Further efforts should include extending labour standards and social protection to the informal economy without compromising its potential for generating employment. |
Дальнейшие усилия должны включать распространение на неорганизованный сектор экономики норм трудового законодательства и системы социальной защиты без ущерба для его потенциала по созданию новых рабочих мест. |
The informal economy tends to be significant in most developing countries. |
Неорганизованный сектор занимает видное место в экономике большинства развивающихся стран. |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. |
Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
Close relationships among businesspersons, a larger informal economy, and a weaker "competition culture" each sap the strength of a leniency programme's incentives. |
Тесные личные связи между предпринимателями, большой неорганизованный сектор и отсутствие "культуры конкуренции" лишают эти программы их привлекательности. |
They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. |
Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. |
Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
Studies had shown that the informal artisanal sector and small-scale gold mining released significant amounts of mercury into the environment and that there were certainly opportunities for technology transfer to ensure more sustainable livelihoods to reduce reliance on mercury. |
Исследования показали, что источниками выброса значительных объемов ртути в окружающую среду являются неорганизованный кустарный сектор и маломасштабная добыча золота, и что имеются определенные возможности для передачи соответствующих технологий в целях обеспечения более устойчивых средств к существованию, позволяющих уменьшить зависимость от ртути. |
The delivering capacities and the general business climate can be improved if both the formal and the informal financial markets collaborate in establishing a system which would facilitate accountability and savings, as is the case in the urban areas. |
Потенциал в плане поставок и общие условия для экономической деятельности могут быть улучшены, если организованный и неорганизованный финансовые рынки будут сотрудничать в создании такой системы, которая содействовала бы отчетности и экономии, как это имеет место в городских районах. |
Policies should be advanced to discourage businesses from shifting from the formal to the informal economy, and to enable new businesses to enter the formal economy and maintain labour standards. |
Следует разработать стратегии, дестимулирующие переход предпринимателей из организованного в неорганизованный сектор экономики и позволяющие новым предпринимателям стать участниками организованного сектора экономики и соблюдать нормы трудового законодательства. |
Contrary to the expectations of development experts, the informal economy has not declined as a natural outgrowth of economic development but has instead expanded over the past two decades. |
Вопреки ожиданиям экспертов по вопросам развития, за последние два десятилетия неорганизованный сектор экономики не только не уменьшился как естественное следствие экономического развития, но и, наоборот, расширился. |
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. |
Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
The most informal and disorganized - Of clubs. |
самый неформальный, и неорганизованный клуб. |
In some organized sectors, the new jobs entail low wages and poor working conditions, and the unorganized agricultural and informal sectors are totally outside the sphere of formal labour laws. |
В некоторых организованных секторах новые рабочие места предусматривают низкое вознаграждение и плохие условия труда, а неорганизованный сельскохозяйственный сектор и неформальные сектора вообще не подпадают под сферу официального трудового законодательства. |
At the same time, most transactions in the criminal world are unorganised, are informal, shadowy and as they are not through institutional mechanisms are extremely difficult to track, let alone offer evidence or proof for purposes of prosecution. |
В то же время в большинстве своем операции преступного мира носят неорганизованный характер, являются неофициальными, «теневыми», и поскольку они осуществляются в обход институциональных механизмов, их отслеживание является чрезвычайно трудной задачей, не говоря уже о получении показаний или доказательств для целей судебного преследования. |
The informal and unstructured nature of many armed groups requires a tailored and decentralized approach to voluntary disarmament and could be combined with a sustainable process of socio-economic reintegration, which could be framed within a broader process of longer-term community recovery, development, local reconciliation and peace-building. |
Поскольку многие вооруженные группы носят неофициальный и неорганизованный характер, к программе добровольного разоружения нужно подходить децентрализованным образом, и эти усилия можно было бы сочетать с целенаправленной социально-экономической реинтеграцией, которую можно было бы сделать частью более широкого долгосрочного процесса возрождения, развития, примирения и миростроительства. |
As the population has become poorer many former workers have entered the informal economy through setting up small stall holding and other informal enterprises. |
В связи с обнищанием населения многие из тех, кто прежде работал по найму, влились в неорганизованный сектор экономики, открыв палатки и другие официально не зарегистрированные предприятия. |