(e) To invite Member States to pay particular attention to funding staff security through various channels, including the consolidated appeals process; |
ё) предложить государствам-членам уделять особое внимание финансированию мер по обеспечению безопасности персонала через различные каналы, включая процесс принятия призывов к совместным действиям; |
The General Assembly encouraged the Group of Experts to invite representatives of organizations of the United Nations system with special competence in disarmament or education or both to participate in its work. |
Генеральная Ассамблея рекомендовала Группе экспертов предложить принять участие в ее работе представителям организаций системы Организации Объединенных Наций, обладающих специальной компетенцией в вопросах разоружения или просвещения или в обеих этих областях. |
In this respect, the Working Group decided to invite the Chairperson-Rapporteur, Ms. Daes, to present a working paper that would reflect upon the achievements accomplished by indigenous peoples at the United Nations and look forward to the challenges of the coming years. |
В этой связи Рабочая группа решила предложить Председателю-докладчику г-же Даес представить рабочий документ, отражающий успехи, достигнутые коренными народами в рамках Организации Объединенных Наций, и содержащий прогноз в отношении вызовов, с которыми придется столкнуться в предстоящие годы. |
The Working Group decided to invite UNDP and the World Bank to present their new policy guidelines on indigenous peoples at its twentieth session so that indigenous peoples and communities could be better informed of initiatives in this area. |
Рабочая группа постановила предложить ПРООН и Всемирному банку представить свои новые руководящие принципы политики в отношении коренных народов на ее двадцатой сессии, с тем чтобы коренные народы и общины могли получить более полные сведения об инициативах в этой области. |
Before I adjourn the meeting, and as announced earlier, I would like to invite members to remain seated for the informal segment after the adjournment of this meeting, to hear the President of the International Olympic Committee. |
Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы в соответствии со сделанным ранее объявлением предложить делегатам оставаться на своих местах для проведения по завершении нынешнего неофициального заседания, на котором выступит Председатель Международного олимпийского комитета. |
It could invite all its commissions to increase their collaboration and cooperation in this area and draw its attention to important policy issues that the Council would need to address; |
Он мог бы предложить всем своим комиссиям усилить их взаимодействие и сотрудничество в этой области и обратить внимание на важные программные вопросы, которые необходимо решить Совету; |
The Chairman said in clarification that the rules of procedure had been scrupulously followed and that the decision to invite the Transnational Radical Party to submit a comprehensive response demonstrated the Committee's desire for the fullest compliance with the provisions of Council resolution 1996/31. |
В порядке разъяснения Председатель заявил, что Комитет точно следовал правилам процедуры и что решение предложить Транснациональной радикальной партии представить всеобъемлющий ответ свидетельствует о стремлении Комитета к максимально полному соблюдению положений резолюции 1996/31 Совета. |
It also decided to invite the Chair of the Committee of Permanent Representatives to UNCHS (Habitat) on behalf of the Commission on Human Settlements to become a member of the consultative group. |
Кроме того, на нем было принято решение предложить Председателю Комитета постоянных представителей при ЦООННП (Хабитат) от имени Комиссии по населенным пунктам стать членом консультативной группы. |
It may wish to invite interested member States to become Parties to it and encourage further cooperation of the three above-mentioned intergovernmental bodies with a view to harmonization of a Europe-wide legal regime for international transport by inland waterway. |
Возможно, он пожелает также предложить заинтересованным государствам-членам стать сторонами этого Соглашения и настоятельно рекомендовать продолжать сотрудничество трех вышеупомянутых межправительственных органов в целях согласования общеевропейского правового режима для международных перевозок по внутренним водным путям. |
As the reports continue to be submitted and considered, my delegation fully supports the decision taken by the Committee to invite further nomination of experts in the necessary areas of expertise, particularly from Asia and Africa. |
Поскольку доклады продолжают поступать и изучаться, моя делегация всецело поддерживает решение Комитета предложить выдвигать дополнительные кандидатуры экспертов в необходимых областях ведения, особенно из Азии и Африки. |
It asked the secretariat to circulate the amended questionnaire to all ECE member Governments and to invite them to provide to the secretariat the requested data and information. |
Она поручила секретариату распространить этот вопросник с поправками среди правительств всех стран - членов ЕЭК и предложить им передать в секретариат требующиеся данные и информацию. |
At this time I should like to invite you to formalize the provisional agreement reached at the informal plenary meeting yesterday on the draft annual report as contained in document CD/WP. that is, I hope, now in front of you. |
На данном этапе я хотел бы предложить вам оформить предварительное согласие, достигнутое на вчерашнем неофициальном пленарном заседании по проекту годового доклада, содержащемуся в документе СD/WP., который, я надеюсь, лежит перед вами. |
invite the Council of Europe Commissioner for Human Rights to continue to support States in their fight against racism, racial discrimination, xenophobia, anti-Semitism and intolerance; |
предложить Комиссару по правам человека Совета Европы продолжить поддержку государствам в их борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости; |
Meanwhile, the Board decided to invite delegations participating in WP. and/or AC. meetings to share with the secretariat their national regulations on the filling-in of the TIR Carnet, if available. |
Тем временем Совет решил предложить делегациям, участвующим в совещаниях WP. и/или АС., передать в секретариат тексты своих национальных правил по заполнению книжки МДП, если таковые имеются. |
In light of the above, and subject to the Security Council's guidance, I am ready to invite both leaders to enter into a process of comprehensive negotiations without preconditions and in a spirit of compromise and cooperation. |
С учетом вышесказанного и при условии получения соответствующего поручения Совета Безопасности я готов предложить обоим лидерам начать процесс всеобъемлющих переговоров без предварительных условий в духе компромисса и сотрудничества. |
In the meantime, the TPP should invite companies currently providing electronic certification services to present proposals for the provision of this service to the Trade Point Network. |
В ожидании этого ПЦВТ следует предложить компаниям, в настоящее время оказывающим услуги по электронной сертификации, представить предложения относительно оказания такой услуги сети центров по вопросам торговли. |
For that reason, it seemed appropriate to invite the Working Party delegates to participate in an informal and unstructured discussion of how the ECE/FAO programme of outlook studies should develop in future. |
Поэтому представляется целесообразным предложить делегатам Рабочей группы провести неофициальное и свободное обсуждение вопроса о том, каким образом следует осуществлять программу перспективных исследований ЕЭК/ФАО в будущем. |
e) to invite the secretariat to begin working, with existing resources, on the proposed project on Internet-based enterprise development. |
ё) предложить секретариату, в пределах имеющихся ресурсов, начать работу над предлагаемым проектом в области развития предпринимательства на базе Интернет. |
A simple resolution by the Conference or a protocol of signature would be sufficient to invite the organizations concerned to establish appropriate machinery without weighing down the text of the Agreement with details concerning the Committee's organization and mandate. |
Достаточно было бы простой резолюции конференции или протокола о подписании, чтобы предложить заинтересованным организациям создать надлежащий механизм, не утяжеляя, однако, текста соглашения подробностями, касающимися вопросов организации и мандата такого комитета. |
To invite States and competent and regional organizations to submit reports on the implementation of the Conference's plan of action, at appropriate intervals; |
предложить государствам и соответствующим организациям, включая региональные организации, через определенные промежутки времени представлять доклады об осуществлении плана действий, принятого на Конференции; |
The Commission may wish to invite the international community to provide further technical and financial assistance for the establishment of harmonized systems to finance development assistance to communities and areas affected by illicit crop cultivation. |
Комиссия, возможно, пожелает предложить международному сообществу оказать дополнительную техническую и финансовую помощь в создании согласованных систем для финансирования помощи в целях развития, адресованной общинам и районам, которых затронула проблема незаконного культивирования наркотикосодержащих растений. |
It may further wish to invite States parties to actively pursue efforts for implementation and to take advantage of the wide array of tools and assistance that UNODC continues to offer in the fight against transnational organized crime. |
Она, возможно, также пожелает предложить государствам-участникам активно предпринимать усилия по осуществлению и использовать широкое разнообразие пособий и видов помощи, которые предлагает ЮНОДК в области борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The Subcommittee agreed to invite IISL and ECSL to organize a symposium with the theme "Legal implications of space applications for global climate change", to be organized during the afternoon meetings on the first and second day of its forty-seventh session, in 2008. |
Подкомитет решил предложить МИКП и ЕЦКП организовать симпозиум по теме "Юридические последствия применения космической техники для глобальных климатических изменений" и провести его в ходе дневных заседаний в первые два дня работы его сорок седьмой сессии в 2008 году. |
Furthermore, the Secretary-General was requested to invite Governments to provide pertinent information regarding specific practical measures undertaken in response to the recommendations of the Summit, as well as to assist them, at their request, in providing this information. |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба предложить правительствам предоставить надлежащую информацию о конкретных практических мерах, принятых во исполнение вынесенных на Встрече на высшем уровне рекомендаций, а также оказывать им, по их просьбе, содействие в предоставлении этой информации. |
If Member States so wished, they could always invite the Commission to resume its work on the topic of nationality of legal persons in relation to the succession of States. |
При желании государства-члены всегда смогут предложить Комиссии возобновить работу над темой "Гражданство юридических лиц в связи с правопреемством государств". |