The Working Group may wish to take note of this paper and invite delegations from the countries concerned to facilitate the submission of responses to the questionnaires. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению эту записку и предложить делегациям соответствующих стран оказать содействие в представлении ответов на эти вопросники. |
A hearing will generally be done in writing, but depending on the circumstances of the case the advocate may also invite the parties involved for a discussion. |
Рассмотрение того или иного дела будет, как правило, осуществляться в рамках письменных процедур, однако, в зависимости от обстоятельств дела, защитник может также предложить сторонам принять участие в дискуссии. |
To invite the entity referred to in paragraph 1 above to make the necessary arrangements for this purpose; |
предложить органу, упомянутому в пункте 1 выше, принять в этих целях необходимые меры; |
The Working Party may wish to take note of this publication and invite Governments and river commissions to align, to the maximum possible, their relevant regulations with the revised CEVNI. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять эту публикацию к сведению и предложить правительствам и речным комиссиям в максимально возможной степени согласовать свои соответствующие правила с пересмотренным текстом ЕПСВВП. |
If it thinks fit, the Governing Body may communicate with the Government and may invite it to make a statement and 24). |
Если он считает это целесообразным, Административный совет может связаться с соответствующим правительством и может предложить ему сделать заявление и 24). |
In this regard, he informed the working group that he would request the Commission on Human Rights to authorize him to once again conduct broad consultations and to invite all participants to do the same. |
В этой связи он проинформировал Рабочую группу о том, что он обратится к Комиссии по правам человека с просьбой разрешить ему снова провести широкие консультации и предложить всем участникам сделать то же самое. |
The Sub-Commission, in its decision 1994/109, decided to invite Ms. Chavez to submit, without financial implications, a working paper on the issue at its forty-seventh session. |
В своем решении 1994/109 Подкомиссия постановила предложить г-же Чавес представить, без финансовых последствий, рабочий документ по данному вопросу на ее сорок седьмой сессии. |
That project, which also aims to combat bioterrorism, has proved to be a success, and the time appears to be right to invite other interested States to participate. |
Этот проект, направленный также на борьбу с биотерроризмом, оказался успешным, и, видимо, настало время предложить другим заинтересованным государствам принять в нем участие. |
The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. |
Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
All that remains is for us is to invite Member States that have not yet done so to become sponsors of the draft resolution. |
Все, что нам остается сделать, это предложить тем государствам-членам, которые пока не стали авторами данного проекта резолюции, присоединиться к нам. |
The Chairman said he took it that, in accordance with established practice, the Committee wished to invite special rapporteurs and representatives to report on their work to the Committee at the current session. |
Председатель говорит, что, как он понимает, в соответствии со сложившейся практикой Комитет желает предложить докладчикам и специальным представителям представить доклады о своей работе Комитету на нынешней сессии. |
In this context, the Group recommends to the Economic and Social Council to invite other Member States to become active partners in contributing to peace and stability in Guinea-Bissau in an effort to expand the donor base for the country. |
В этом контексте Группа рекомендует Экономическому и Социальному Совету предложить другим государствам-членам стать активными партнерами в деле содействия укреплению мира и стабильности в Гвинее-Бисау в целях расширения базы оказывающих помощь этой стране доноров. |
(c) To invite the regional commissions to provide other inputs to the Commission's review and policy sessions and the intergovernmental preparatory meeting; |
с) предложить региональным комиссиям представлять другие материалы для рассмотрения на сессиях Комиссии по проведению обзора и по принятию программных решений, а также на межправительственном подготовительном совещании; |
I therefore intend, in the coming months, to invite a group of scholars and practitioners from different parts of the world to join me in a process of reflection on what more we could do to implement the Convention better. |
В этой связи я намерен в предстоящие месяцы предложить группе ученых и практикующих юристов из различных стран мира провести вместе со мной анализ того, что еще может быть сделано для более эффективного осуществления Конвенции. |
The European Council took the decision to invite Cyprus to join the Union, but in so doing, it expressed its strong preference for accession to the European Union of a united Cyprus. |
Европейский совет принял решение предложить Кипру вступить в Союз, но при этом он твердо высказался за присоединение к Европейскому союзу объединенного Кипра. |
As the Committee had previously agreed, he now wished to invite the Country Rapporteur, Mr. Amir, to report on the status of compliance by the Lao People's Democratic Republic with the provisions of the Convention. |
Как было условлено членами Комитета ранее, сейчас он хотел бы предложить докладчику по стране г-ну Амиру представить доклад о положении дел в области соблюдения Лаосской Народно-Демократической Республикой положений Конвенции. |
Before we proceed, I should like to invite members of the Assembly to stand and observe one minute of silence in memory of the victims of the transatlantic slave trade. |
Прежде чем мы продолжим нашу работу, я хотел бы предложить членам Ассамблеи встать и почтить память жертв трансатлантической работорговли минутой молчания. |
The CRIC may also wish to invite GEF Implementing Agencies, in close consultation with the secretariat of the UNCCD, consistent with article 23 of the Convention, to assist developing country Parties fully in dealing with these activities. |
КРОК также, возможно, пожелает предложить учреждениям - исполнителям ГЭФ оказать развивающимся странам-Сторонам в соответствии со статьей 23 Конвенции полновесную помощь в осуществлении этой деятельности в тесном контакте с секретариатом КБОООН. |
The Committee may recommend to the Council to invite United Nations bodies concerned and regional intergovernmental organizations to submit to it information, documentation and written statements, as appropriate, relevant to its activities under the Covenant. |
Комитет может рекомендовать Совету предложить соответствующим органам Организации Объединенных Наций и региональным межправительственным организациям представить ему в случае необходимости информацию, документацию и письменные заявления, относящиеся к деятельности Комитета в соответствии с Пактом. |
Its importance has led the Quartet to invite the parties to consider channelling these funds through the TIM, at least for the present. |
Важность этого вопроса вынудила «четверку» предложить сторонам рассмотреть возможность перевода этих средств через временный международный механизм, по крайней мере для начала. |
To that end, it would be important to invite the Special Rapporteur to participate in the twenty-second and future sessions of the Working Group to discuss ways of cooperating under item 6 of the agenda. |
В этой связи было бы важно предложить Специальному докладчику принять участие в работе двадцать второй сессии и последующих сессий Рабочей группы для обсуждения путей сотрудничества по пункту 6 повестки дня. |
At its twenty-third session in December 2005, the Executive Body, with the exception of one Party, agreed to invite an ad hoc group of legal experts to prepare a discussion paper on mechanisms for amending the Protocol on Persistent Organic Pollutants. |
На своей двадцать третьей сессии в декабре 2005 года Исполнительный орган, за исключением одной Стороны, постановил предложить специальной группе экспертов по правовым вопросам подготовить дискуссионный документ по механизмам внесения поправок в Протокол по стойким органическим загрязнителям. |
WTO members should invite their representatives to subscribe to the millennium development goals as a charter since the Marrakech Agreement Establishing WTO describes trade as a means to development. |
Членам ВТО следует предложить своим представителям принять цели в области развития на рубеже тысячелетия как своеобразную хартию, поскольку в Марракешском соглашении о создании ВТО торговля определяется как средство развития. |
(c) To invite Governments to inform the Secretariat of their head of delegations for the Conference by 1 March 2002. |
с) предложить правительствам сообщить Секретариату имена глав своих делегаций на Конференции к 1 марта 2002 года. |
At the same time, we would like to invite other countries to join the declaration by adding their name to the list of like-minded countries. |
В то же время мы хотели бы предложить другим странам присоединиться к этому заявлению, включив себя в список стран, занимающих одинаковую позицию. |