I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. |
Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
The Committee may wish to invite Governments, which have not yet done so, to take the necessary steps in order for their States to become Parties to AGN. |
Комитет, возможно, пожелает предложить правительствам государств, которые еще не стали Сторонами СМВП, предпринять необходимые шаги для этого. |
The Committee recommends that a decision to invite Ghana to be included in the list of least developed countries be delayed to the next triennial review. |
КПР рекомендует отложить решение предложить Гане войти в список наименее развитых стран до следующего трехгодичного обзора. |
The Council could furthermore invite ACC and its subsidiary machinery to develop proposals on the possible use of the task manager system for reporting on a broader range of cross-cutting conference themes. |
Совет мог бы также предложить АКК и его вспомогательному механизму разработать предложения о возможном использовании системы координаторов для представления докладов по более широкому комплексу межсекторальных тем конференций. |
The Committee should invite the State party to consider extending to all groups the same protection as that afforded to the Italian and Hungarian communities. |
Комитет должен предложить государству-участнику рассмотреть вопрос о предоставлении всем группам одинаковой защиты, такой, какая сейчас обеспечивается итальянской и венгерской общинам. |
The provisional ad hoc technical working group agreed to invite the Conference of the Parties to consider the possible action set out in paragraph 9 of the note by the Secretariat on effectiveness evaluation. |
Временная специальная техническая рабочая группа договорилась предложить Конференции Сторон рассмотреть возможные действия, изложенные в пункте 9 записки секретариата об оценке эффективности. |
To invite NGOs to take part in the process. |
предложить неправительственным организациям принять участие в этом процессе. |
The Commission may also wish to invite States parties to participate in the process to review implementation and provide support to the activities carried out by UNODC within its mandate. |
Комиссия, возможно, также пожелает предложить государствам-участникам включиться в процесс обзора хода осуществления и предоставить поддержку мероприятиям, осуществляемым ЮНОДК в рамках его мандата. |
The Committee also agreed to invite non-governmental organizations to attend the second meeting of its working groups and requests the Secretariat to notify NGOs as widely as possible of this opportunity. |
Комитет согласился также предложить неправительственным организациям принять участие во втором совещании его рабочих групп и просит секретариат уведомить об этой возможности как можно больше НПО. |
The working group decided to invite each of its members to present an oral review of the main trends and developments relating to migration in their respective geographical regions. |
Рабочая группа решила предложить каждому из своих членов выступить с устным сообщением об основных тенденциях и изменениях в области миграции в их соответствующих географических регионах. |
The Preparatory Committee may wish to reiterate this call and invite the above-mentioned bodies to be actively involved in preparing for the special session. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает вновь обратиться с таким призывом и предложить вышеупомянутым организациям принять активное участие в подготовке к специальной сессии. |
The Preparatory Committee should invite organizations of civil society and the private sector to play an active role in the overall process of preparation leading to the special session. |
Подготовительному комитету следует предложить организациям гражданского общества и частному сектору взять на себя активную роль в общем процессе подготовки к специальной сессии. |
As part of the periodic reporting process, the Committee could invite each State party to address each of the key right to education indicators. |
Комитет может предложить каждому государству-участнику применять каждый из основных показателей в области права на образование в рамках процедуры представления периодических докладов. |
Thus, if a State party's projected benchmark appears to be overly modest, the Committee could ask for an explanation and invite the State party to reconsider. |
Таким образом, если запланированные каким-либо государством-участником целевые уровни представляются слишком низкими, Комитет может запросить разъяснения и предложить данному государству-участнику пересмотреть их. |
To invite the Bureau to draft an action plan for methodological development in this area |
Предложить Бюро разработать план мероприятий по развитию методологии в этой области |
The Chairman intended to invite the Chairman of the Advisory Committee to explain to the Fifth Committee at its next meeting the reasons for his position. |
Председатель намерен предложить Председателю Консультативного комитета разъяснить Пятому комитету на его следующем заседании мотивы, определяющие его позицию. |
The successful outcome of this 1997 Conference prompted Euronext to invite the ICGN to hold its Ninth Conference in Amsterdam in 2003. |
Успешные результаты конференции 1997 года побудили "Евронекст" предложить МСКУ провести ее девятую конференцию в 2003 году в Амстердаме. |
However, it seemed appropriate to take advantage of the Committee session to invite comments from participants on the objectives and organisation of the market discussions. |
Однако представляется целесообразным воспользоваться сессией Комитета и предложить всем участникам высказать замечания по целям и организации обсуждения положения на рынке. |
to invite delegations to inform their appropriate regulatory authorities about the proposals made under the "Telecom Industry Initiative"; |
с) предложить делегациям проинформировать свои соответствующие регулирующие органы о предложениях, сформулированных в рамках "Инициативы телекоммуникационной промышленности"; |
I should therefore like to invite the Commission and the human rights movement to consider what more could be done to strengthen international protection in the contemporary world. |
В связи с этим я хотел бы предложить Комиссии и правозащитному движению подумать над тем, что еще можно было бы сделать для укрепления международной системы защиты прав в современном мире. |
The General Assembly may wish to also invite Member States to grant greater vigilance to all forms of defamation of religions, in particular anti-Semitism and Christianophobia. |
Генеральная Ассамблея может также пожелать предложить государствам-членам проявлять повышенную бдительность в связи с любыми формами диффамации религий, в частности в связи с антисемитизмом и христианофобией. |
The Committee may wish to reiterate its support to this activity and invite the Steering Committees of the TEM and TER Projects to continue pursuing these activities. |
Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этой деятельности и предложить руководящим комитетам проектов ТЕА и ТЕЖ продолжать эту работу. |
To invite the Global Environment Facility: |
Ь) предложить Фонду глобальной окружающей среды: |
If so agreed, to invite interested delegations to indicate their willingness to financially support the preparation of such guidelines. |
с) в случае принятия такого решения предложить заинтересованным делегациям сообщить о своей готовности оказать финансовую поддержку подготовке таких руководящих принципов. |
The Committee decided, in the meantime, to invite the Government of Azerbaijan to provide any additional information of possible relevance by 31 December 2009. |
Пока же Комитет решил предложить правительству Азербайджана представить любую дополнительную информацию, имеющую отношение к данному вопросу, к 31 декабря 2009 года. |