The Institute will invite an eminent scientist to prepare a paper on the current state of scientific knowledge about race; and it will also ask four or five scholars from different parts of the world to discuss the complex ways in which racial identities are created and modified. |
Институт намерен предложить одному видному ученому подготовить доклад о современном научном понимании расы; а также собирается предложить четырем - пяти ученым из различных стран мира обсудить весь комплекс вопросов определения расовой принадлежности и изменения ее параметров. |
The Bureau also noted that three countries (United States of America, Canada and Japan) had already become Parties to the Global Agreement and recommended to the Committee to invite other member countries to do so as soon as possible. |
Бюро также приняло к сведению, что три страны (Соединенные Штаты Америки, Канада и Япония) уже стали сторонами Глобального соглашения, и рекомендовало Комитету предложить сделать это как можно быстрее другим странам, являющимся его членами. |
In welcoming the improvements achieved by the Security Council Committee in its procedures, I wish to invite the Committee to review its procedures further with a view to expediting the approval of applications and reducing the number of applications that are placed on hold. |
Приветствуя улучшения, достигнутые Комитетом Совета Безопасности в его процедурах, я хотел бы предложить Комитету провести дальнейший обзор этих процедур с целью ускорения темпов утверждения заявок и уменьшения числа заявок, рассмотрение которых временно откладывается. |
The Preparatory Committee may invite a representative of civil society to make a presentation to a formal or informal plenary meeting with a view to providing a civil society perspective to topics under consideration by the Committee. |
Подготовительный комитет может предложить представителю гражданского общества сделать выступление на официальном или неофициальном пленарном заседании с целью изложения точки зрения гражданского общества по темам, рассматриваемым Комитетом. |
The view was expressed that, with regard to the proposal to invite the Chairman of ICG to report to the Scientific and Technical Subcommittee on delivery of global satellite navigation services, the Legal Subcommittee should also be briefed. |
В связи с идеей предложить Председателю МКГ представлять Научно-техническому подкомитету доклады о деятельности, связанной с оказанием глобальных навигационных услуг, было высказано мнение, что необходимо также информировать Юридический подкомитет. |
In order to assist the Secretary-General in preparing this report, the Committee also requested the Secretary-General to formulate general guidelines and a structure and common framework for national reporting on the progress made and obstacles encountered, and to invite Governments to provide information. |
В целях оказания Генеральному секретарю содействия в подготовке этого доклада Комитет также просил Генерального секретаря разработать общие рекомендации в отношении подготовки национальных докладов о достигнутом прогрессе и возникших препятствиях, определить их структуру и общие рамки и предложить правительствам предоставить информацию. |
Since the Commission trusted and sincerely hoped that the staff would resume its participation in the Commission, it would, in line with its past and present practice, invite staff to participate in the working group at this stage, regardless of which arrangements were adopted. |
Поскольку Комиссия полагала и искренне надеялась, что персонал возобновит свое участие в работе Комиссии, она решила предложить персоналу на данном этапе принять участие в деятельности рабочей группы, независимо от того, какие процедуры будут приняты. |
I decided therefore to invite the Government of Morocco and the Frente POLISARIO as well as the two neighbouring countries, Algeria and Mauritania, to send high-level representatives to meet with my Personal Envoy in London, for separate consultations on that issue on 10 and 11 June. |
С учетом этих обстоятельств я принял решение предложить правительству Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО, а также двум соседним странам, Алжиру и Мавритании, направить высокопоставленных представителей в Лондон, где мой личный посланник провел бы с ними 10 и 11 июня раздельные консультации по этому вопросу. |
The General Assembly should invite not only interested non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council but all such organizations at the international and national levels, including national human rights institutions, to participate in the Third Decade. |
Генеральная Ассамблея должна предложить не только заинтересованным неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, но всем таким организациям на международном и национальном уровнях, включая национальные учреждения по вопросам прав человека, принять участие в третьем Десятилетии. |
Instances of violation of the Declaration should be systematically submitted to the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders, and Governments should be called upon to invite her to countries where the situation of defenders has become critical. |
Примеры нарушения Декларации должны систематически доводиться до сведения Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках, а правительствам следует предложить пригласить ее в страны, в которых положение правозащитников стало критическим. |
The Executive Board may also invite, when it considers it appropriate, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council to participate in its deliberations for questions that relate to their activities. |
З. Исполнительный совет может также предложить, когда считает это уместным, межправительственным организациям и неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, принять участие в обсуждении вопросов, касающихся их деятельности. |
With respect to the Committee's role, it could invite States parties, in its reporting guidelines, to provide detailed information on the right to food and on the organs responsible for gathering the information used by those charged with the preparation of reports to the Committee. |
Что касается роли Комитета, то в своих руководящих принципах ему следует предложить государствам-участникам предоставлять подробную информацию о праве на питание, а также об органах, отвечающих за сбор информации, используемой лицами, отвечающими за подготовку докладов Комитету. |
The Committee may at [any] [an appropriate] time invite a State Party concerned to discuss with it the measures that that State Party has taken in response to such an inquiry. |
Комитет может в [любое] [надлежащее] время предложить любому заинтересованному Государству-участнику обсудить с ним меры, которые Государство-участник приняло в связи с результатами такого расследования. |
The Committee could also invite the regional commissions to identify and share best practices and lessons learned with respect to the implementation of the Summit outcome at the regional and subregional levels. |
Комитет мог бы также предложить региональным комиссиям выявлять наиболее эффективные методы и учитывать накопленный опыт в деле осуществления решений Встречи на высшем уровне на региональном и субрегиональном уровнях и осуществлять обмен соответствующей информацией. |
There are many opportunities for the Forum to link up with the efforts of all these partnerships and alliances, and to invite them to support and to collaborate with ITFF in the implementation of the IPF proposals for action. |
Форум имеет массу возможностей для увязки своей деятельности с усилиями этих групп партнеров и союзов и вполне может предложить им поддержать МЦГЛ и сотрудничать с ней в области осуществления предложений к действию, внесенных МГЛ. |
In its resolution 1997/22, the Commission decided to invite the Chairman of the Sub-Commission at its forty-ninth session to report to the Commission at its fifty-fourth session on significant aspects of the work of the Sub-Commission. |
В своей резолюции 1997/22 Комиссия постановила предложить Председателю сорок девятой сессии Подкомиссии представить Комиссии на ее пятьдесят четвертой сессии доклад по существенным аспектам работы Подкомиссии. |
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. |
Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов. |
The awarding authority should rank all responsive proposals on the basis of the evaluation criteria set forth in the request for proposals and invite for final negotiation of the project agreement the proponent that has attained the best rating. |
Выдающему подряд органу следует оценить все приемлемые предложения на основе критериев оценки, изложенных в запросе предложений, и предложить участнику процедур, получившему оптимальную оценку, провести окончательные переговоры по проектному соглашению. |
The Working Party decided to invite, using appropriate diplomatic channels, in particular, those countries that had already signed the Protocol in 1997 to accede to it in order to ensure that it would come into force and could then be updated in line with several requests. |
Рабочая группа решила предложить через соответствующие дипломатические каналы, в частности тем странам, которые уже подписали данный Протокол в 1997 году, присоединиться к нему для обеспечения его вступления в силу и его обновления после этого в соответствии с некоторыми просьбами. |
The Commission may wish to invite member States to share, on a voluntary basis, relevant information and expertise with the secretariat as appropriate for the effective implementation of the project; |
Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам на добровольной основе поделиться с секретариатом соответствующей информацией и опытом в целях эффективного осуществления этого проекта; |
In order to allow for continuing collaboration with non-state actors, the Conference should invite the Trade and Development Board to arrange for half-day informal hearings with civil society actors to allow them to express their views on the issues before the Board. |
В целях создания условий для дальнейшего сотрудничества с негосударственными субъектами Конференции следует предложить Совету по торговле и развитию организовать полудневные неформальные слушания с участием субъектов гражданского общества, на которых они могли бы выразить свои взгляды на проблемы, стоящие перед Советом. |
The General Assembly may wish to invite all relevant bodies and organizations to implement the provisions of its resolution 57/270 B that are relevant to their mandates and provide information to the Assembly about the progress achieved in this regard. |
Генеральная Ассамблея может пожелать предложить всем соответствующим органам и организациям обеспечить осуществление положений своей резолюции 57/270 B, касающихся их мандатов, и представить Ассамблее информацию о прогрессе, достигнутом в этом направлении. |
We wonder whether the Economic and Social Council should not invite the Chairman of the ad hoc Working Group of the Security Council to nominate a representative to participate in the work of their Group. |
Мы задаемся вопросом, не следует ли Экономическому и Социальному Совету предложить Председателю специальной Рабочей группы Совета Безопасности назначить представителя для участия в работе его Группы. |
The Committee may invite the specialized agencies and organs of the United Nations as well as intergovernmental organizations and "other concerned bodies" to submit written information on matters that fall within the Convention's scope for the Committee's consideration. |
Комитет может предложить специализированным учреждениям и другим органам Организации Объединенных Наций, а также межправительственным организациям и «другим заинтересованным организациям» представить для рассмотрения Комитетом письменную информацию по вопросам, входящим в сферу охвата Конвенции. |
Now that the Tribunal is working towards completion of its work in the year 2008, my delegation wishes to invite the United Nations and the international community to locate some international judiciary body to the Tribunal facility after completion of the Tribunal's work. |
Поскольку Трибунал собирается завершить свою работу в 2008 году, моя делегация хотела бы предложить Организации Объединенных Наций и международному сообществу разместить в здании Трибунала после завершения им своей работы какой-либо международный судебный орган. |