The Committee recommended to the General Assembly that it should invite those bodies whose utilization factor was below the benchmark figure for three sessions to review and revise, if necessary, the amount of conference-servicing resources requested. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить тем органам, коэффициент использования ресурсов у которых в течение трех сессий ниже базового показателя, провести обзор и, в случае необходимости, пересмотреть объем запрашиваемых ресурсов конференционного обслуживания. |
On 10 December 1945, the Congress of the United States of America unanimously resolved to invite the United Nations to establish its permanent headquarters in the United States. |
10 декабря 1945 года Конгресс Соединенных Штатов Америки единодушно постановил предложить Организации Объединенных Наций разместить свою постоянную штаб-квартиру в Соединенных Штатах. |
We are in favour of asking the Secretary-General first to invite Member States to provide written comments on this subject next year and then to submit a report to the General Assembly containing these comments. |
Мы выступаем за то, чтобы просить Генерального секретаря сначала предложить государствам-членам представить письменные комментарии по этому вопросу в следующем году, а затем подготовить доклад Генеральной Ассамблее с этими комментариями. |
In this regard, it is our view that, rather than allocate this issue to the Sixth Committee, the General Assembly should invite Member States to submit to the Secretary-General their views on the review of the role of the Trusteeship Council. |
В этой связи мы считаем, что вместо того, чтобы передавать этот вопрос Шестому комитету, Генеральная Ассамблея должна предложить государствам-членам представить Генеральному секретарю свои мнения в отношении пересмотра роли Совета по Опеке. |
May I take it that the Conference decides to invite Viet Nam to participate in its work during 1995? |
Могу я считать, что Конференция принимает решение предложить Вьетнаму участвовать в ее работе в 1995 году? |
In its resolution 1994/50 of 26 August 1994, the Sub-commission requested the Secretary-General to invite Governments and indigenous organizations to express their views concerning the possible establishment of a permanent forum and to report on the comments and suggestions received to the Working Group at its thirteenth session. |
В своей резолюции 1994/50 от 26 августа 1994 года Подкомиссия просила Генерального секретаря предложить правительствам и организациям коренных народов высказать свои мнения относительно возможности создания постоянного форума и представить доклад о полученных замечаниях и предложениях Рабочей группе на ее тринадцатой сессии. |
The Commission on the Status of Women, at its thirty-ninth session in April 1995, considered the Committee's suggestion and requested that the Secretary-General invite Governments and competent organizations to submit their views on this question. |
Комиссия по положению женщин на своей тридцать девятой сессии в апреле 1995 года рассмотрела предложение Комитета и просила Генерального секретаря предложить правительствам и компетентным организациям представить свои соображения по этому вопросу. |
The Special Rapporteur requests the Sub-commission to invite Governments, international bodies and non-governmental organizations to take an active part in debates under the agenda item relating to this issue and to devote to it just as much time as it requires and deserves. |
Специальный докладчик просит Подкомиссию предложить правительствам, международным органам и неправительственным организациям принять активное участие в дебатах по этой теме в рамках соответствующего пункта повестки дня и отвести для этого необходимое время. |
The Special Committee may wish to invite the Rapporteur, in cooperation with delegations and the secretariat, to make every possible effort to conform to this decision of the Board. |
Специальный комитет, возможно, сочтет целесообразным предложить Докладчику в сотрудничестве с делегациями и секретариатом принять все возможные меры для выполнения этого решения Совета. |
I do believe, however, as Secretary-General of the United Nations, that it is my duty to invite you to approach this International Conference in a constructive and positive spirit. |
Однако я глубоко убежден, что как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций я обязан предложить вам подойти к этой Международной конференции в конструктивном и позитивном духе. |
The Director-General was further requested to invite the Secretary-General to recommend to the Economic and Social Council that it endorse the establishment of this programme at its substantive session of 1994. |
Генерального директора также просили предложить Генеральному секретарю рекомендовать Экономическому и Социальному Совету одобрить на его сессии в 1994 году предложение по созданию этой программы. |
The events of 1947 led the Government of Ecuador to ask the guarantor countries of the Protocol to invite Peru for a joint inquiry in order to remove doubts about the geographical situation. |
События 1947 года заставили правительство Эквадора обратиться к странам-гарантам Протокола с просьбой предложить Перу провести совместное расследование, с тем чтобы рассеять сомнения в отношении сложившейся географической ситуации. |
The European Union would like, at this point, to invite United Nations agencies to be prepared, in cases of urgency, to continue to second the Department personnel suitable for this task. |
Европейский союз при этом хотел бы предложить учреждениям Организации Объединенных Наций подготовиться в случае чрезвычайного положения к обеспечению направления квалифицированного персонала Департамента для выполнения этой работы. |
At its forty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 44/162, in which it requested the Commission to invite the Sub-Commission to study the practical implementation of United Nations norms and standards in the administration of justice and human rights. |
На своей сорок четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 44/162, в которой она просила Комиссию предложить Подкомиссии изучить ход практического выполнения норм и стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека при отправлении правосудия. |
The new coalition Government of Burundi took the opportunity to invite the Committee to intensify its contacts with it so as to obtain more balanced information. |
Новое коалиционное правительство Бурунди пользуется случаем, чтобы предложить Комитету активизировать его контакты с ним с тем, чтобы Комитет мог получать более сбалансированные данные. |
(a) To bring the present resolution to the attention of the Zairian authorities and invite them to provide specific information on its implementation; |
а) довести настоящую резолюцию до сведения заирских властей и предложить им представить конкретную информацию о ее осуществлении; |
Calls on Member States to invite criminal justice agencies to join the Network with a view to providing it with information which may be shared easily with other countries; |
призывает государства-члены предложить органам уголовного правосудия присоединиться к Сети с целью предоставления ей информации, которой можно легко обмениваться с другими странами; |
The Commission recommends to the Economic and Social Council that it invite the Committee on Natural Resources to address the question of freshwater as part of the comprehensive assessment at its third session in 1996. |
Комиссия рекомендует Экономическому и Социальному Совету предложить Комитету по природным ресурсам рассмотреть в рамках всеобъемлющей оценки вопрос о ресурсах пресной воды на своей третьей сессии в 1996 году. |
In this context, the Ad Hoc Committee recommends that the General Assembly invite views of Member States, including on the new alternative approaches discussed at the current session of the Committee. |
В этой связи Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить государствам-членам изложить свои мнения, в том числе о новых альтернативных подходах, обсуждавшихся на нынешней сессии Комитета. |
In particular, I informed the Assembly of my decision to invite the Foreign Ministers of the two countries to hold informal consultations, without preconditions, with the object of arriving at a mutually acceptable format for resuming substantive discussions on the matter. |
В частности, я информировал Ассамблею о своем решении предложить министрам иностранных дел обеих стран без каких-либо предварительных условий неофициальные консультации с целью договориться о взаимоприемлемой форме возобновления соответствующих переговоров по вопросам существа. |
Within the same context, we would also invite the distinguished delegates to consider the story narrated by the Special Rapporteur about the old man from Shibli in paragraph 75. |
В этом же контексте мы хотели бы также предложить уважаемым делегатам ознакомиться с рассказом старика из Шибли, приведенным Специальным докладчиком в пункте 75. |
Resolution 47/62, which was adopted on an Indian initiative in 1992, requested the Secretary-General to invite Member States to submit written comments on a possible review of Security Council membership and thus created a basis for further discussion. |
В резолюции 47/62, принятой по инициативе Индии в 1992 году, к Генеральному секретарю обращались с просьбой предложить государствам-членам представить письменные замечания по возможному пересмотру членского состава Совета Безопасности, и таким образом была заложена основа для продолжения дискуссий. |
At its latest session the Commission had decided that it was time to submit to the Sixth Committee and to Governments an overview of the subject and to invite their comments, so that in 1997 it would be able to decide what direction its work should take. |
На своей последней сессии Комиссия приняла решение о том, что пришло время представить Шестому комитету и правительствам общий обзор по этому вопросу и предложить им сделать свои замечания, с тем чтобы в 1997 году она смогла решить, какого направления следует придерживаться в ее деятельности. |
The Committee could also invite contributions, to be presented at its sessions, from a number of groups that specialize in a field of space science or technology to review recent scientific and technological developments. |
Комитет мог бы также предложить ряду групп, которые специализируются в определенной области космической науки или техники, представлять на своих сессиях сообщения в целях обзора последних научно-технических достижений. |
Once we have listened to the speakers on the list, I intend to invite the Conference to consider the new requests received from Armenia, Yemen and Mauritius for participation in our work as non-members. |
После того, как мы заслушаем фигурирующих в списке ораторов, я намерен предложить Конференции рассмотреть новые просьбы, полученные от Армении, Йемена и Маврикия, об участии в нашей работе в качестве государств-нечленов. |