The Executive Body agreed to invite the Russian Federation to submit a proposal on its mandatory contribution for the sharing of costs for financing the EMEP programme to the Bureau of the EMEP Steering Body in April 1995. |
Исполнительный орган принял решение предложить Российской Федерации представить предложение в отношении ее обязательного взноса в рамках участия в расходах по финансированию программы ЕМЕП Президиуму Руководящего органа ЕМЕП в апреле 1995 года. |
They felt it would be preferable to invite competent international organizations to participate in the Committee's work to enable it to make informed recommendations to the Conference regarding the transport modes in question. |
Они склонялись скорее к тому, чтобы предложить компетентным международным организациям принять участие в работе Комитета, с тем чтобы Комитет смог со знанием дела подготовить рекомендации, которые в конечном итоге сможет сделать Конференция в отношении упомянутых видов транспорта. |
As announced, I would now like to invite the Conference to consider the request received from Spain to participate, during the third part of the session, in the work of the Conference. |
Как объявлялось, теперь я хотел бы предложить Конференции рассмотреть просьбу Испании об участии в работе Конференции в ходе третьей части сессии. |
Urges the Government of Equatorial Guinea to invite regional and international human rights bodies to make periodic visits to prisons and civil and military detention centres, without any exceptions; |
настоятельно призывает правительство Экваториальной Гвинеи предложить региональным и международным организациям по правам человека осуществлять периодические посещения гражданских и военных тюрем и центров содержания под стражей без каких бы то ни было исключений; |
In that connection, it is important to note that the Meeting agreed to invite SCAR and COMNAP to prepare an inspection check-list to assist in the assessment of adherence to the requirements of the Antarctic Treaty and the Protocol on Environmental Protection. |
В этой связи важно отметить, что участники Совещания согласились предложить СКАР и СРНАП подготовить инспекционный контрольный перечень для оказания содействия в оценке соблюдения положений Договора об Антарктике и Протокола об охране окружающей среды. |
The Committee decided to recommend to the General Assembly that it should invite intergovernmental bodies and their members to review their agendas with a view, inter alia, to combining agenda items and limiting requests for pre-session documentation. |
Комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить межправительственным органам и их членам пересмотреть свои повестки дня в целях, среди прочего, объединения пунктов повестки дня и ограничения просьб о подготовке предсессионной документации. |
UNDP and the specialized agencies should invite the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) to examine the possibilities of standardizing area responsibilities in those regions where UNDP and specialized agency representatives are responsible for more than one country. |
ПРООН и специализированным учреждениям следует предложить Консультативному комитету по программам и оперативным вопросам (ККПОВ) рассмотреть возможность стандартизации зон ответственности в тех районах, где представители ПРООН и специализированных учреждений отвечают за деятельность более чем в одной стране. |
As the latter might call for further clarifications in the positions of Governments, it may be necessary for the Secretary-General, in preparing the report, to invite Governments to submit their further views on this matter. |
Поскольку для последнего может потребоваться дальнейшее разъяснение позиций правительств, Генеральному секретарю при подготовке своего доклада, возможно, будет необходимо предложить правительствам вновь представить свои мнения по этому вопросу. |
In case of doubt as to whether the information was provided confidentially, the Trial Chamber should invite the party that provided the information to supply further assistance in the resolution of such an issue. |
В случае сомнений относительно того, что информация была представлена в конфиденциальном порядке, Судебная камера должна предложить представившей информацию стороне оказать дополнительную помощь в разрешении этого вопроса. |
With regard to the model national legislation for the guidance of Governments in the enactment and further development of legislation prohibiting racial discrimination, the Sub-Commission should invite the Governments concerned to refer to the model legislation where necessary. |
Что касается типового национального законодательства, которым могут руководствоваться государства при принятии и развитии законов, запрещающих расовую дискриминацию, то Подкомиссии следовало бы предложить заинтересованным государствам делать на него в случае необходимости соответствующие ссылки. |
Furthermore, ESCWA intends to invite IFSTAD and IsDB to take part in the activities currently under way regarding establishment of an ESCWA regional centre for outer space science and technology education. |
Кроме того, ЭСКЗА намерена предложить ИФСТАД и ИБР принять участие в осуществляемой ею в настоящее время деятельности по созданию регионального учебного центра ЭСКЗА по вопросам космического пространства, науки и техники. |
UNDP should consider adopting a more flexible role for the Contracts Committee and invite purchasing specialists from other organizations, public and private, to attend meetings of the Committee to bolster its expertise in procurement. |
ПРООН следует предусмотреть более гибкие функции для Комитета по контрактам и предложить специалистам по закупкам из других организаций - государственных и частных - участвовать в заседаниях Комитета, с тем чтобы способствовать повышению эффективности его работы в сфере закупок. |
The Commission should encourage States and national institutions to observe the provisions contained in the Principles relating to the status of national institutions and invite them to take action to have these Principles introduced into their domestic legislation. |
Комиссия должна побуждать государства и национальные учреждения добиваться четкого соблюдения положений, закрепленных в Принципах, касающихся статуса национальных учреждений, и предложить им продолжать работу в направлении использования этих Принципов в своем национальном законодательстве. |
Furthermore, given the fact that Fiji's reservations concerning certain provisions of the Convention, referred to by Mr. Diaconu, seemed unacceptable, the Committee could not merely invite the Government of Fiji to resume discussions, as it had done in 1991. |
Учитывая также тот факт, что оговорки, сделанные Фиджи в отношении некоторых положений Конвенции, - о которых упоминал г-н Диакону - представляются неприемлемыми, Комитет не может ограничиться тем, чтобы предложить властям Фиджи возобновить диалог, как он уже поступал в 1991 году. |
As representative of the host country at these important meetings, and on behalf of the States of the subregion, it is my honour and privilege to invite the General Assembly in due course to endorse the draft resolution, which will be submitted to it for consideration. |
Как представитель принимающей страны на этих важных встречах и от имени государств субрегиона я имею честь и привилегию предложить Генеральной Ассамблее должным образом одобрить тот проект резолюции, который будет представлен на ее рассмотрение. |
(b) To invite its Bureau to start the priority ranking of its programme of work at its next consultation and to present the outcome at the Committee's next session in September 2000 for discussion and adoption. |
Ь) постановил предложить своему Бюро приступить к установлению приоритетов по программе своей работы на его следующем консультативном совещании и представить результаты на следующей сессии Комитета в сентябре 2000 года для обсуждения и утверждения. |
In view of the work carried out in other international organizations, such as the World Trade Organization (WTO), the European Commission and the IRU, the Committee requested the secretariat to invite competent experts on this subject to contribute to this work. |
Учитывая работу, проводимую в рамках других международных организаций, таких, как Всемирная торговая организация (ВТО), Европейская комиссия и МСАТ Комитет поручил секретариату предложить компетентным экспертам в данной области внести свой вклад в эту работу. |
Decides to invite concerned non-governmental and intergovernmental organizations to provide information and testimonies with regard to the particular issue selected for consideration at the annual session of the Working Group; |
постановляет предложить соответствующим неправительственным и межправительственным организациям представлять информацию и свидетельские показания по конкретному вопросу, отобранному для рассмотрения на ежегодной сессии Рабочей группы; |
The High Commissioner should like to invite the members of the Commission on Human Rights to consider how the international community can discharge its duty of protecting endangered communities in a situation that is unfolding in full view of the international community. |
Верховный комиссар хотела бы предложить членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о том, каким образом международное сообщество может выполнить свою обязанность по защите находящихся под угрозой общин в ситуации, которая развивается на глазах всего международного сообщества. |
The SBSTA may also wish to forward information to the SBI and invite it to consider the implementation aspects of a technical review process, including the timing of such review. |
ВОКНТА, возможно, также пожелает направить информацию ВОО и предложить ему рассмотреть аспекты процесса технического рассмотрения, связанные с осуществлением, в том числе график проведения такого рассмотрения. |
The group of experts decided to report to the General Conference at its thirtieth session on the progress achieved and to invite the Director-General to take all appropriate measures for the continuation of the work of the governmental experts in the following biennial programme of UNESCO. |
Группа экспертов постановила представить Генеральной конференции на ее тридцатой сессии доклад о достигнутом прогрессе и предложить Генеральному директору принять все надлежащие меры для обеспечения продолжения работы правительственных экспертов в рамках последующей двухгодичной программы ЮНЕСКО. |
The Meeting also agreed to invite the Rapporteurs to look again at the tolerances for Common Scab and Rhizoctonia for basic and certified seed and to recommend tolerances for powdery scab. |
Совещание также решило предложить докладчикам вновь рассмотреть вопрос о допусках в отношении парши и ризоктонии для основного и кондиционного семенного картофеля и рекомендовать допуски в отношении порошистой парши. |
The Meeting agreed to invite the Rapporteurs to consider how the sampling plans and table on probability data could be made relevant to the Standard and to make recommendations as to their possible inclusion in the Standard as Annexes for information purposes. |
Совещание решило предложить докладчикам рассмотреть вопрос о том, какое отношение к Стандарту могут иметь планы отбора проб и таблица, содержащая вероятностные данные, и подготовить рекомендации в отношении их возможного включения в Стандарт в качестве справочных приложений. |
Given the legal gaps and ambiguities that currently facilitate the use of mercenaries and the increase in their numbers, the General Assembly should invite the Member States to ratify or accede to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. |
С учетом правовых неясностей и пробелов, которые в настоящее время способствуют использованию наемников и росту их числа, Генеральной Ассамблее рекомендуется предложить государствам-членам ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников или присоединиться к ней. |
(a) To invite the delegation of the Russian Federation to send an English version of the lecture of Mr. V. Skorobogatov to the secretariat by 1 April 1999; |
а) предложить делегации Российской Федерации прислать английский вариант выступления г-на В. Скоробогатова в секретариат к 1 апреля 1999 года; |