| The establishment of ombudsman mediation panels would provide an informal and flexible mechanism that should help to prevent litigation. | Формирование посреднических коллегий омбудсмена позволило бы создать неофициальный и гибкий механизм, который помогал бы избегать тяжб. |
| Mr. President, you have had an informal paper distributed containing the timetable of meetings for next week. | Г-н Председатель, вы распространили неофициальный документ, содержащий расписание заседаний на предстоящую неделю. |
| It is also intended to be as informal as possible to allow for speedy solution of matters. | Она также должна носить возможно более неофициальный характер, обеспечивая быстрейшее разбирательство дел. |
| In October 1994, the Commission convened a further informal seminar of international experts to review the proposed changes to the annexes. | В октябре 1994 года Комиссия провела еще один неофициальный семинар международных экспертов с целью рассмотрения предлагаемых изменений к этим приложениям. |
| It also had before it an informal working paper submitted by Mr. Michael Kirby. | Ему был также представлен неофициальный рабочий документ, подготовленный г-ном Майклом Кирби. |
| During the meeting, Mr. Bacre Waly Ndiaye also circulated an informal working paper. | Во время совещания неофициальный рабочий документ был также распространен г-ном Бакром Вали Ндиайе. |
| UNHCR continues to engage in an informal dialogue with member States of the European Union (EU) on asylum and refugee matters. | УВКБ продолжает поддерживать с государствами - членами Европейского союза (ЕС) неофициальный диалог по вопросам убежища и беженцев. |
| Delegates are reminded that, since the consultations are informal, no interpretation services will be available. | Напоминаем делегатам, что, поскольку консультации носят неофициальный характер, устный перевод не обеспечивается. |
| Given the informal character of the meeting, as agreed with the participants, no report was issued on its proceedings. | Учитывая неофициальный характер этой встречи, по согласованию с участниками, никакого доклада о ходе работы не издавалось. |
| The Committee further noted that no discussion had taken place in the Working Group on the Chairman's informal working paper. | Комитет отметил также, что в Рабочей группе этот неофициальный рабочий документ Председателя не обсуждался. |
| From a general point of view, the informal exchange of views was useful and highlighted areas of potential progress. | По общему мнению, неофициальный обмен мнениями был полезен и высветил области потенциального прогресса. |
| Since ASEAN was formed in 1967, its members have evolved an informal style of sorting out their differences. | Со времени создания АСЕАН в 1967 году его члены разработали неофициальный путь урегулирования своих разногласий. |
| This informal approach was tried successfully last year. | Этот неофициальный подход был успешно опробован в прошлом году. |
| The Executive Board also agreed to have an informal briefing with participation of Resident Representatives on 18 March 1994. | Исполнительный совет также постановил провести 18 марта 1994 года неофициальный брифинг с участием представителей-резидентов. |
| His delegation welcomed the informal paper on the rationalization of work submitted by the European Community. | По мнению делегации Мексики, неофициальный документ относительно рационализации работы, представленный Европейским сообществом, является позитивным вкладом. |
| It was surprised, however, that the informal paper had been converted into a formal draft resolution within such a short time. | Тем не менее оратор удивлен тем, что в течение такого короткого срока этот неофициальный документ приобрел форму проекта официальной резолюции. |
| It therefore supported the informal draft resolution being circulated by Liechtenstein, which would warrant more thorough discussion at the forty-ninth session. | Делегация поддерживает распространяемый в настоящее время Лихтенштейном неофициальный проект резолюции, который обеспечит проведение более основательной дискуссии на сорок девятой сессии. |
| More worrisome is the fact that the country's supposedly informal partition has become increasingly formal. | Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что якобы неофициальный раздел страны приобретает все более официальный характер. |
| Mr. PRADO VALLEJO said that the informal report seemed to be complicating matters rather than streamlining the Committee's work. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что рассматриваемый неофициальный доклад скорее ведет к усложнению, а не к рационализации работы Комитета. |
| I intend to hold another informal briefing session with them during this week. | В течение этой недели я намерен провести еще один неофициальный информационный брифинг с их участием. |
| He had circulated an informal report on the status of the Committee's documentation. | Он распространил неофициальный доклад о состоянии документации Комитета. |
| An informal paper explaining the background for and contents of chapter 11 had been submitted to and was discussed at that seminar. | В ходе семинара обсуждался представленный неофициальный документ, в котором излагалась история подготовки и содержание главы 11. |
| Following the London seminar, an informal questionnaire was circulated electronically on behalf of the Norwegian delegation. | После лондонского семинара от имени делегации Норвегии был распространен электронным способом неофициальный вопросник. |
| In mid-August, the informal paper (available only in English) would be sent to the Steering Body. | В середине августа неофициальный доклад (только на английском языке) будет направлен Руководящему органу. |
| The issue was raised in the informal questionnaire. | Этот вопрос был включен в неофициальный вопросник. |