рекомендовали правительству предложить мандатариям специальных процедур, касающихся произвольных задержаний, внесудебных казней, свободы слова, независимости судей и адвокатов, насильственных или недобровольных исчезновений и пыток, изучить положение с правами человека в стране. |
Last year, the General Assembly decided to encourage the Disarmament Commission to invite to its debates, as appropriate, outside experts on disarmament. |
В прошлом году Генеральная Ассамблея постановила предложить Комиссии по разоружению пригласить на свои прения, в случае необходимости, экспертов по разоружению со стороны. |
(c) To invite Parties and others in a position to do so to provide the necessary funding to develop the electronic system for reporting. |
с) предложить Сторонам и другим участникам, имеющим такую возможность, предоставить необходимое финансирование для разработки электронной системы представления данных. |
(c) To invite the host Government to consult with the Secretariat and UNEP in order to resolve outstanding issues pertaining to office space; |
с) предложить правительству принимающей страны провести консультации с секретариатом и ЮНЕП в целях решения остающихся вопросов, связанных со служебными помещениями; |
The Committee agreed to invite the Party concerned to identify which specific details it considered useful to include, and to reply to the Committee by 15 May 2006. |
Комитет решил предложить соответствующей Стороне определить ту конкретную подробную информацию, которую, по ее мнению, было бы полезно включить в проект выводов и рекомендаций, и направить Комитету свой ответ к 15 мая 2006 года. |
An investigation is being conducted by the General Prosecutor's Office. The Georgian side expresses its readiness to invite relevant international organizations to monitor the treatment of the detainees. |
В настоящее время Генеральная прокуратура ведет расследование этого инцидента, и грузинская сторона выражает готовность предложить соответствующим международным организациям ознакомиться с условиями содержания задержанных сепаратистов. |
At its thirty-seventh session the Committee decided to invite 14 States parties to present their periodic reports and one State party to present its initial report. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет постановил предложить 14 государствам-участникам представить свои периодические доклады, а одному государству-участнику представить свой первоначальный доклад. |
To invite Parties to provide to the Secretariat an indication of their main priorities in implementing the Stockholm Convention for the period 2007 - 2015; |
с) предложить Сторонам предоставить секретариату информацию с указанием их основных приоритетов в деле осуществления Стокгольмской конвенции на период 20072015 годов; |
The Committee welcomed the agreement of the Subcommittee to invite the European Centre for Space Law and IISL to hold a symposium on space law at its forty-eighth session. |
Комитет приветствовал решение Подкомитета предложить Европейскому центру по космическому праву и МИКП провести симпозиум по космическому праву в ходе своей сорок восьмой сессии. |
The Committee may wish to invite UNECE member States and the non-EU members, in particular, to play an active role in the preparation of the document. |
Комитет, возможно, пожелает предложить государствам - членам ЕЭК ООН и странам, не входящим в ЕС, играть активную роль в подготовке этого документа. |
The Working Party may wish to invite Governments and River Commissions to share their views on these publications, as well as discuss measures aimed at the elimination of bottlenecks and the completion of missing links identified in the "Blue Book". |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить правительствам и речным комиссиям провести обмен мнениями по этим публикациям, а также обсудить меры, направленные на устранение узких мест и заполнение недостающих звеньев, перечисленных в "Синей книге". |
The Commission may wish to invite international and bilateral donors to support developing countries and countries with economies in transition in strengthening their national capacity in that regard. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить многосторонним и двусторонним донорам оказать поддержку развивающимся странам и странам переходного периода в укреплении их национального потенциала в этой связи. |