The Economic and Social Council could invite the United Nations system, through the Consultative Committee on Programme and Operational Questions, to make further efforts to focus national reporting on each conference on a few main core issues. |
Экономический и Социальный Совет мог бы предложить системе Организации Объединенных Наций через Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам приложить дополнительные усилия, с тем чтобы сосредоточить внимание в национальных докладах по каждой конференции на нескольких главных вопросах. |
The Ad Hoc Committee may wish to invite interested parties and experts to provide input related to progress in the development of international agreements on employment and livelihood indicators, such as labour force participation and unemployment rates for persons with disabilities. |
Специальный комитет может пожелать предложить заинтересованным сторонам и экспертам представить материалы, касающиеся прогресса в деле разработки международных соглашений о показателях занятости и источников средств к существованию, в частности касающихся участия на рынке труда и уровней безработицы среди инвалидов. |
The Working Group of the Whole requested the Office for Outer Space Affairs to invite Member States to indicate whether they wished to lead or participate in action teams, if established, for recommendation 23 and any other outstanding recommendations. |
Рабочая группа полного состава обратилась к Управлению по вопросам космического простран-ства с просьбой предложить государствам-членам сообщить о том, готовы ли они быть лидерами или участвовать в работе инициативных групп, если такие будут созданы, по рекомендации 23 и любым другим оставшимся рекомендациям. |
It is proposed in addition that the General Assembly should also invite the International Maritime Organization to consider further how to facilitate the phasing out of single-hulled vessels carrying oil and hazardous substances in bulk. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее предлагается предложить Международной морской организации рассмотреть вопрос о содействии постепенному списанию однокорпусных судов, перевозящих нефть и опасные вещества крупными партиями. |
It is an opportunity to break with tradition and to invite all donors to coordinate support for Africa, taking into account the priorities set by the Governments and people of Africa, not on the basis of conditions imposed from the outside. |
Речь идет о возможности нарушить традицию и предложить донорам координировать усилия по оказанию поддержки Африке с учетом приоритетов, определенных правительствами и народами стран Африки, а не на основе условий, навязанных извне. |
(c) To invite the rapporteur from Hungary to prepare a draft report before 1 September.. |
с) предложить докладчику от Венгрии подготовить проект доклада до 1 сентября 2002 года. |
invite all members of the Ad Hoc Group of Experts to answer the questionnaire by the end of September 2002; |
ё) предложить всем членам Специальной группы экспертов ответить на вопросник до конца сентября 2002 года; |
We would like to invite the community of nations to reaffirm the Copenhagen commitments and to make resolute progress towards the new horizons that we will agree here. |
Мы хотели бы предложить сообществу наций вновь подтвердить взятые в Копенгагене обязательства и добиться решающего прогресса в достижении новых горизонтов, которые мы наметим на этой встрече. |
I would also like to invite you to inform the Council, at your earliest convenience following the session, of any specific follow-up actions your Commission has taken. |
Мне хотелось бы также предложить Вам в ближайшее удобное для Вас время после сессии информировать Совет о всех конкретных последующих мерах, которые приняла ваша Комиссия. |
To invite the ECE Executive Secretary to report on progress made at the 2003 annual session of the Commission. |
предложить Исполнительному секретарю ЕЭК доложить о достигнутом прогрессе на ежегодной сессии Комиссии в 2003 году. |
The Council could invite the special rapporteurs of the Commission on Human Rights on health and education to take into account the ministerial declaration of its 2002 high-level segment in their future work, cooperating fully with the concerned United Nations organizations. |
Совет мог бы предложить специальным докладчикам Комиссии по правам человека по вопросам здравоохранения и образования учитывать в их дальнейшей работе Декларацию министров, принятую им на этапе заседаний высокого уровня 2002 года, и в полной мере сотрудничать с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
She also urges the Government to invite the thematic representatives of the Commission on Human Rights to visit the country so that they may contribute by identifying the difficulties in their respective areas and developing proposals to overcome them. |
Оно также призывает государство предложить тематическим процедурам Комиссии совершить визит в страну, с тем чтобы способствовать выявлению трудностей в соответствующих областях и подготовить предложения, направленные на их преодоление. |
Encourages the Ad Hoc Committee to invite national institutions to make a contribution to the consideration of the issues addressed by the Ad Hoc Committee; |
рекомендует Специальному комитету предложить национальным учреждениям внести вклад в обсуждение вопросов, рассматриваемых Специальным комитетом; |
(b) The Council could invite its commissions and their Secretariats to more visibly identify operational implications of their work to help to maximize the impact on the system's work. |
Ь) Совет мог бы предложить своим комиссиям и их секретариатам более четко определить последствия для оперативной деятельности их работы в целях достижения максимальной результативности функционирования системы. |
In recommendation 20, the Council is called upon to invite the Office of the United Nations Emergency Relief Coordinator to brief its members regularly on situations where there is a substantial risk of a humanitarian emergency. |
В рекомендации 20 содержится призыв к Совету предложить Управлению координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций регулярно информировать его членов о ситуациях, сопряженных со значительной угрозой перерастания в гуманитарный кризис. |
The Assembly, through the Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council, may wish to invite donors who support the extension process to consider providing funding for that purpose. |
Ассамблея через Комиссию по устойчивому развитию и Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает предложить донорам, которые поддерживают процесс распространения указанного опыта, рассмотреть вопрос о выделении на эти цели соответствующих финансовых средств. |
The Working Party, considering that such type of product could possibly be a useful element in improving Customs control of sealed load compartments, requested the secretariat to invite the manufacturer to give a demonstration of the cable at its next session. |
Учитывая, что подобные изделия могут оказаться полезными для совершенствования таможенного контроля грузовых отделений под таможенными пломбами, Рабочая группа поручила секретариату предложить изготовителю продемонстрировать возможности этого троса на ее следующей сессии. |
The Government of the United States would like to inform the Office of the Secretary-General, on an illustrative basis, of several of these initiatives and invite cooperation from the international community. |
Правительство Соединенных Штатов хотело бы информировать Канцелярию Генерального секретаря в качестве примера о некоторых таких инициативах и предложить международному сообществу сотрудничать с ними. |
The Working Group decided to invite Mr. Guissé to prepare a working paper on "Indigenous peoples' right to development and globalization" for its twentieth session in order to stimulate further discussion on this important issue. |
Рабочая группа постановила предложить гну Гиссе подготовить к ее двадцатой сессии рабочий документ на тему "Право коренных народов на развитие и глобализация" в целях дальнейшей активизации дискуссии по этому важному вопросу. |
The Committee commends the Albanian authorities' decision to invite non-governmental organizations to help prepare reports to be submitted to the United Nations human rights treaty bodies within an inter-ministerial group coordinated by the Ministry for Foreign Affairs. |
Комитет выражает признательность албанским властям в связи с принятием решения предложить неправительственным организациям оказать помощь в подготовке докладов, представляемых в договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций в рамках межминистерской группы, координируемой министерством иностранных дел. |
GRSG agreed to continue consideration of this matter at the April 2001 session and agreed to invite GRE to begin the work needed to amend Regulation No. 10. |
Рабочая группа GRSG решила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей сессии в апреле 2001 года и предложить Рабочей группе GRE приступить к необходимой работе по внесению поправок в Правила Nº 10. |
The Committee may further wish to invite OSZhD, in collaboration with interested Governments and international organisations if necessary, to prepare an initial proposal containing the border crossing issues to be discussed, the involvement of various participants and other organizational issues. |
Комитет, возможно, пожелает также предложить ОСЖД подготовить, при необходимости в сотрудничестве с заинтересованными правительствами и международными организациями, первоначальное предложение по подлежащим обсуждению проблемам пересечения границ, участию различных сторон и другим организационным вопросам. |
The UNECE, it was further requested, should invite Governments to join the alliance programme and to make further comments on the terms of reference (see attached as annex 1). |
Участники совещания также просили ЕЭК ООН предложить правительствам присоединиться к Программе "Альянс" и представить дополнительные замечания по кругу ведения (см. приложение 1). |
The Committee requested the Negotiating Committee to take note of the working paper and to invite countries to make practical use of it. |
Комитет обратился с просьбой к Межправительственному комитету для ведения переговоров принять к сведению рабочий документ и предложить странам использовать его на практике. |
It could invite the Commissions to expand and deepen their consideration of this issue by exploring productive forms of interaction among multiple stakeholders, and elaborate the types and forms of participation and partnerships which experience indicates are most conducive to progress in sectoral areas. |
Он мог бы предложить комиссиям более широко и углубленно рассматривать этот вопрос, изучая продуктивные формы взаимодействия между многочисленными заинтересованными сторонами и разработать виды и формы участия и партнерских отношений, которые по опыту больше всего способствуют достижению прогресса в секторальных областях. |